Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 69 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 69 Verses

1
BNV : হে ঈশ্বর আমার সংকটসমূহ থেকে আমায় রক্ষা করুন! আমার মুখ পর্য়ন্ত জল পৌঁছে গেছে|
KJV : Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
YLT : To the Overseer. -- `On the Lilies,` by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.
RV : Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
RSV : To the choirmaster: according to Lilies. A Psalm of David. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
ASV : Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO LILIES. OF DAVID. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
ERVEN : To the director: To the tune of "The Lilies." A song of David. God, save me from all my troubles! The rising water has reached my neck.
2
BNV : এখানে এমন কিছু নেই, যার ওপর আমি দাঁড়াতে পারি| আমি কাদায ডুবে য়েতে বসেছি, আমি গভীর জলে ডুবে রয়েছি, আমার চারদিকে ঢেউ উত্তাল হয়ে উঠেছে| আমি প্রায় ডুবে মরতে বসেছি|
KJV : I sink in deep mire, where [there is] no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
YLT : I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me.
RV : I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
RSV : I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
ASV : I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
ESV : I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
ERVEN : I have nothing to stand on. I am sinking down, down into the mud. I am in deep water, and the waves are about to cover me.
3
BNV : আমি এতই দুর্বল হয়ে পড়েছি য়ে সাহায্য চাইতেও অক্ষম হয়ে গেছি| আমার গলা যন্ত্রণা করছে| আমার চোখ যন্ত্রণায় টন্ টন্ করে ওঠার আগে পর্য়ন্ত আমি আপনার সাহায্যের প্রতীক্ষা করেছি|
KJV : I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
YLT : I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God.
RV : I am weary with my crying; my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
RSV : I am weary with my crying; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God.
ASV : I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.
ESV : I am weary with my crying out; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God.
ERVEN : I am getting weak from calling for help. My throat is sore. I have waited and looked for your help until my eyes are hurting.
4
BNV : আমার মাথায় য়ত চুল আছে, আমার শত্রুর সংখ্য়া তার থেকেও বেশী| কোন কারণ ছাড়াই তারা আমায় ঘৃণা করে| আমাকে বিনাশ করার জন্য ওরা খুব কঠিন চেষ্টা করে| শত্রুরা আমার সম্পর্কে মিথ্যা কথা বলছে| ওরা বলছে য়ে আমি নাকি চুরি করেছি| এরপর য়ে জিনিস আমি চুরি করি নি, ওরা আমায় তার দাম দিতে বাধ্য করেছে|
KJV : They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, [being] mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored [that] which I took not away.
YLT : Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I took not away -- I bring back.
RV : They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
RSV : More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?
ASV : They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.
ESV : More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?
ERVEN : I have more enemies than the hairs on my head. They hate me for no reason. They try hard to destroy me. My enemies tell lies about me. They say I stole from them, and they demand that I pay for things I did not steal.
5
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি আমার ত্রুটিগুলি জানেন| আপনার কাছে আমি আমার পাপ লুকোতে পারি না|
KJV : O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
YLT : O God, Thou -- Thou hast known Concerning my overturn, And my desolations from Thee have not been hid.
RV : O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
RSV : O God, thou knowest my folly; the wrongs I have done are not hidden from thee.
ASV : O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.
ESV : O God, you know my folly; the wrongs I have done are not hidden from you.
ERVEN : God, you know my faults. I cannot hide my sins from you.
6
BNV : হে আমার সদাপ্রভু, সর্বশক্তিমান প্রভু, আমার জন্য য়েন আপনার অনুগামীরা লজ্জায না পড়ে| হে ইস্রায়েলের ঈশ্বর, আপনার অনুগামীরা য়েন আমার জন্য বিব্রত বোধ না করে|
KJV : Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
YLT : Let not those waiting on Thee be ashamed because of me, O Lord, Jehovah of Hosts, Let not those seeking Thee Blush because of me, O God of Israel.
RV : Let not them that wait on thee be ashamed through me, O Lord GOD of hosts: let not those that seek thee be brought to dishonour through me, O God of Israel.
RSV : Let not those who hope in thee be put to shame through me, O Lord GOD of hosts; let not those who seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
ASV : Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
ESV : Let not those who hope in you be put to shame through me, O Lord GOD of hosts; let not those who seek you be brought to dishonor through me, O God of Israel.
ERVEN : My Lord God All-Powerful, don't let me embarrass your followers. God of Israel, don't let me bring disgrace to those who worship you.
7
BNV : আমার মুখ লজ্জায ঢেকে গেছে| এই লজ্জা আমি আপনার জন্য বহন করছি|
KJV : Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
YLT : For because of Thee I have borne reproach, Shame hath covered my face.
RV : Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
RSV : For it is for thy sake that I have borne reproach, that shame has covered my face.
ASV : Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
ESV : For it is for your sake that I have borne reproach, that dishonor has covered my face.
ERVEN : My face is covered with shame. I carry this shame for you.
8
BNV : আমার ভাযেরা অচেনা মানুষের সঙ্গে য়েরকম ব্যবহার করে সেরকম আমার সঙ্গে করে| আমার মাযের সন্তানরা আমার সঙ্গে ভিন্দেশীর মতই ব্যবহার করে|
KJV : I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
YLT : A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
RV : I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother-s children.
RSV : I have become a stranger to my brethren, an alien to my mother's sons.
ASV : I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mothers children.
ESV : I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's sons.
ERVEN : My own brothers treat me like a stranger. They act as if I came from a foreign land.
9
BNV : আপনার মন্দির সম্পর্কে আমার তীব্র অনুভূতিই আমাকে শেষ করে দিচ্ছে| যারা আপনাকে নিয়ে মজা করে তাদের কাছ থেকে আমি অপমান কুড়িযেছি|
KJV : For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
YLT : For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me.
RV : For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
RSV : For zeal for thy house has consumed me, and the insults of those who insult thee have fallen on me.
ASV : For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
ESV : For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
ERVEN : My strong devotion to your Temple is destroying me. Those who insult you are also insulting me.
10
BNV : আমি কাঁদি এবং উপবাস করি, এর জন্য ওরা আমায় নিয়ে হাসাহাসি করে|
KJV : When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
YLT : And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
RV : When I wept, {cf15i and chastened} my soul with fasting, that was to my reproach.
RSV : When I humbled my soul with fasting, it became my reproach.
ASV : When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.
ESV : When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.
ERVEN : When I spend time crying and fasting, they make fun of me.
11
BNV : দুঃখ প্রকাশের জন্য আমি প্রায়শ্চিত্ত করি, কাপড় পরি, লোকে আমায় নিয়ে মজা করে|
KJV : I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
YLT : And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.
RV : When I made sackcloth my clothing, I became a proverb unto them.
RSV : When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
ASV : When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
ESV : When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
ERVEN : When I wear sackcloth to show my sorrow, they tell jokes about me.
12
BNV : প্রকাশ্য স্থানে ওরা আমায় নিয়ে আলোচনা করে| ওই মাতালরা আমায় নিয়ে গান বাঁধে|
KJV : They that sit in the gate speak against me; and I [was] the song of the drunkards.
YLT : Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
RV : They that sit in the gate talk of me; and {cf15i I am} the song of the drunkards.
RSV : I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
ASV : They that sit in the gate talk of me; And I am the song of the drunkards.
ESV : I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
ERVEN : They talk about me in public places. The beer drinkers make up songs about me.
13
BNV : হে ঈশ্বর, আমার দিক থেকে আপনার কাছে এই প্রার্থনা: আমি চাই আপনি আমায় গ্রহণ করুন! হে ঈশ্বর আমি চাই প্রেমের সঙ্গে আপনি আমায় সাড়া দিন| আমি জানি আপনি আমায় উদ্ধার করবেন| এ ব্যাপারে আমি আপনার ওপর নির্ভর করতে পারি|
KJV : But as for me, my prayer [is] unto thee, O LORD, [in] an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
YLT : And I -- my prayer [is] to Thee, O Jehovah, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Thy kindness, Answer me in the truth of Thy salvation.
RV : But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy, answer me in the truth of thy salvation.
RSV : But as for me, my prayer is to thee, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of thy steadfast love answer me. With thy faithful help
ASV : But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.
ESV : But as for me, my prayer is to you, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
ERVEN : As for me, Lord, this is my prayer to you: Please accept me! God, I want you to answer me with love. I know I can trust you to save me.
14
BNV : আমাকে কাদা থেকে টেনে তুলুন| আমায় কাদায ডুবে য়েতে দেবেন না| যারা আমায় ঘৃণা করে তাদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন| এই গভীর জল থেকে আমায় উদ্ধার করুন|
KJV : Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
YLT : Deliver me from the mire, and let me not sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
RV : Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
RSV : rescue me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
ASV : Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
ESV : Deliver me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
ERVEN : Pull me from the mud, and don't let me sink down deeper. Save me from those who hate me. Save me from this deep water.
15
BNV : ঢেউগুলো য়েন আমায় ডুবিয়ে না দেয়| গভীর গহ্বরকে আমায় ভক্ষণ করতে দেবেন না| কবরকে আমায় গিলে ফেলতে দেবেন না|
KJV : Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
YLT : Let not a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth upon me.
RV : Let not the waterflood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut her mouth upon me.
RSV : Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
ASV : Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
ESV : Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
ERVEN : Don't let the waves drown me. Don't let the deep sea swallow me or the grave close its mouth on me.
16
BNV : প্রভু, আপনার প্রেম ভালো| আপনার ভালোবাসা দিয়ে আমায় উত্তর দিন| আপনার সব দয়া নিয়ে আমার দিকে ফিরুন, আমায় সাহায্য করুন!
KJV : Hear me, O LORD; for thy lovingkindness [is] good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
YLT : Answer me, O Jehovah, for good [is] Thy kindness, According to the abundance Of Thy mercies turn Thou unto me,
RV : Answer me, O LORD; for thy lovingkindness is good: according to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
RSV : Answer me, O LORD, for thy steadfast love is good; according to thy abundant mercy, turn to me.
ASV : Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
ESV : Answer me, O LORD, for your steadfast love is good; according to your abundant mercy, turn to me.
ERVEN : Answer me, Lord, from the goodness of your faithful love. Out of your great kindness turn to me and help me!
17
BNV : আপনার দাসের কাছ থেকে দূরে সরে যাবেন না| আমি সংকটের মধ্যে পড়েছি! তাড়াতাড়ি আমায় সাহায্য করুন!
KJV : And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
YLT : And hide not Thy face from Thy servant, For I am in distress -- haste, answer me.
RV : And hide not thy face from thy servant; for I am in distress; answer me speedily.
RSV : Hide not thy face from thy servant; for I am in distress, make haste to answer me.
ASV : And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.
ESV : Hide not your face from your servant; for I am in distress; make haste to answer me.
ERVEN : Don't turn away from your servant. I am in trouble, so hurry and help me!
18
BNV : আসুন আমার আত্মাকে রক্ষা করুন| শত্রুদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন|
KJV : Draw nigh unto my soul, [and] redeem it: deliver me because of mine enemies.
YLT : Be near unto my soul -- redeem it, Because of mine enemies ransom me.
RV : Draw nigh unto my soul, and redeem it: ransom me because of mine enemies.
RSV : Draw near to me, redeem me, set me free because of my enemies!
ASV : Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.
ESV : Draw near to my soul, redeem me; ransom me because of my enemies!
ERVEN : Come save my soul. Rescue me from my enemies.
19
BNV : আমার লজ্জা আপনি জানেন| আপনি জানেন য়ে আমার শত্রুরা আমাকে ঘৃণা ও অপমান করেছে| ওরা আমার প্রতি য়ে কাজ করেছে তাও আপনি দেখেছেন|
KJV : Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries [are] all before thee.
YLT : Thou -- Thou hast known my reproach, And my shame, and my blushing, Before Thee [are] all mine adversaries.
RV : Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
RSV : Thou knowest my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to thee.
ASV : Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.
ESV : You know my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to you.
ERVEN : You know the shame I have suffered. You know all my enemies. You saw how they humiliated me.
20
BNV : সেই লজ্জা আমায় বিদীর্ণ করে দিয়েছে| লজ্জায আমি মরে য়েতে বসেছি! আমি সহানুভূতি পাওয়ার আশা করেছিলাম কিন্তু কখনই আমি তা পাই নি| আমি অপেক্ষা করেছিলাম কোন লোক এসে আমায় সান্ত্বনা দিক কিন্তু কোন লোক আসে নি|
KJV : Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked [for some] to take pity, but [there was] none; and for comforters, but I found none.
YLT : Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
RV : Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
RSV : Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
ASV : Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
ESV : Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
ERVEN : I feel the pain of their insults. The shame makes me feel like dying! I wanted some sympathy, but there was none. I waited for someone to comfort me, but no one came.
21
BNV : ওরা আমায়, আহার নয়, বিষ দিয়েছে| যখন আমি তৃষ্ণার্ত ছিলাম দ্রাক্ষারসের বদলে ওরা আমায় অম্লরস দিয়েছিল|
KJV : They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
YLT : And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
RV : They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
RSV : They gave me poison for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
ASV : They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
ESV : They gave me poison for food, and for my thirst they gave me sour wine to drink.
ERVEN : They gave me poison, not food. They gave me vinegar, not wine.
22
BNV : ওদের টেবিলগুলো খাবারে পরিপূর্ণ| সমারোহপূর্ণ মঙ্গল আহার ওদের আছে| ওদের ভোজ য়েন ওদের বিনাশ করে|
KJV : Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap.
YLT : Their table before them is for a snare, And for a recompence -- for a trap.
RV : Let their table before them become a snare; and when they are in peace, {cf15i let it become} a trap.
RSV : Let their own table before them become a snare; let their sacrificial feasts be a trap.
ASV : Let their table before them become a snare; And when they are in peace, let it become a trap.
ESV : Let their own table before them become a snare; and when they are at peace, let it become a trap.
ERVEN : Their tables are covered with food. Let their fellowship meals destroy them.
23
BNV : আমি কামনা করি ওরা য়েন অন্ধ হয়ে যায় এবং ওদের মেরুদণ্ড য়েন দুর্বল হয়ে পড়ে|
KJV : Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
YLT : Darkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou.
RV : Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
RSV : Let their eyes be darkened, so that they cannot see; and make their loins tremble continually.
ASV : Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.
ESV : Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and make their loins tremble continually.
ERVEN : Let them go blind and their backs become weak.
24
BNV : ওদের আপনার সব ক্রোধ অনুভব করতে দিন|
KJV : Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
YLT : Pour upon them Thine indignation, And the fierceness of Thine anger doth seize them.
RV : Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger overtake them.
RSV : Pour out thy indignation upon them, and let thy burning anger overtake them.
ASV : Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.
ESV : Pour out your indignation upon them, and let your burning anger overtake them.
ERVEN : Show them how angry you are. Let them feel what your anger can do.
25
BNV : ওদের ঘর শূন্য করে দিন| একটা কেউ য়েন ওখানে বেঁচে না থাকে|
KJV : Let their habitation be desolate; [and] let none dwell in their tents.
YLT : Their tower is desolated, In their tents there is no dweller.
RV : Let their habitation be desolate; let none dwell in their tents.
RSV : May their camp be a desolation, let no one dwell in their tents.
ASV : Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
ESV : May their camp be a desolation; let no one dwell in their tents.
ERVEN : Make their homes empty. Don't let anyone live there.
26
BNV : ওদের শাস্তি দিন, ওরা ছুটে পালাবে| তখন ওরা আলোচনা করার জন্য কিছু যন্ত্রণা ও ক্ষত পাবে|
KJV : For they persecute [him] whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
YLT : For they have pursued him Thou hast smitten, And recount of the pain of Thy pierced ones.
RV : For they persecute him whom thou hast smitten; and they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded,
RSV : For they persecute him whom thou hast smitten, and him whom thou hast wounded, they afflict still more.
ASV : For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
ESV : For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
ERVEN : They try to hurt people you have already punished. They tell everyone about the suffering you gave them.
27
BNV : মন্দ কাজের জন্য ওদের শাস্তি দিন| আপনার ধার্ম্মিকতা ওদের দেখাবেন না|
KJV : Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
YLT : Give punishment for their iniquity, And they enter not into Thy righteousness.
RV : Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
RSV : Add to them punishment upon punishment; may they have no acquittal from thee.
ASV : Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.
ESV : Add to them punishment upon punishment; may they have no acquittal from you.
ERVEN : Punish them for the bad things they have done. Don't show them how good you can be.
28
BNV : জীবনের গ্রন্থ থেকে ওদের নাম মুছে দিন| জীবনের পুস্তকে ধার্ম্মিক লোকদের নামের সঙ্গে ওদের নাম লিখবেন না!
KJV : Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
YLT : They are blotted out of the book of life, And with the righteous are not written.
RV : Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
RSV : Let them be blotted out of the book of the living; let them not be enrolled among the righteous.
ASV : Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.
ESV : Let them be blotted out of the book of the living; let them not be enrolled among the righteous.
ERVEN : Erase their names from the book of life. Don't let their names appear on the list of those who do what is right.
29
BNV : আমি দুঃখী এবং যন্ত্রণাবিদ্ধ| ঈশ্বর আমায় টেনে তুলুন; আমায় রক্ষা করুন!
KJV : But I [am] poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
YLT : And I [am] afflicted and pained, Thy salvation, O God, doth set me on high.
RV : But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
RSV : But I am afflicted and in pain; let thy salvation, O God, set me on high!
ASV : But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.
ESV : But I am afflicted and in pain; let your salvation, O God, set me on high!
ERVEN : I am sad and hurting. God, lift me up and save me!
30
BNV : গানের মধ্যে দিয়ে আমি ঈশ্বরের প্রশংসা করবো| ধন্যবাদ গীতের মধ্য দিয়ে আমি তাঁর প্রশংসা করবো|
KJV : I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
YLT : I praise the name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
RV : I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
RSV : I will praise the name of God with a song; I will magnify him with thanksgiving.
ASV : I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.
ESV : I will praise the name of God with a song; I will magnify him with thanksgiving.
ERVEN : I will praise God's name in song. I will honor him by giving him thanks.
31
BNV : এটাই ঈশ্বরকে সুখী করবে! উত্সর্গ হিসেবে একটা গোটা পশু দেওয়ার চেয়ে অথবা একটা ষাঁড় হত্যা করার চেয়ে, গানের মধ্যে দিয়ে ধন্যবাদ দেওয়া অনেক ভাল হবে|
KJV : [This] also shall please the LORD better than an ox [or] bullock that hath horns and hoofs.
YLT : And it is better to Jehovah than an ox, A bullock -- horned -- hoofed.
RV : And it shall please the LORD better than an ox, {cf15i or} a bullock that hath horns and hoofs.
RSV : This will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hoofs.
ASV : And it will please Jehovah better than an ox, Or a bullock that hath horns and hoofs.
ESV : This will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hoofs.
ERVEN : The Lord will be happier with this than with the offering of an ox or a full-grown bull as a sacrifice.
32
BNV : হে বিনযী লোকরা, ঈশ্বরের উপাসনার জন্য এসো| এই সব জেনে তোমরা খুশী হবে|
KJV : The humble shall see [this, and] be glad: and your heart shall live that seek God.
YLT : The humble have seen -- they rejoice, Ye who seek God -- and your heart liveth.
RV : The meek have seen it, and are glad: ye that seek after God, let your heart live.
RSV : Let the oppressed see it and be glad; you who seek God, let your hearts revive.
ASV : The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.
ESV : When the humble see it they will be glad; you who seek God, let your hearts revive.
ERVEN : Poor people, you came to worship God. You will be happy to know these things.
33
BNV : দরিদ্র ও অসহায় মানুষের কথা প্রভু শোনেন| যারা বন্দী আছেন প্রভু তাদের এখনও পছন্দ করেন|
KJV : For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
YLT : For Jehovah hearkeneth unto the needy, And His bound ones He hath not despised.
RV : For the LORD heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
RSV : For the LORD hears the needy, and does not despise his own that are in bonds.
ASV : For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.
ESV : For the LORD hears the needy and does not despise his own people who are prisoners.
ERVEN : The Lord listens to poor, helpless people. He does not turn away from those who are in prison.
34
BNV : হে আকাশ ও পৃথিবী, ঈশ্বরের প্রশংসা কর! হে সমুদ্র এবং সমুদ্রের মধ্যের সবকিছু, প্রভুর প্রশংসা কর!
KJV : Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
YLT : The heavens and earth do praise Him, Seas, and every moving thing in them.
RV : Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
RSV : Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves therein.
ASV : Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.
ESV : Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves in them.
ERVEN : Praise him, heaven and earth! Sea and everything in it, praise him!
35
BNV : প্রভু সিয়োনকে রক্ষা করবেন| প্রভু যিহূদার শহরগুলি আবার নির্মাণ করবেন| সেই ভূখণ্ড যাদের, সেখানে তারা আবার বাস করবে!
KJV : For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
YLT : For God doth save Zion, And doth build the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
RV : For God will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession.
RSV : For God will save Zion and rebuild the cities of Judah; and his servants shall dwell there and possess it;
ASV : For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.
ESV : For God will save Zion and build up the cities of Judah, and people shall dwell there and possess it;
ERVEN : God will save Zion. He will rebuild the cities of Judah. The people will settle there again and own the land.
36
BNV : তাঁর দাসদের উত্তরপুরুষরা এই ভূখণ্ড পাবে| সেই সব লোক যারা তাঁর নামকে ভালোবাসে তারা সেই ভূখণ্ডে বসবাস করবে|
KJV : The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
YLT : And the seed of His servants inherit it, And those loving His name dwell in it!
RV : The seed also of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.
RSV : the children of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it.
ASV : The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. Psalm 70 For the Chief Musician. A Psalm of David; to bring to remembrance.
ESV : the offspring of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it.
ERVEN : The descendants of his servants will get that land. Those who love his name will live there.
×

Alert

×