1 |
BNV
:
হে ঈশ্বর আমার সংকটসমূহ থেকে আমায় রক্ষা করুন! আমার মুখ পর্য়ন্ত জল পৌঁছে গেছে|
KJV
:
Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
YLT
:
To the Overseer. -- `On the Lilies,` by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.
|
---|
2 |
BNV
:
এখানে এমন কিছু নেই, যার ওপর আমি দাঁড়াতে পারি| আমি কাদায ডুবে য়েতে বসেছি, আমি গভীর জলে ডুবে রয়েছি, আমার চারদিকে ঢেউ উত্তাল হয়ে উঠেছে| আমি প্রায় ডুবে মরতে বসেছি|
KJV
:
I sink in deep mire, where [there is] no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
YLT
:
I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me.
RV
:
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
RSV
:
I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
ASV
:
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
|
---|
3 |
BNV
:
আমি এতই দুর্বল হয়ে পড়েছি য়ে সাহায্য চাইতেও অক্ষম হয়ে গেছি| আমার গলা যন্ত্রণা করছে| আমার চোখ যন্ত্রণায় টন্ টন্ করে ওঠার আগে পর্য়ন্ত আমি আপনার সাহায্যের প্রতীক্ষা করেছি|
KJV
:
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
YLT
:
I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God.
|
---|
4 |
BNV
:
আমার মাথায় য়ত চুল আছে, আমার শত্রুর সংখ্য়া তার থেকেও বেশী| কোন কারণ ছাড়াই তারা আমায় ঘৃণা করে| আমাকে বিনাশ করার জন্য ওরা খুব কঠিন চেষ্টা করে| শত্রুরা আমার সম্পর্কে মিথ্যা কথা বলছে| ওরা বলছে য়ে আমি নাকি চুরি করেছি| এরপর য়ে জিনিস আমি চুরি করি নি, ওরা আমায় তার দাম দিতে বাধ্য করেছে|
KJV
:
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, [being] mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored [that] which I took not away.
YLT
:
Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I took not away -- I bring back.
RV
:
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
RSV
:
More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?
ASV
:
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.
ESV
:
More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?
ERVEN
:
I have more enemies than the hairs on my head. They hate me for no reason. They try hard to destroy me. My enemies tell lies about me. They say I stole from them, and they demand that I pay for things I did not steal.
|
---|
5 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, আপনি আমার ত্রুটিগুলি জানেন| আপনার কাছে আমি আমার পাপ লুকোতে পারি না|
KJV
:
O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
YLT
:
O God, Thou -- Thou hast known Concerning my overturn, And my desolations from Thee have not been hid.
|
---|
6 |
BNV
:
হে আমার সদাপ্রভু, সর্বশক্তিমান প্রভু, আমার জন্য য়েন আপনার অনুগামীরা লজ্জায না পড়ে| হে ইস্রায়েলের ঈশ্বর, আপনার অনুগামীরা য়েন আমার জন্য বিব্রত বোধ না করে|
KJV
:
Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
YLT
:
Let not those waiting on Thee be ashamed because of me, O Lord, Jehovah of Hosts, Let not those seeking Thee Blush because of me, O God of Israel.
RV
:
Let not them that wait on thee be ashamed through me, O Lord GOD of hosts: let not those that seek thee be brought to dishonour through me, O God of Israel.
RSV
:
Let not those who hope in thee be put to shame through me, O Lord GOD of hosts; let not those who seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
ASV
:
Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
ESV
:
Let not those who hope in you be put to shame through me, O Lord GOD of hosts; let not those who seek you be brought to dishonor through me, O God of Israel.
ERVEN
:
My Lord God All-Powerful, don't let me embarrass your followers. God of Israel, don't let me bring disgrace to those who worship you.
|
---|
7 |
BNV
:
আমার মুখ লজ্জায ঢেকে গেছে| এই লজ্জা আমি আপনার জন্য বহন করছি|
KJV
:
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
YLT
:
For because of Thee I have borne reproach, Shame hath covered my face.
|
---|
8 |
BNV
:
আমার ভাযেরা অচেনা মানুষের সঙ্গে য়েরকম ব্যবহার করে সেরকম আমার সঙ্গে করে| আমার মাযের সন্তানরা আমার সঙ্গে ভিন্দেশীর মতই ব্যবহার করে|
KJV
:
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
YLT
:
A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
|
---|
9 |
BNV
:
আপনার মন্দির সম্পর্কে আমার তীব্র অনুভূতিই আমাকে শেষ করে দিচ্ছে| যারা আপনাকে নিয়ে মজা করে তাদের কাছ থেকে আমি অপমান কুড়িযেছি|
KJV
:
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
YLT
:
For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me.
RV
:
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
RSV
:
For zeal for thy house has consumed me, and the insults of those who insult thee have fallen on me.
ASV
:
For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
|
---|
10 |
BNV
:
আমি কাঁদি এবং উপবাস করি, এর জন্য ওরা আমায় নিয়ে হাসাহাসি করে|
KJV
:
When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
YLT
:
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
|
---|
11 |
BNV
:
দুঃখ প্রকাশের জন্য আমি প্রায়শ্চিত্ত করি, কাপড় পরি, লোকে আমায় নিয়ে মজা করে|
KJV
:
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
YLT
:
And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.
|
---|
12 |
BNV
:
প্রকাশ্য স্থানে ওরা আমায় নিয়ে আলোচনা করে| ওই মাতালরা আমায় নিয়ে গান বাঁধে|
KJV
:
They that sit in the gate speak against me; and I [was] the song of the drunkards.
YLT
:
Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
|
---|
13 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, আমার দিক থেকে আপনার কাছে এই প্রার্থনা: আমি চাই আপনি আমায় গ্রহণ করুন! হে ঈশ্বর আমি চাই প্রেমের সঙ্গে আপনি আমায় সাড়া দিন| আমি জানি আপনি আমায় উদ্ধার করবেন| এ ব্যাপারে আমি আপনার ওপর নির্ভর করতে পারি|
KJV
:
But as for me, my prayer [is] unto thee, O LORD, [in] an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
YLT
:
And I -- my prayer [is] to Thee, O Jehovah, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Thy kindness, Answer me in the truth of Thy salvation.
RV
:
But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy, answer me in the truth of thy salvation.
RSV
:
But as for me, my prayer is to thee, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of thy steadfast love answer me. With thy faithful help
ASV
:
But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.
ESV
:
But as for me, my prayer is to you, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
ERVEN
:
As for me, Lord, this is my prayer to you: Please accept me! God, I want you to answer me with love. I know I can trust you to save me.
|
---|
14 |
BNV
:
আমাকে কাদা থেকে টেনে তুলুন| আমায় কাদায ডুবে য়েতে দেবেন না| যারা আমায় ঘৃণা করে তাদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন| এই গভীর জল থেকে আমায় উদ্ধার করুন|
KJV
:
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
YLT
:
Deliver me from the mire, and let me not sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
RV
:
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
RSV
:
rescue me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
ASV
:
Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
|
---|
15 |
BNV
:
ঢেউগুলো য়েন আমায় ডুবিয়ে না দেয়| গভীর গহ্বরকে আমায় ভক্ষণ করতে দেবেন না| কবরকে আমায় গিলে ফেলতে দেবেন না|
KJV
:
Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
YLT
:
Let not a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth upon me.
RV
:
Let not the waterflood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut her mouth upon me.
RSV
:
Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
ASV
:
Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
|
---|
16 |
BNV
:
প্রভু, আপনার প্রেম ভালো| আপনার ভালোবাসা দিয়ে আমায় উত্তর দিন| আপনার সব দয়া নিয়ে আমার দিকে ফিরুন, আমায় সাহায্য করুন!
KJV
:
Hear me, O LORD; for thy lovingkindness [is] good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
YLT
:
Answer me, O Jehovah, for good [is] Thy kindness, According to the abundance Of Thy mercies turn Thou unto me,
RV
:
Answer me, O LORD; for thy lovingkindness is good: according to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
RSV
:
Answer me, O LORD, for thy steadfast love is good; according to thy abundant mercy, turn to me.
ASV
:
Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
|
---|
17 |
BNV
:
আপনার দাসের কাছ থেকে দূরে সরে যাবেন না| আমি সংকটের মধ্যে পড়েছি! তাড়াতাড়ি আমায় সাহায্য করুন!
KJV
:
And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
YLT
:
And hide not Thy face from Thy servant, For I am in distress -- haste, answer me.
|
---|
18 |
BNV
:
আসুন আমার আত্মাকে রক্ষা করুন| শত্রুদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন|
KJV
:
Draw nigh unto my soul, [and] redeem it: deliver me because of mine enemies.
YLT
:
Be near unto my soul -- redeem it, Because of mine enemies ransom me.
|
---|
19 |
BNV
:
আমার লজ্জা আপনি জানেন| আপনি জানেন য়ে আমার শত্রুরা আমাকে ঘৃণা ও অপমান করেছে| ওরা আমার প্রতি য়ে কাজ করেছে তাও আপনি দেখেছেন|
KJV
:
Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries [are] all before thee.
YLT
:
Thou -- Thou hast known my reproach, And my shame, and my blushing, Before Thee [are] all mine adversaries.
|
---|
20 |
BNV
:
সেই লজ্জা আমায় বিদীর্ণ করে দিয়েছে| লজ্জায আমি মরে য়েতে বসেছি! আমি সহানুভূতি পাওয়ার আশা করেছিলাম কিন্তু কখনই আমি তা পাই নি| আমি অপেক্ষা করেছিলাম কোন লোক এসে আমায় সান্ত্বনা দিক কিন্তু কোন লোক আসে নি|
KJV
:
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked [for some] to take pity, but [there was] none; and for comforters, but I found none.
YLT
:
Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
RV
:
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
RSV
:
Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
ASV
:
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
ESV
:
Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
ERVEN
:
I feel the pain of their insults. The shame makes me feel like dying! I wanted some sympathy, but there was none. I waited for someone to comfort me, but no one came.
|
---|
21 |
BNV
:
ওরা আমায়, আহার নয়, বিষ দিয়েছে| যখন আমি তৃষ্ণার্ত ছিলাম দ্রাক্ষারসের বদলে ওরা আমায় অম্লরস দিয়েছিল|
KJV
:
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
YLT
:
And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
|
---|
22 |
BNV
:
ওদের টেবিলগুলো খাবারে পরিপূর্ণ| সমারোহপূর্ণ মঙ্গল আহার ওদের আছে| ওদের ভোজ য়েন ওদের বিনাশ করে|
KJV
:
Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap.
YLT
:
Their table before them is for a snare, And for a recompence -- for a trap.
RV
:
Let their table before them become a snare; and when they are in peace, {cf15i let it become} a trap.
RSV
:
Let their own table before them become a snare; let their sacrificial feasts be a trap.
ASV
:
Let their table before them become a snare; And when they are in peace, let it become a trap.
|
---|
23 |
BNV
:
আমি কামনা করি ওরা য়েন অন্ধ হয়ে যায় এবং ওদের মেরুদণ্ড য়েন দুর্বল হয়ে পড়ে|
KJV
:
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
YLT
:
Darkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou.
|
---|
24 |
BNV
:
ওদের আপনার সব ক্রোধ অনুভব করতে দিন|
KJV
:
Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
YLT
:
Pour upon them Thine indignation, And the fierceness of Thine anger doth seize them.
|
---|
25 |
BNV
:
ওদের ঘর শূন্য করে দিন| একটা কেউ য়েন ওখানে বেঁচে না থাকে|
KJV
:
Let their habitation be desolate; [and] let none dwell in their tents.
YLT
:
Their tower is desolated, In their tents there is no dweller.
|
---|
26 |
BNV
:
ওদের শাস্তি দিন, ওরা ছুটে পালাবে| তখন ওরা আলোচনা করার জন্য কিছু যন্ত্রণা ও ক্ষত পাবে|
KJV
:
For they persecute [him] whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
YLT
:
For they have pursued him Thou hast smitten, And recount of the pain of Thy pierced ones.
RV
:
For they persecute him whom thou hast smitten; and they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded,
RSV
:
For they persecute him whom thou hast smitten, and him whom thou hast wounded, they afflict still more.
ASV
:
For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
|
---|
27 |
BNV
:
মন্দ কাজের জন্য ওদের শাস্তি দিন| আপনার ধার্ম্মিকতা ওদের দেখাবেন না|
KJV
:
Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
YLT
:
Give punishment for their iniquity, And they enter not into Thy righteousness.
|
---|
28 |
BNV
:
জীবনের গ্রন্থ থেকে ওদের নাম মুছে দিন| জীবনের পুস্তকে ধার্ম্মিক লোকদের নামের সঙ্গে ওদের নাম লিখবেন না!
KJV
:
Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
YLT
:
They are blotted out of the book of life, And with the righteous are not written.
|
---|
29 |
BNV
:
আমি দুঃখী এবং যন্ত্রণাবিদ্ধ| ঈশ্বর আমায় টেনে তুলুন; আমায় রক্ষা করুন!
KJV
:
But I [am] poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
YLT
:
And I [am] afflicted and pained, Thy salvation, O God, doth set me on high.
|
---|
30 |
BNV
:
গানের মধ্যে দিয়ে আমি ঈশ্বরের প্রশংসা করবো| ধন্যবাদ গীতের মধ্য দিয়ে আমি তাঁর প্রশংসা করবো|
KJV
:
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
YLT
:
I praise the name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
|
---|
31 |
BNV
:
এটাই ঈশ্বরকে সুখী করবে! উত্সর্গ হিসেবে একটা গোটা পশু দেওয়ার চেয়ে অথবা একটা ষাঁড় হত্যা করার চেয়ে, গানের মধ্যে দিয়ে ধন্যবাদ দেওয়া অনেক ভাল হবে|
KJV
:
[This] also shall please the LORD better than an ox [or] bullock that hath horns and hoofs.
YLT
:
And it is better to Jehovah than an ox, A bullock -- horned -- hoofed.
|
---|
32 |
BNV
:
হে বিনযী লোকরা, ঈশ্বরের উপাসনার জন্য এসো| এই সব জেনে তোমরা খুশী হবে|
KJV
:
The humble shall see [this, and] be glad: and your heart shall live that seek God.
YLT
:
The humble have seen -- they rejoice, Ye who seek God -- and your heart liveth.
|
---|
33 |
BNV
:
দরিদ্র ও অসহায় মানুষের কথা প্রভু শোনেন| যারা বন্দী আছেন প্রভু তাদের এখনও পছন্দ করেন|
KJV
:
For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
YLT
:
For Jehovah hearkeneth unto the needy, And His bound ones He hath not despised.
|
---|
34 |
BNV
:
হে আকাশ ও পৃথিবী, ঈশ্বরের প্রশংসা কর! হে সমুদ্র এবং সমুদ্রের মধ্যের সবকিছু, প্রভুর প্রশংসা কর!
KJV
:
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
YLT
:
The heavens and earth do praise Him, Seas, and every moving thing in them.
|
---|
35 |
BNV
:
প্রভু সিয়োনকে রক্ষা করবেন| প্রভু যিহূদার শহরগুলি আবার নির্মাণ করবেন| সেই ভূখণ্ড যাদের, সেখানে তারা আবার বাস করবে!
KJV
:
For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
YLT
:
For God doth save Zion, And doth build the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
RV
:
For God will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession.
RSV
:
For God will save Zion and rebuild the cities of Judah; and his servants shall dwell there and possess it;
ASV
:
For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.
|
---|
36 |
BNV
:
তাঁর দাসদের উত্তরপুরুষরা এই ভূখণ্ড পাবে| সেই সব লোক যারা তাঁর নামকে ভালোবাসে তারা সেই ভূখণ্ডে বসবাস করবে|
KJV
:
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
YLT
:
And the seed of His servants inherit it, And those loving His name dwell in it!
RV
:
The seed also of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.
RSV
:
the children of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it.
ASV
:
The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. Psalm 70 For the Chief Musician. A Psalm of David; to bring to remembrance.
|
---|