Compare Bible Versions
Verse: 2 Samuel 14:10
KJV
|
And the king said, Whosoever saith [ought] unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
KJVP
|
And the king H4428 said, H559 Whosoever saith H1696 [aught] unto H413 thee, bring H935 him to H413 me , and he shall not H3808 touch H5060 thee any H3254 more. H5750
|
YLT
|
And the king saith, `He who speaketh [aught] unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.`
|
ASV
|
And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
WEB
|
The king said, Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.
|
ESV
|
The king said, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."
|
RV
|
And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
RSV
|
The king said, "If any one says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."
|
NLT
|
"If anyone objects," the king said, "bring him to me. I can assure you he will never complain again!"
|
NET
|
The king said, "Bring to me whoever speaks to you, and he won't bother you again!"
|
ERVEN
|
King David said, "If anyone is saying bad things to you, bring them to me. They will not bother you again."
|
TOV
|
அதற்கு ராஜா: உனக்கு விரோதமாகப் பேசுகிறவனை என்னிடத்தில் கொண்டுவா; அப்பொழுது அவன் இனி உன்னைத் தொடாதிருப்பான் என்றான்.
|
ERVTA
|
தாவீது அரசன், "யாரேனும் உன் மீது தீயவற்றைக் கூறினால் அவனை என்னிடம் அழைத்து வா. அவன் உன்னை மீண்டும் தொல்லைப்படுத்தமாட்டான்" என்றான்.
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הַמְדַבֵּר אֵלַיִךְ וַהֲבֵאתוֹ אֵלַי וְלֹא־יֹסִיף עוֹד לָגַעַת בָּךְ ׃
|
ALEP
|
י ויאמר המלך המדבר אליך והבאתו אלי ולא יסיף עוד לגעת בך
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הַמְדַבֵּר אֵלַיִךְ וַהֲבֵאתֹו אֵלַי וְלֹא־יֹסִיף עֹוד לָגַעַת בָּךְ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM τις G5100 I-NSM ο G3588 T-NSM λαλων G2980 V-PAPNS προς G4314 PREP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ αξεις G71 V-FAI-2S αυτον G846 D-ASM προς G4314 PREP εμε G1473 P-AS και G2532 CONJ ου G3364 ADV προσθησει G4369 V-FAI-3S ετι G2089 ADV αψασθαι G680 V-AMN αυτου G846 D-GSM
|
MOV
|
അതിന്നു രാജാവു: നിന്നോടു വല്ലതും പറയുന്നവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരിക; അവൻ പിന്നെ നിന്നെ തൊടുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
राजा ने कहा, जो कोई तुझ से कुछ बोले उसको मेरे पास ला, तब वह फिर तुझे छूने न पाएगा।
|
TEV
|
రాజుఎవడైనను దీనినిగూర్చి నిన్నేమైన అనినయెడల వానిని నాయొద్దకు తోడుకొనిరమ్ము; వాడికను నిన్ను ముట్టక యుండునని ఆమెతో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
“నిన్ను గురుంచి ఎవరైనా దీనిగూర్చి నిన్నేమైన అనినయెడల నా వద్దకు తీసుకొనిరా. వాడు మరల నిన్ను ఏమీ అనడు” అని దావీదు రాజు అన్నాడు.
|
KNV
|
ಅದಕ್ಕೆ ಅರಸನು--ಯಾವನಾದರೂ ನಿನಗೆ ಏನಾದರೂ ಹೇಳಿದರೆ ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರ ಕೊಂಡು ಬಾ; ಅವನು ಇನ್ನು ನಿನ್ನನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಮುಟ್ಟದಂತೆ ಮಾಡುವೆನು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ರಾಜನಾದ ದಾವೀದನು “ನಿನ್ನನ್ನು ದೋಷಿ ಎಂದವರನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾ. ಅವನು ನಿನಗೆ ಮತ್ತೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡದಂತೆ ನಾನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
પછી રાજાએ કહ્યું, “જો કોઈ તને ધમકી આપે તો તેને માંરી પાસે લાવજે; તે ફરી કદી તને હેરાન નહિ કરે.”
|
PAV
|
ਤਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਕੁਝ ਬੋਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆ ਜੋ ਫੇਰ ਤੈਨੂੰ ਛੋਹ ਵੀ ਨਾ ਸੱਕੇ
|
URV
|
تب بادشاہ نے فرمایا جو کوئی تجھ سے کچھ کہے اُسے میرے پاس لے آنا اور وہ پھر تجھ کو چُھونے نہیں پائیگا۔
|
BNV
|
রাজা দায়ূদ বললেন, “কেউ যদি তোমাকে খারাপ কিছু বলে, তাকে আমার কাছে নিয়ে এসো| সে দ্বিতীয়বার তোমাকে জ্বালাতন করবে না|”
|
ORV
|
ତା'ପରେ ରାଜା କହିଲେ, "କହେି ଯଦି ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି କ ହେ, ତାକକ୍ସ୍ଟ ମାେ ସମ୍ମକ୍ସ୍ଟଖକକ୍ସ୍ଟ ଆଣ ଏବଂ ସେ ତୁମ୍ଭର ଆଉ ବିବ୍ରତ କରିବ ନାହିଁ।"
|
MRV
|
राजा दावीद म्हणाला, “तुझ्याविरुद्ध कोणी काही बोलले तर त्याला माझ्याकडे आण तुला पुन्हा कोणी त्रास देणार नाही.”
|