1 |
URV
:
میری جان کو خُدا ہی کی آس ہے۔میری نِجات اُسی سے ہے۔
KJV
:
Truly my soul waiteth upon God: from him [cometh] my salvation.
YLT
:
To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of David. Only -- toward God [is] my soul silent, From Him [is] my salvation.
|
---|
2 |
URV
:
وُہی اکیلا میری چٹان اور میری نجات ہے۔ وہی میرا اُنچا بُرج ہے۔ مجھے زیادہ جُنبش نہ ہو گی۔
KJV
:
He only [is] my rock and my salvation; [he is] my defence; I shall not be greatly moved.
YLT
:
Only -- He [is] my rock, and my salvation, My tower, I am not much moved.
|
---|
3 |
URV
:
تُم کب تک اَیسے شخص پر حملہ کرتے رہو گےجو جھُکی ہوئی دیوار اور ہِلتی ہوئی باڑ کی مانِند ہے تاکہ سب مِل کر اُسے قتل کرو؟
KJV
:
How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall [shall ye be, and as] a tottering fence.
YLT
:
Till when do ye devise mischief against a man? Ye are destroyed all of you, As a wall inclined, a hedge that is cast down.
RV
:
How long will ye set upon a man, that ye may slay {cf15i him}, all of you, like a bowing wall, like a tottering fence?
RSV
:
How long will you set upon a man to shatter him, all of you, like a leaning wall, a tottering fence?
ASV
:
How long will ye set upon a man, That ye may slay him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?
|
---|
4 |
URV
:
وہ اُسکو اُسکے مرتبہ سے گِرا دینے ہی کا مشورہ کرتے رہتے ہیں۔وہ جھوٹ سے خُوش ہوتے ہیں۔ وہ اپنے مُنہ سے تو برکت دیتے ہیں پر دِل میں لعنت کرتے ہیں۔
KJV
:
They only consult to cast [him] down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
YLT
:
Only -- from his excellency They have consulted to drive away, They enjoy a lie, with their mouth they bless, And with their heart revile. Selah.
RV
:
They only consult to thrust him down from his excellency; they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. {cf15i Selah}
RSV
:
They only plan to thrust him down from his eminence. They take pleasure in falsehood. They bless with their mouths, but inwardly they curse. [Selah]
ASV
:
They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah
ESV
:
They only plan to thrust him down from his high position. They take pleasure in falsehood. They bless with their mouths, but inwardly they curse. Selah
ERVEN
:
You want only to destroy me, to bring me down from my important position. It makes you happy to tell lies about me. In public, you say nice things, but in private, you curse me. Selah
|
---|
5 |
URV
:
اَے میری جان خُدا ہی کی آس رکھ کیونکہ اُسی سے مجھے اُمید ہے۔
KJV
:
My soul, wait thou only upon God; for my expectation [is] from him.
YLT
:
Only -- for God, be silent, O my soul, For from Him [is] my hope.
|
---|
6 |
URV
:
وہی اکیلامیری چٹان اور میری نجات ہے۔ وہی میرا اُونچا بُرج ہے مجھے جُنبش نہ ہو گی۔
KJV
:
He only [is] my rock and my salvation: [he is] my defence; I shall not be moved.
YLT
:
Only -- He [is] my rock and my salvation, My tower, I am not moved.
|
---|
7 |
URV
:
میری نجات اور میری شوکت خُدا کی طرف سے ہے۔ خُدا ہی میری قوت کی چٹان اور میری پناہ ہے۔
KJV
:
In God [is] my salvation and my glory: the rock of my strength, [and] my refuge, [is] in God.
YLT
:
On God [is] my salvation, and my honour, The rock of my strength, my refuge [is] in God.
|
---|
8 |
URV
:
اَے لوگو! ہر وقت اُس پر توکُل کرو۔اپنے دِل کا حال اُسکے سامنے کھول دو۔ خُدا ہماری پناہ گاہ ہے۔
KJV
:
Trust in him at all times; [ye] people, pour out your heart before him: God [is] a refuge for us. Selah.
YLT
:
Trust in Him at all times, O people, Pour forth before Him your heart, God [is] a refuge for us. Selah.
RV
:
Trust in him at all times, ye people; pour out your heart before him: God is a refuge for us. {cf15i Selah}
RSV
:
Trust in him at all times, O people; pour out your heart before him; God is a refuge for us. [Selah]
ASV
:
Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah
|
---|
9 |
URV
:
یقِیناً ادنٰی لوگ بے ثبات اور اعلیٰ آدمی چھوٹے۔ وہ ترازُو میں ہلکے نِکلینگے۔ وہ سب کے سب بے ثباتی سے بھی ہیچ ہیں۔
KJV
:
Surely men of low degree [are] vanity, [and] men of high degree [are] a lie: to be laid in the balance, they [are] altogether [lighter] than vanity.
YLT
:
Only -- vanity [are] the low, a lie the high. In balances to go up they than vanity [are] lighter.
RV
:
Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: in the balances they will go up; they are together lighter than vanity.
RSV
:
Men of low estate are but a breath, men of high estate are a delusion; in the balances they go up; they are together lighter than a breath.
ASV
:
Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.
|
---|
10 |
URV
:
ظلُم پر تکیہ نہ کرو۔ لوُٹ مار کرنے پر نہ پھوُلو۔اگر مال بڑھ جائے تو اُس پر دِل نہ لگاؤ۔
KJV
:
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart [upon them.]
YLT
:
Trust not in oppression, And in robbery become not vain, Wealth -- when it increaseth -- set not the heart.
RV
:
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart {cf15i thereon}.
RSV
:
Put no confidence in extortion, set no vain hopes on robbery; if riches increase, set not your heart on them.
ASV
:
Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon.
|
---|
11 |
URV
:
خُدا نے ایک بار فرمایا میَں نے دو بار سُنا کہ قُدرت خُدا ہی کی ہے۔
KJV
:
God hath spoken once; twice have I heard this; that power [belongeth] unto God.
YLT
:
Once hath God spoken, twice I heard this, That `strength [is] with God.`
|
---|
12 |
URV
:
شفقت بھی اَے خُداوند! تیری ہی ہے کیونکہ تو ہر شخص کو اُسکے عمل کے مُطابِق بدلہ دیتا ہے۔
KJV
:
Also unto thee, O Lord, [belongeth] mercy: for thou renderest to every man according to his work.
YLT
:
And with Thee, O Lord, [is] kindness, For Thou dost recompense to each, According to his work!
RV
:
Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
RSV
:
and that to thee, O Lord, belongs steadfast love. For thou dost requite a man according to his work.
ASV
:
Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work. Psalm 63 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah.
|
---|