1 |
URV
:
بَیشک خُدا اِسرائیل پر یعنی پاک دِلوں پر مہربان ہے۔
KJV
:
Truly God [is] good to Israel, [even] to such as are of a clean heart.
YLT
:
A Psalm of Asaph. Only -- good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I -- as a little thing, My feet have been turned aside,
|
---|
2 |
URV
:
لیکن میرے پاؤں تو پھِسلنے کو تھے۔میرے قدم قریباًٍ لغزِش کھا چُکے تھے۔
KJV
:
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
YLT
:
As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
|
---|
3 |
URV
:
کیونکہ میَں شریروں کی اقبالمندی دیکھتا تو مغروروں پر حسد کرتا تھا۔اِسلئِے کہ اُنکی موت مین جان کنی نہیں بلکہ اُنکی موت بنی رہتی ہے۔
KJV
:
For I was envious at the foolish, [when] I saw the prosperity of the wicked.
YLT
:
The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death,
|
---|
4 |
KJV
:
For [there are] no bands in their death: but their strength [is] firm.
YLT
:
And their might [is] firm.
RV
:
For there are no bands in their death: but their strength is firm.
RSV
:
For they have no pangs; their bodies are sound and sleek.
ASV
:
For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
ESV
:
For they have no pangs until death; their bodies are fat and sleek.
ERVEN
:
They are healthy. They don't have to struggle to survive.
|
---|
5 |
URV
:
وہ اور آدمیوں کی طرح مُصیبت میں نہیں پڑتے نہ اَور لوگوں کی طرح اُن پر آفت آتی ہے۔
KJV
:
They [are] not in trouble [as other] men; neither are they plagued like [other] men.
YLT
:
In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.
|
---|
6 |
URV
:
اِسلئِے غرور اُن کے گلے کا ہار ہے۔گویا وہ ظُلم سے مُلبس ہیں۔
KJV
:
Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them [as] a garment.
YLT
:
Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress.
|
---|
7 |
URV
:
اُنکی آنکھیں چربی سے اُبھری ہوُئی ہیں۔ اُنکے خیالات حدّ سے بڑھ گئے ہیں۔
KJV
:
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
YLT
:
Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
|
---|
8 |
URV
:
وہ ٹھٹھا مارتے اور شرارت سے ظُلم کی باتیں کرتے ہیں۔ وہ بڑا بول بولتے ہیں۔
KJV
:
They are corrupt, and speak wickedly [concerning] oppression: they speak loftily.
YLT
:
They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak.
|
---|
9 |
URV
:
اُنکے مُنہ آسمان پر ہیں۔ اُنکی زُبانیں زمین کی سیر کرتیں ہیں۔
KJV
:
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
YLT
:
They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
|
---|
10 |
URV
:
اِسلئے اُسکے لوگ اِس طرف رجُوعُ ہوتے ہیں اور جی بھر کر پیتے ہیں۔
KJV
:
Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out to them.
YLT
:
Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
|
---|
11 |
URV
:
وہ کہتے ہیں خُدا کو کیَسے معلوُم ہے؟ کیا حق تعالیٰ کو کُچھ علم ہے؟
KJV
:
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
YLT
:
And they have said, `How hath God known? And is there knowledge in the Most High?`
|
---|
12 |
URV
:
اِن شریروں کو دیکھو! یہ سدا چَین سے رہتے ہوئے دولَت بڑھاتے ہیں۔
KJV
:
Behold, these [are] the ungodly, who prosper in the world; they increase [in] riches.
YLT
:
Lo, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.
|
---|
13 |
URV
:
یقیناً میَں نے عبث اپنے دِل کو صاف اور اپنے ہاتھوں کو پاک کیا۔
KJV
:
Verily I have cleansed my heart [in] vain, and washed my hands in innocency.
YLT
:
Only -- a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands,
|
---|
14 |
URV
:
کیونکہ مجھ پر دِن بھر آفت رہتی ہے اور میَں ہر صُبح تنبِیہ پاتا ہوُں۔
KJV
:
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
YLT
:
And I am plagued all the day, And my reproof [is] every morning.
|
---|
15 |
URV
:
اگر میَں کہتا کہ یوُں کہوُنگا تو تیرے فرزندوں کی نسل سے بے وفائی کرتا۔
KJV
:
If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.
YLT
:
If I have said, `I recount thus,` Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
RV
:
If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
RSV
:
If I had said, "I will speak thus," I would have been untrue to the generation of thy children.
ASV
:
If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
|
---|
16 |
URV
:
جب میَں سوچنے لگا کہ اِسے کیسے سمجھوُں تو یہ میری نظر میں دُشوار تھا۔
KJV
:
When I thought to know this, it [was] too painful for me;
YLT
:
And I think to know this, Perverseness it [is] in mine eyes,
|
---|
17 |
URV
:
جب تک کہ میَں نے خُدا کے مقدِس میں جاکر اُنکے انجام کو نہ سوچا۔
KJV
:
Until I went into the sanctuary of God; [then] understood I their end.
YLT
:
Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end.
|
---|
18 |
URV
:
یقیناً تُو اُنکو پھِسلنی جہگوں میں رکھتا ہے۔ اور ہلاکت کی طرف دھکیل دیتا ہے۔
KJV
:
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
YLT
:
Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations.
|
---|
19 |
URV
:
وہ دم بھر میں کیَسے اُجڑ گئے! وہ حادثَوں سے بالکُل فنا ہو گئے۔
KJV
:
How are they [brought] into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
YLT
:
How have they become a desolation as in a moment, They have been ended -- consumed from terrors.
|
---|
20 |
URV
:
جَیسے جاگ اُٹھنے والا خواب کو وَیسے ہی تُو اَے خُداوند! جاگ کر اُنکی صُورت کو ناچیز جانیگا۔
KJV
:
As a dream when [one] awaketh; [so,] O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
YLT
:
As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
|
---|
21 |
URV
:
کیونکہ میرا دِل رنجیدہ ہوا اور میرا جِگر چھِد گیا تھا۔
KJV
:
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
YLT
:
For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
|
---|
22 |
URV
:
میَں بے عقل اور جاہل تھا۔ میَں تیرے سامنےجانور کی مانِند تھا۔ تُو بھی میَں برابر تیرے ساتھ ہوں۔تُو نے میرا دہنا ہاتھ پکڑ رکھا ہے۔
KJV
:
So foolish [was] I, and ignorant: I was [as] a beast before thee.
YLT
:
And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
|
---|
23 |
KJV
:
Nevertheless I [am] continually with thee: thou hast holden [me] by my right hand.
YLT
:
And I [am] continually with Thee, Thou hast laid hold on my right hand.
RV
:
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand.
RSV
:
Nevertheless I am continually with thee; thou dost hold my right hand.
ASV
:
Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.
ESV
:
Nevertheless, I am continually with you; you hold my right hand.
ERVEN
:
But I am always with you. You hold my hand.
|
---|
24 |
URV
:
تُو اپنی مصلحت سے میری رہنمائی کریگا اور آخر کار مجھے جلال میں قبول فرمائے گا۔
KJV
:
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me [to] glory.
YLT
:
With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.
|
---|
25 |
URV
:
آسمان پر تیرے سِوا میرا کون ہے؟ اور زمین پر تیرے سِوا میَں کِسی کا مُشتاق نہیں۔
KJV
:
Whom have I in heaven [but thee?] and [there is] none upon earth [that] I desire beside thee.
YLT
:
Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth.
|
---|
26 |
URV
:
گو میرا جسم اور میرا دِل زائل ہو جائیں تو بھی خُدا ہمیشہ میرے دِل کی قُوت اور بخرہ ہے۔
KJV
:
My flesh and my heart faileth: [but] God [is] the strength of my heart, and my portion for ever.
YLT
:
Consumed hath been my flesh and my heart, The rock of my heart and my portion [is] God to the age.
RV
:
My flesh and my heart faileth: {cf15i but} God is the strength of my heart and my portion for ever.
RSV
:
My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion for ever.
ASV
:
My flesh and my heart faileth; But God is the strength of my heart and my portion for ever.
|
---|
27 |
URV
:
کیونکہ دیکھ! وہ جو تجھ سے دور ہیں فنا ہو جائینگے۔تُو نے اُن سب کو جہنوں نے تجھ سے بیوفائی کی ہلاک کردیا ہے۔
KJV
:
For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
YLT
:
For, lo, those far from Thee do perish, Thou hast cut off every one, Who is going a whoring from Thee.
RV
:
For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
RSV
:
For lo, those who are far from thee shall perish; thou dost put an end to those who are false to thee.
ASV
:
For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, departing from thee.
|
---|
28 |
URV
:
لیکن میرے لئے یہی بھلا ہے کہ خُدا کی نزدیکی حاصل کرُوں۔ میَں نے خُدا وند خُدا کو اپنی پناہگاہ بنالِیا ہے۔ تاکہ تیرے سب کاموں کو بیان کروُں۔
KJV
:
But [it is] good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
YLT
:
And I -- nearness of God to me [is] good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works!
RV
:
But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all thy works.
RSV
:
But for me it is good to be near God; I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all thy works.
ASV
:
But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm 74 Maschil of Asaph.
|
---|