Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 89 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 89 Verses

1
URV : میَں ہمیشہ خُداوند کی شفقت کے گیت گاؤنگا۔ میَں پُشت در پُشت اپنے مُنہ سے تیری وفاداری کا اعلان کروُنگا۔
KJV : I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
YLT : An instruction, by Ethan the Ezrahite. Of the kind acts of Jehovah, to the age I sing, To all generations I make known Thy faithfulness with my mouth,
RV : I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
RSV : A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing of thy steadfast love, O LORD, for ever; with my mouth I will proclaim thy faithfulness to all generations.
ASV : I will sing of the lovingkindness of Jehovah for ever: With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
ESV : A MASKIL OF ETHAN THE EZRAHITE. I will sing of the steadfast love of the LORD, forever; with my mouth I will make known your faithfulness to all generations.
ERVEN : A maskil from Ethan the Ezrahite. I will sing forever about the Lord's love. I will sing about his faithfulness forever and ever!
2
URV : کیونکہ میَں نے کہا کہ شفقت ابدتک بنی رہے گی۔ تُو اپنی وفاداری کو آسمان میں قائم رکھے گا۔
KJV : For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
YLT : For I said, `To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.`
RV : For I have said, Mercy shall be built up for ever; thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
RSV : For thy steadfast love was established for ever, thy faithfulness is firm as the heavens.
ASV : For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
ESV : For I said, "Steadfast love will be built up forever; in the heavens you will establish your faithfulness."
ERVEN : I will say, "Your faithful love will last forever. Your loyalty is like the sky— there is no end to it!"
3
URV : میَں نے اپنے برگزیدہ کے ساتھ عہد باندھا ہے۔ میَں نے اپنے بندہ داؤؔد سے قسم کھائی ہے۔
KJV : I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
YLT : I have made a covenant for My chosen, I have sworn to David My servant:
RV : I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant;
RSV : Thou hast said, "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant:
ASV : I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant:
ESV : You have said, "I have made a covenant with my chosen one; I have sworn to David my servant:
ERVEN : You said, "I made an agreement with my chosen king. I made this promise to my servant David:
4
URV : میَں تیری نسل کو ہمیشہ کے لئے قائم کرونگا۔ اور تیرے تخت کو پُشت در پُشت بنائے رکھونگا۔
KJV : Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
YLT : `Even to the age do I establish thy seed, And have built to generation and generation thy throne. Selah.
RV : Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. {cf15i Selah}
RSV : `I will establish your descendants for ever, and build your throne for all generations.'" [Selah]
ASV : Thy seed will I establish for ever, And build up thy throne to all generations. Selah
ESV : 'I will establish your offspring forever, and build your throne for all generations.'"Selah
ERVEN : 'There will always be someone from your family to rule. I will make your kingdom continue forever and ever.'" Selah
5
URV : اَے خُداوند! آسمان تیرے عجائب کی تعریف کریگا۔ مُقدسوں کے مجمع میں تیری وفاداری کی تعریف ہو گی۔
KJV : And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
YLT : and the heavens confess Thy wonders, O Jehovah, Thy faithfulness also [is] in an assembly of holy ones.
RV : And the heavens shall praise thy wonders, O LORD; thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
RSV : Let the heavens praise thy wonders, O LORD, thy faithfulness in the assembly of the holy ones!
ASV : And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
ESV : Let the heavens praise your wonders, O LORD, your faithfulness in the assembly of the holy ones!
ERVEN : Lord, the heavens praise you for the amazing things you do. The assembly of holy ones sings about your loyalty.
6
URV : کیونکہ افلاک پر خُداوند کا نظیر کُون ہے؟ فرِشتگان میں کُون خُداوند کی مانندہے؟
KJV : For who in the heaven can be compared unto the LORD? [who] among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
YLT : For who in the sky, Compareth himself to Jehovah? Is like to Jehovah among sons of the mighty?
RV : For who in the skies can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty is like unto the LORD,
RSV : For who in the skies can be compared to the LORD? Who among the heavenly beings is like the LORD,
ASV : For who in the skies can be compared unto Jehovah? Who among the sons of the mighty is like unto Jehovah,
ESV : For who in the skies can be compared to the LORD? Who among the heavenly beings is like the LORD,
ERVEN : No one in heaven is equal to the Lord. None of the "gods" can compare to the Lord.
7
URV : اَیسا معبود جو مقُدسوں کی محفل میں نہایت تعظیم کے لائق ہے۔ اور اپنے سب اِرد کِرد والوں سے زیادہ مُہیب ہے۔
KJV : God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all [them that are] about him.
YLT : God is very terrible, In the secret counsel of His holy ones, And fearful over all surrounding Him.
RV : A God very terrible in the council of the holy ones, and to be feared above all them that are round about him?
RSV : a God feared in the council of the holy ones, great and terrible above all that are round about him?
ASV : A God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him?
ESV : a God greatly to be feared in the council of the holy ones, and awesome above all who are around him?
ERVEN : When God's holy ones—the angels around his throne—meet together, they fear and respect him; he is more awesome than all those around him.
8
URV : اَے خُداوند لشکروں کے خُدا! اَے یاؔہ ! تجھ سا زبردست کون ہے؟ تیری وفاداری تیرے چوگرد ہے ۔
KJV : O LORD God of hosts, who [is] a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
YLT : O Jehovah, God of Hosts, Who [is] like Thee -- a strong Jah? And Thy faithfulness [is] round about Thee.
RV : O LORD God of hosts, who is a mighty one, like unto thee, O JAH? and thy faithfulness is round about thee.
RSV : O LORD God of hosts, who is mighty as thou art, O LORD, with thy faithfulness round about thee?
ASV : O Jehovah God of hosts, Who is a mighty one, like unto thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.
ESV : O LORD God of hosts, who is mighty as you are, O LORD, with your faithfulness all around you?
ERVEN : Lord God All-Powerful, there is no one like you. You are strong, Lord, and always faithful.
9
URV : سمُندر کے جُوش و خروش پر تُو حُکمرانی کرتا ہے تُو اُس کی اُٹھتی لہروں کو تھما دیتا ہے۔
KJV : Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
YLT : Thou [art] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows Thou dost restrain them.
RV : Thou rulest the pride of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
RSV : Thou dost rule the raging of the sea; when its waves rise, thou stillest them.
ASV : Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
ESV : You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
ERVEN : You rule the stormy sea. You can calm its angry waves.
10
URV : تُو نے رہؔب کو مقُتول کی مانند ٹُکڑے ٹُکڑے کیا۔ تُو نے اپنے قوی بازو سے اپنے دُشمنوں کو پراگندہ کر دیا۔
KJV : Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
YLT : Thou hast bruised Rahab, as one wounded. With the arm of Thy strength Thou hast scattered Thine enemies.
RV : Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
RSV : Thou didst crush Rahab like a carcass, thou didst scatter thy enemies with thy mighty arm.
ASV : Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
ESV : You crushed Rahab like a carcass; you scattered your enemies with your mighty arm.
ERVEN : You defeated Rahab. You scattered your enemies with your own powerful arm.
11
URV : آسمان تیرا ہے۔ زمین بھی تیری ہے۔ جہان اور اُس کی معموری کو تُو ہی نے قائم کیا۔
KJV : The heavens [are] thine, the earth also [is] thine: [as for] the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
YLT : Thine [are] the heavens -- the earth also [is] Thine, The habitable world and its fulness, Thou hast founded them.
RV : The heavens are thine, the earth also is thine: the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
RSV : The heavens are thine, the earth also is thine; the world and all that is in it, thou hast founded them.
ASV : The heavens are thine, the earth also is thine: The world and the fulness thereof, thou hast founded them.
ESV : The heavens are yours; the earth also is yours; the world and all that is in it, you have founded them.
ERVEN : Everything in heaven and earth belongs to you. You made the world and everything in it.
12
URV : شمال اور جنوب کو پیدا کرنے والا تُو ہی ہے۔تبؔور اور حرؔمون تیرے نام سے خُوشی مناتے ہیں۔
KJV : The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
YLT : North and south Thou hast appointed them, Tabor and Hermon in Thy name do sing.
RV : The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name.
RSV : The north and the south, thou hast created them; Tabor and Hermon joyously praise thy name.
ASV : The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name.
ESV : The north and the south, you have created them; Tabor and Hermon joyously praise your name.
ERVEN : You created everything north and south. Mount Tabor and Mount Hermon sing praises to your name.
13
URV : تیرا بازو قُدرت والا ہے۔تیرا ہاتھ قوی اور تیرا دہنا ہاتھ بلند ہے۔
KJV : Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, [and] high is thy right hand.
YLT : Thou hast an arm with might, Strong is Thy hand -- high Thy right hand.
RV : Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
RSV : Thou hast a mighty arm; strong is thy hand, high thy right hand.
ASV : Thou hast a mighty arm; Strong is thy hand, and high is thy right hand.
ESV : You have a mighty arm; strong is your hand, high your right hand.
ERVEN : You have the power! Your power is great! Victory is yours!
14
URV : صداقت اور عدل تیرے تخت کی بنیاد ہیں۔ شفقت اور وفاداری تیرے آگے آگے چلتی ہیں ۔
KJV : Justice and judgment [are] the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
YLT : Righteousness and judgment [Are] the fixed place of Thy throne, Kindness and truth go before Thy face.
RV : Righteousness and judgment are the foundation of thy throne: mercy and truth go before thy face.
RSV : Righteousness and justice are the foundation of thy throne; steadfast love and faithfulness go before thee.
ASV : Righteousness and justice are the foundation of thy throne: Lovingkindness and truth go before thy face.
ESV : Righteousness and justice are the foundation of your throne; steadfast love and faithfulness go before you.
ERVEN : Your kingdom is built on truth and justice. Love and faithfulness are servants before your throne.
15
URV : مُبارک ہے وہ قوم جو خُوشی کی للکار کو پہچانتی ہے۔وہ اَے خُداوند! جو تیرے چہرے کے نور میں چلتے ہیں۔
KJV : Blessed [is] the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
YLT : O the happiness of the people knowing the shout, O Jehovah, in the light of Thy face they walk habitually.
RV : Blessed is the people that know the joyful sound: they walk, O LORD, in the light of thy countenance.
RSV : Blessed are the people who know the festal shout, who walk, O LORD, in the light of thy countenance,
ASV : Blessed is the people that know the joyful sound: They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.
ESV : Blessed are the people who know the festal shout, who walk, O LORD, in the light of your face,
ERVEN : Lord, your loyal followers are happy. They live in the light of your kindness.
16
URV : وہ دِن بھر تیرے نام سے خُوشی مناتے ہیں۔ اور تیری صداقت سے سرفراز ہوتے ہیں۔
KJV : In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
YLT : In Thy name they rejoice all the day, And in Thy righteousness they are exalted,
RV : In thy name do they rejoice all the day: and in thy righteousness are they exalted.
RSV : who exult in thy name all the day, and extol thy righteousness.
ASV : In thy name do they rejoice all the day; And in thy righteousness are they exalted.
ESV : who exult in your name all the day and in your righteousness are exalted.
ERVEN : Your name always makes them happy. They praise your goodness.
17
URV : کیونکہ اُن کی قوت کی شان تُو ہی ہے۔اور تیرے کرم سے ہمارا سِینگ بلند ہو گا۔
KJV : For thou [art] the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
YLT : For the beauty of their strength [art] Thou, And in Thy good will is our horn exalted,
RV : For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
RSV : For thou art the glory of their strength; by thy favor our horn is exalted.
ASV : For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted.
ESV : For you are the glory of their strength; by your favor our horn is exalted.
ERVEN : You are their amazing strength. Their power comes from you.
18
URV : کیونکہ ہماری سِپر خُداوند کی طرف سے ہے۔اور ہمارا بادشاہ اِسرائیؔل کے قدوس کی طرف سے ہے۔
KJV : For the LORD [is] our defence; and the Holy One of Israel [is] our king.
YLT : For of Jehovah [is] our shield, And of the Holy One of Israel our king.
RV : For our shield belongeth unto the LORD; and our king to the Holy One of Israel.
RSV : For our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.
ASV : For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel.
ESV : For our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.
ERVEN : The king, our protector, belongs to the Lord, who is the Holy One of Israel.
19
URV : اُس وقت تُو نے رویا میں اپنے مُقدسوں سے کلام کیا اور فرمایا کہ کیں نے ایک زبردست کو مددگار بنایا ہے۔اور قوم مین سے ایک کو چُن کر سرفراز کیا ہے۔
KJV : Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon [one that is] mighty; I have exalted [one] chosen out of the people.
YLT : Then Thou hast spoken in vision, To Thy saint, yea, Thou sayest, I have placed help upon a mighty one, Exalted a chosen one out of the people,
RV : Then thou spakest in vision to thy saints, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
RSV : Of old thou didst speak in a vision to thy faithful one, and say: "I have set the crown upon one who is mighty, I have exalted one chosen from the people.
ASV : Then thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
ESV : Of old you spoke in a vision to your godly one, and said: "I have granted help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.
ERVEN : Lord, you once spoke in a vision to your followers: "I have made a young soldier strong. From among my people I chose him for an important position.
20
URV : میرا بندہ داؤُد مجھے مِل گیا ہے۔ اپنے مُقّدس تیل سے میَں نے اُسے مسح کیا ہے۔
KJV : I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
YLT : I have found David My servant, With My holy oil I have anointed him.
RV : I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
RSV : I have found David, my servant; with my holy oil I have anointed him;
ASV : I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him:
ESV : I have found David, my servant; with my holy oil I have anointed him,
ERVEN : I have found my servant David and anointed him as king with my special oil.
21
URV : میرا ہاتھ اُس کے ساتھ رہے گا۔میرا بازو اُسے تقویت دے گا۔
KJV : With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
YLT : With whom My hand is established, My arm also doth strengthen him.
RV : With whom my hand shall be established; mine arm also shall strengthen him.
RSV : so that my hand shall ever abide with him, my arm also shall strengthen him.
ASV : With whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.
ESV : so that my hand shall be established with him; my arm also shall strengthen him.
ERVEN : I will support him with my right hand, and my arm will make him strong.
22
URV : دُشمن اُس پر جَبر نہ کرنے پائے گا اور شرارت کا فرزند اُسے نہ ستائیگا۔
KJV : The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
YLT : An enemy exacteth not upon him, And a son of perverseness afflicteth him not.
RV : The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
RSV : The enemy shall not outwit him, the wicked shall not humble him.
ASV : The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.
ESV : The enemy shall not outwit him; the wicked shall not humble him.
ERVEN : So no enemy will ever control him. The wicked will never defeat him.
23
URV : میَں اُس کے مُخالفوں کو اُس کے سامنے مغلوب کروُں گا میَں اُس سے عداوت رکھنے والوں کو ماروں گا۔
KJV : And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
YLT : And I have beaten down before him his adversaries, And those hating him I plague,
RV : And I will beat down his adversaries before him, and smite them that hate him.
RSV : I will crush his foes before him and strike down those who hate him.
ASV : And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.
ESV : I will crush his foes before him and strike down those who hate him.
ERVEN : I will destroy his enemies before his eyes. I will defeat those who hate him.
24
URV : پر میری وفداری اور شفقت اُس کے ساتھ رہینگی۔اور میرے نام سے اُ سکا سینگ بُلند ہو گا۔
KJV : But my faithfulness and my mercy [shall be] with him: and in my name shall his horn be exalted.
YLT : And My faithfulness and kindness [are] with him, And in My name is his horn exalted.
RV : But my faithfulness and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted.
RSV : My faithfulness and my steadfast love shall be with him, and in my name shall his horn be exalted.
ASV : But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted.
ESV : My faithfulness and my steadfast love shall be with him, and in my name shall his horn be exalted.
ERVEN : I will always love and support him. I will always make him strong.
25
URV : میَں اُ س کا ہاتھ سمُندر تک بڑھاؤنگا۔اور اُ سکے دہنے ہاتھ کو دریاؤں تک۔
KJV : I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
YLT : And I have set on the sea his hand, And on the rivers his right hand.
RV : I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
RSV : I will set his hand on the sea and his right hand on the rivers.
ASV : I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.
ESV : I will set his hand on the sea and his right hand on the rivers.
ERVEN : I will put him in charge of the sea. He will control the rivers.
26
URV : وہ مھے پُکار کر کہے گا تُو میرا باپ۔میرا خُدا اور میری نجات کی چٹان ہے۔
KJV : He shall cry unto me, Thou [art] my father, my God, and the rock of my salvation.
YLT : He proclaimeth me: `Thou [art] my Father, My God, and the rock of my salvation.`
RV : He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
RSV : He shall cry to me, `Thou art my Father, my God, and the Rock of my salvation.'
ASV : He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.
ESV : He shall cry to me, 'You are my Father, my God, and the Rock of my salvation.'
ERVEN : He will say to me, 'You are my father. You are my God, my Rock, my Savior.'
27
URV : میَں اُس کو اپنا پہلوٹھا بناؤ نگا۔ اور دُنیا کا شہنشاہ۔
KJV : Also I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
YLT : I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth.
RV : I also will make him {cf15i my} firstborn, the highest of the kings of the earth.
RSV : And I will make him the first-born, the highest of the kings of the earth.
ASV : I also will make him my first-born, The highest of the kings of the earth.
ESV : And I will make him the firstborn, the highest of the kings of the earth.
ERVEN : And I will make him my firstborn son. He will be the great king on earth.
28
URV : میَں اپنی شفقت کو اُسکے لئے ابدتک قائم رکھونگا۔ اور میرا عہد اُس کے ساتھ لا تبدیل رہیگا۔
KJV : My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
YLT : To the age I keep for him My kindness, And My covenant [is] stedfast with him.
RV : My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
RSV : My steadfast love I will keep for him for ever, and my covenant will stand firm for him.
ASV : My lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him.
ESV : My steadfast love I will keep for him forever, and my covenant will stand firm for him.
ERVEN : My love will protect him forever. My agreement with him will never end.
29
URV : میَں اُس کی نسل کو ہمیشہ تک قائم رکھونگا۔ اور اُ سکے تخت کو جب تک آسمان ہے۔
KJV : His seed also will I make [to endure] for ever, and his throne as the days of heaven.
YLT : And I have set his seed for ever, And his throne as the days of the heavens.
RV : His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
RSV : I will establish his line for ever and his throne as the days of the heavens.
ASV : His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.
ESV : I will establish his offspring forever and his throne as the days of the heavens.
ERVEN : I will make his family continue forever. His kingdom will last as long as the skies.
30
URV : اگر اُ سکے فرزند میری شریعت کو ترک کر دیں اور میرے احکام پر نہ چلیں۔
KJV : If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
YLT : If his sons forsake My law, And in My judgments do not walk;
RV : If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
RSV : If his children forsake my law and do not walk according to my ordinances,
ASV : If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;
ESV : If his children forsake my law and do not walk according to my rules,
ERVEN : If his descendants stop following my law and stop obeying my commands,
31
URV : اگر وہ میرے آئین کو توڑیںاور میرے فرمان کو نہ مانیں۔
KJV : If they break my statutes, and keep not my commandments;
YLT : If My statutes they pollute, And My commands do not keep,
RV : If they break my statutes, and keep not my commandments;
RSV : if they violate my statutes and do not keep my commandments,
ASV : If they break my statutes, And keep not my commandments;
ESV : if they violate my statutes and do not keep my commandments,
ERVEN : if they break my laws and ignore my commands,
32
URV : تو میَں اُن کو چھڑی سے خطا کی اور کوڑوں سے بدکاری کی سزا دوں گا۔
KJV : Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
YLT : I have looked after with a rod their transgression, And with strokes their iniquity,
RV : Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
RSV : then I will punish their transgression with the rod and their iniquity with scourges;
ASV : Then will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.
ESV : then I will punish their transgression with the rod and their iniquity with stripes,
ERVEN : I will punish them severely for their sins and wrongs.
33
URV : لیکن میَں اپنی شفقت اُس پر سے ہٹا نہ لونگا۔اور اپنی وفاداری کو باطل ہونے نہ دوں گا۔
KJV : Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
YLT : And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
RV : But my mercy will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
RSV : but I will not remove from him my steadfast love, or be false to my faithfulness.
ASV : But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
ESV : but I will not remove from him my steadfast love or be false to my faithfulness.
ERVEN : But I will never take my love from him. I will never stop being loyal to him.
34
URV : میَں اپنے عہد کو نہ توڑونگا۔ اور اپنے مُنہ کی بات کو نہ بدلوں گا۔
KJV : My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
YLT : I profane not My covenant, And that which is going forth from My lips I change not.
RV : My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
RSV : I will not violate my covenant, or alter the word that went forth from my lips.
ASV : My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips.
ESV : I will not violate my covenant or alter the word that went forth from my lips.
ERVEN : I will not break my agreement with David. I will never change what I said.
35
URV : میَں ایک بار اپنی قدوسی کی قسم کھا چُکا ہوں۔میَں داؤد سے جھوٹ نہ بولوں گا۔
KJV : Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
YLT : Once I have sworn by My holiness, I lie not to David,
RV : Once have I sworn by my holiness; I will not lie unto David;
RSV : Once for all I have sworn by my holiness; I will not lie to David.
ASV : Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:
ESV : Once for all I have sworn by my holiness; I will not lie to David.
ERVEN : By my holiness, I made a promise to him, and I would not lie to David.
36
URV : اُسکی نسل ہمیشہ قائم رہیگی۔اور اُس کا تخت آفتاب کی مانند میرے حضور قائم رہیگا۔
KJV : His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
YLT : His seed is to the age, And his throne [is] as the sun before Me,
RV : His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
RSV : His line shall endure for ever, his throne as long as the sun before me.
ASV : His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me.
ESV : His offspring shall endure forever, his throne as long as the sun before me.
ERVEN : His family will continue forever. His kingdom will last as long as the sun.
37
URV : وہ ہمیشہ چاند کی طرح اور آسمان کے سّچے گواہ کی مانند قائم رہیگا۔
KJV : It shall be established for ever as the moon, and [as] a faithful witness in heaven. Selah.
YLT : As the moon it is established -- to the age, And the witness in the sky is stedfast. Selah.
RV : It shall be established for ever as the moon, and {cf15i as} the faithful witness in the sky. {cf15i Selah}
RSV : Like the moon it shall be established for ever; it shall stand firm while the skies endure." [Selah]
ASV : It shall be established for ever as the moon, And as the faithful witness in the sky. Selah
ESV : Like the moon it shall be established forever, a faithful witness in the skies." Selah
ERVEN : Like the moon, it will continue forever. The sky is a witness to the agreement that can be trusted." Selah
38
URV : لیکن تُو نے تو ترک کر دیا ور چھوڑ دیا۔ تُو اپنے ممسوح سے ناراض ہؤا ہے۔
KJV : But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
YLT : And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed,
RV : But thou hast cast off and rejected, thou hast been wroth with thine anointed.
RSV : But now thou hast cast off and rejected, thou art full of wrath against thy anointed.
ASV : But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
ESV : But now you have cast off and rejected; you are full of wrath against your anointed.
ERVEN : But now, Lord, you have become angry with your chosen king, and you have left him all alone.
39
URV : تُو نے اپنے خادم کے عہد کو رّد کر دیا ہے۔ تُو نے اُسکے تاج کو خاک میں مِلا دیا۔
KJV : Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.
YLT : Hast rejected the covenant of Thy servant, Thou hast polluted to the earth his crown,
RV : Thou hast abhorred the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown {cf15i even} to the ground.
RSV : Thou hast renounced the covenant with thy servant; thou hast defiled his crown in the dust.
ASV : Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
ESV : You have renounced the covenant with your servant; you have defiled his crown in the dust.
ERVEN : You ended the agreement you made with your servant. You threw the king's crown into the dirt.
40
URV : تُو نے اُسکی باڑوں کو توڑ ڈالا۔ تُو نے اُس کے قلعوں کو کھنڈر بنا دیا۔
KJV : Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
YLT : Thou hast broken down all his hedges, Thou hast made his fenced places a ruin.
RV : Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to rain.
RSV : Thou hast breached all his walls; thou hast laid his strongholds in ruins.
ASV : Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
ESV : You have breached all his walls; you have laid his strongholds in ruins.
ERVEN : You pulled down the walls of his city. You destroyed all his fortresses.
41
URV : سب آنے جانے والے اُسے لوٹتے ہیں۔وہ اپنے پڑوسیوں کی ملامت کا نشانہ بن گیا۔
KJV : All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
YLT : Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,
RV : All that pass by the way spoil him: he is become a reproach to his neighbours.
RSV : All that pass by despoil him; he has become the scorn of his neighbors.
ASV : All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
ESV : All who pass by plunder him; he has become the scorn of his neighbors.
ERVEN : Everyone passing by steals from him. His neighbors laugh at him.
42
URV : تُو نے اُس کے مُخالفوں کے دہنے ہاتھ کو بلند کیا۔ تُو نے اُسکے سب دُشمنوں کو خوش کیا ۔
KJV : Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
YLT : Thou hast exalted the right hand of his adversaries, Thou hast caused all his enemies to rejoice.
RV : Thou hast exalted the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
RSV : Thou hast exalted the right hand of his foes; thou hast made all his enemies rejoice.
ASV : Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
ESV : You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.
ERVEN : You made all the king's enemies happy. You let them win the war.
43
URV : بلکہ تُو اُس کی تلوار کی دھار کو موڑ دیتا ہے۔ اور لڑائی میں اُس کے بازو کو جمنے نہیں دیا۔
KJV : Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
YLT : Also -- Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,
RV : Yea, thou turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle.
RSV : Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and thou hast not made him stand in battle.
ASV : Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
ESV : You have also turned back the edge of his sword, and you have not made him stand in battle.
ERVEN : You helped them defend themselves. You did not help your king win the battle.
44
URV : تُو نے اُس کی رونق اُڑا دی۔ اور اُسکا تخت خاک میں ملا دیا۔
KJV : Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
YLT : Hast caused [him] to cease from his brightness, And his throne to the earth hast cast down.
RV : Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
RSV : Thou hast removed the scepter from his hand, and cast his throne to the ground.
ASV : Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
ESV : You have made his splendor to cease and cast his throne to the ground.
ERVEN : You did not let him win. You threw his throne to the ground.
45
URV : تُو نے اُسکی جوانی کے دِن گھٹا دئے۔ تُو نے اُسے شرم آلودہ کر دیا۔
KJV : The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
YLT : Thou hast shortened the days of his youth, Hast covered him over [with] shame. Selah.
RV : The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. {cf15i Selah}
RSV : Thou hast cut short the days of his youth; thou hast covered him with shame. [Selah]
ASV : The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. Selah
ESV : You have cut short the days of his youth; you have covered him with shame. Selah
ERVEN : You cut his life short. You shamed him. Selah
46
URV : اَے خُداوند! کب تک ! کیا تُو ہمیشہ ک پوشیدہ رہیگا؟ تیرے قہر کی آگ کب تک بھڑکتی رہیگیَ؟
KJV : How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
YLT : Till when, O Jehovah, art Thou hidden? For ever doth Thy fury burn as fire?
RV : How long, O LORD, wilt thou hid thyself for ever? {cf15i how long} shall thy wrath burn like fire?
RSV : How long, O LORD? Wilt thou hide thyself for ever? How long will thy wrath burn like fire?
ASV : How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? How long shall thy wrath burn like fire?
ESV : How long, O LORD? Will you hide yourself forever? How long will your wrath burn like fire?
ERVEN : Lord, how long will this continue? Will you ignore us forever? Will your anger burn like a fire forever?
47
URV : یاد رکھ میرا قیام ہی کیا ہے۔تُو نے کِس بطالت کے لئے بنی آدم کو پیدا کیا؟
KJV : Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
YLT : Remember, I pray Thee, what [is] life-time? Wherefore in vain hast Thou created All the sons of men?
RV : O remember how short my time is: for what vanity hast thou created all the children of men!
RSV : Remember, O Lord, what the measure of life is, for what vanity thou hast created all the sons of men!
ASV : Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men!
ESV : Remember how short my time is! For what vanity you have created all the children of man!
ERVEN : Remember how short my life is. You created us to live a short life and then die.
48
URV : وہ کونسا آدمی ہے جو جیتا ہی رہیگا۔اور موت کو نہ دیکھے گا۔ اور اپنی جان کو پاتال کے ہاتھ سے بچا لے گا۔
KJV : What man [is he that] liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
YLT : Who [is] the man that liveth, and doth not see death? He delivereth his soul from the hand of Sheol. Selah.
RV : What man is he that shall live and not see death, that shall deliver his soul from the power of Sheol? {cf15i Selah}
RSV : What man can live and never see death? Who can deliver his soul from the power of Sheol? [Selah]
ASV : What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah
ESV : What man can live and never see death? Who can deliver his soul from the power of Sheol? Selah
ERVEN : Is there anyone alive who will never die? Will anyone escape the grave? Selah
49
URV : یارب! تیری وہ پہلی شفقت کیا ہوئی جِسکی بابت تُو نے داؤؔد سے اپنی وفداری کی قسم کھائی تھی؟
KJV : Lord, where [are] thy former lovingkindnesses, [which] thou swarest unto David in thy truth?
YLT : Where [are] Thy former kindnesses, O Lord. Thou hast sworn to David in Thy faithfulness,
RV : Lord, where are thy former mercies, which thou swarest unto David in thy faithfulness?
RSV : Lord, where is thy steadfast love of old, which by thy faithfulness thou didst swear to David?
ASV : Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?
ESV : Lord, where is your steadfast love of old, which by your faithfulness you swore to David?
ERVEN : Lord, where is the love you showed in the past? You promised David that you would be loyal to his family.
50
URV : یارب! اپنے بندوں کی رُسوائی کو یاد کر میَں تو سب زبردست قوموں کی طعنہ زنی اپنے سینے میں لئے پھرتا ہوں۔
KJV : Remember, Lord, the reproach of thy servants; [how] I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty people;
YLT : Remember, O Lord, the reproach of Thy servants, I have borne in my bosom all the strivings of the peoples,
RV : Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom {cf15i the reproach of} all the mighty peoples:
RSV : Remember, O Lord, how thy servant is scorned; how I bear in my bosom the insults of the peoples,
ASV : Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom the reproach of all the mighty peoples,
ESV : Remember, O Lord, how your servants are mocked, and how I bear in my heart the insults of all the many nations,
ERVEN : My Lord, please remember how people insulted your servant. Lord, I had to listen to all the insults from your enemies. They insulted your chosen king wherever he went.
51
URV : اَے خُداوند! تیرے دُشمنوں نے کیَسسے طعنے مارے۔ تیرے ممسوح کے قدم قدم پر کیَسی طعنہ زنی کی ہے۔
KJV : Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
YLT : Wherewith Thine enemies reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached The steps of Thine anointed.
RV : Wherewith thine enemies have reproached, O LORD, wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
RSV : with which thy enemies taunt, O LORD, with which they mock the footsteps of thy anointed.
ASV : Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
ESV : with which your enemies mock, O LORD, with which they mock the footsteps of your anointed.
52
URV : خُداوند ابدالاآباد مُبارک ہو! آمین ثُم آمین۔
KJV : Blessed [be] the LORD for evermore. Amen, and Amen. Book IV
YLT : Blessed [is] Jehovah to the age. Amen, and amen!
RV : Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
RSV : Blessed be the LORD for ever! Amen and Amen.
ASV : Blessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen. Psalm 90 A Prayer of Moses the man of God.
ESV : Blessed be the LORD forever! Amen and Amen.
ERVEN : Praise the Lord forever! Amen and Amen! BOOK 4 (Psalms 90-106)
×

Alert

×