Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 58 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 58 Verses

1
BNV : ওহে বিচারকগণ, তোমরা তোমাদের বিচারে ন্যায় সঙ্গত নও| তোমরা সত্‌ভাবে লোকের বিচার করছো না|
KJV : Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
YLT : To the Overseer. -- `Destroy not.` -- A secret treasure, by David. Is it true, O dumb one, righteously ye speak? Uprightly ye judge, O sons of men?
RV : Do ye indeed in silence speak righteousness? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
RSV : To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the sons of men uprightly?
ASV : Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO DO NOT DESTROY. A MIKTAM OF DAVID. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the children of man uprightly?
ERVEN : To the director: To the tune of "Don't Destroy." A miktam of David. You judges are not being fair in your decisions. You are not judging people fairly.
2
BNV : না, তোমরা শুধুই খারাপ কাজ করার কথা ভাবো| এই দেশে তোমরা হিংসাত্মক অপরাধসমূহ কর|
KJV : Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
YLT : Even in heart ye work iniquities, In the land the violence of your hands ye ponder.
RV : Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in the earth.
RSV : Nay, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
ASV : Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
ESV : No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
ERVEN : No, you only think of evil things to do. You do violent crimes in this country.
3
BNV : সেই সব মন্দ লোক যখনই জন্মায় তখন থেকেই ওরা ভুল কাজ করতে শুরু করে| জন্ম থেকেই ওরা মিথ্যাবাদী|
KJV : The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
YLT : The wicked have been estranged from the womb, They have erred from the belly, speaking lies.
RV : The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
RSV : The wicked go astray from the womb, they err from their birth, speaking lies.
ASV : The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies.
ESV : The wicked are estranged from the womb; they go astray from birth, speaking lies.
ERVEN : Those wicked people started doing wrong as soon as they were born. They have been liars from birth.
4
BNV : ওদের ক্রোধ সাপের বিষের মতই ভয়ঙ্কর এবং বধির গোখরে সাপের মত| ওরা সত্য কথা শুনতে অস্বীকার করে|
KJV : Their poison [is] like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder [that] stoppeth her ear;
YLT : Their poison [is] as poison of a serpent, As a deaf asp shutting its ear,
RV : Their poison is like the poison of a serpent: {cf15i they are} like the deaf adder that stoppeth her ear;
RSV : They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear,
ASV : Their poison is like the poison of a serpent: They are like the deaf adder that stoppeth her ear,
ESV : They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear,
ERVEN : Their anger is as deadly as the poison of a snake. They shut their ears like a deaf cobra
5
BNV : গোখরে সাপরা সাঁপুড়ের বীণের সুর বা গান শুনতে পায় না| ঐসব মন্দ লোকরাও সেইসব সাপের মত, কারণ তারা কু-চক্রান্ত করে|
KJV : Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
YLT : Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.
RV : Which hearkeneth not to the voice of charmers, charming never so wisely.
RSV : so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
ASV : Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
ESV : so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
ERVEN : that does not listen to the music of the snake charmers, no matter how well they play.
6
BNV : প্রভু, ঐ লোকগুলো সিংহের মত| তাই হে প্রভু, ওদের দাঁতগুলো ভেঙে দিন|
KJV : Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
YLT : O God, break their teeth in their mouth, The jaw-teeth of young lions break down, O Jehovah.
RV : Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
RSV : O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O LORD!
ASV : Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.
ESV : O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O LORD!
ERVEN : God, they are like lions. So Lord, break their teeth.
7
BNV : নর্দমা দিয়ে য়েমন জল গড়িযে যায়, ঐ লোকগুলোও য়েন সেভাবেই অদৃশ্য হয়ে যায়| পথের ধারে আগাছার মত ওরা য়েন বিনষ্ট হয়|
KJV : Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.
YLT : They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.
RV : Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
RSV : Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.
ASV : Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
ESV : Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.
ERVEN : May they disappear like water down a drain. May they be crushed like weeds on a path.
8
BNV : ওরা শামুকের মত হোক, নড়বার সময় য়েন গলে গলে যায়| ওরা য়েন জন্ম-মৃত শিশুর মত কোনদিন দিনের আলো না দেখে|
KJV : As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
YLT : As a snail that melteth he goeth on, [As] an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.
RV : {cf15i Let them be} as a snail which melteth and passeth away: {cf15i like} the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
RSV : Let them be like the snail which dissolves into slime, like the untimely birth that never sees the sun.
ASV : Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
ESV : Let them be like the snail that dissolves into slime, like the stillborn child who never sees the sun.
ERVEN : May they be like snails melting away as they move. May they be like a baby born dead, who never saw the light of day.
9
BNV : য়ে কাঁটাঝোপকে জ্বালানী হিসেবে বালিয়ে রান্নার পাত্র গরম করা হয় ওরা য়েন সেই কাঁটাঝোপের জ্বালানীর মত বিনষ্ট হয়|
KJV : Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in [his] wrath.
YLT : Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away.
RV : Before your pots can feel the thorns, he shall take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
RSV : Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
ASV : Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
ESV : Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
ERVEN : May they be destroyed suddenly, like the thorns that are burned to quickly heat a pot.
10
BNV : একজন সত্‌ লোক তখন খুশী হবে যখন সে দেখবে তার প্রতি করা অন্যায় কাজের জন্য মন্দ লোকরা শাস্তি পাচ্ছে| সে সেই রকম সৈনিকের মত হবে য়ে তার সমস্ত শত্রুদের পরাজিত করেছে|
KJV : The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
YLT : The righteous rejoiceth that he hath seen vengeance, His steps he washeth in the blood of the wicked.
RV : The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
RSV : The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will bathe his feet in the blood of the wicked.
ASV : The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;
ESV : The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will bathe his feet in the blood of the wicked.
ERVEN : Good people will be happy when they see the wicked getting the punishment they deserve. They will feel like soldiers walking through the blood of their enemies!
11
BNV : যখন এটা ঘটবে, তখন লোকে বলবে: “সত্‌ লোকেরা সত্যিই পুরস্কৃত| সত্যই একজন ঈশ্বর আছেন যিনি পৃথিবীর বিচার করেন|”
KJV : So that a man shall say, Verily [there is] a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. ; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
YLT : And man saith: `Surely fruit [is] for the righteous: Surely there is a God judging in the earth!`
RV : So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily there is a God that judgeth in the earth.
RSV : Men will say, "Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth."
ASV : So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth. Psalm 59 For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
ESV : Mankind will say, "Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth."
ERVEN : Then people will say, "Good people really are rewarded. Yes, there is a God judging the world!"
×

Alert

×