1 |
URV
:
اَے خُدا مجھُ پر رحم فرما کیونکہ اِنسان مجھُے نکلنا چاہتا ہے ۔ وہ دِن پھر لڑکر مجھُے ستاتا ہے ۔
KJV
:
Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
YLT
:
To the Overseer. -- `On the Dumb Dove far off.` -- A secret treasure of David, in the Philistines` taking hold of him in Gath. Favour me, O God, for man swallowed me up, All the day fighting he oppresseth me,
RV
:
Be merciful unto me, O God; for man would swallow me up: all the day long he fighting oppresseth me.
RSV
:
To the choirmaster: according to The Dove on Far-off Terebinths. A Miktam of David, when the Philistines seized him in Gath. Be gracious to me, O God, for men trample upon me; all day long foemen oppress me;
ASV
:
Be merciful unto me, O God; for man would swallow me up: All the day long he fighting oppresseth me.
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO THE DOVE ON FAR-OFF TEREBINTHS. A MIKTAM OF DAVID, WHEN THE PHILISTINES SEIZED HIM IN GATH. Be gracious to me, O God, for man tramples on me; all day long an attacker oppresses me;
ERVEN
:
To the director: To the tune of "The Dove in the Distant Oak." A miktam of David from the time the Philistines captured him in Gath. God, people have attacked me, so be merciful to me. They have been chasing me all day, closing in to attack me.
|
---|
2 |
URV
:
میر ے دُشمن دِن بھر مجھے نگلنا چا ہتے ہیں ۔ کیو نکہ جوُ غُرور کر کے مجھُ سے لڑ تے ہیں ۔
KJV
:
Mine enemies would daily swallow [me] up: for [they be] many that fight against me, O thou most High.
YLT
:
Mine enemies have swallowed up all the day, For many [are] fighting against me, O most High,
|
---|
3 |
URV
:
جِسں وقت مجھے ڈر لگے گا۔ میَں تجھ پر تُو کل کرُوں گا ۔
KJV
:
What time I am afraid, I will trust in thee.
YLT
:
The day I am afraid I am confident toward Thee.
|
---|
4 |
URV
:
میر ا فخر خُدا پر اور اُسکے کلام پر ہے ۔ میرا تُو کل خُدا پر ہے ۔ میں ڈر نے کا نہیں ۔بشر میرا کیا کر سکتا ہے ؟
KJV
:
In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
YLT
:
In God I praise His word, in God I have trusted, I fear not what flesh doth to me.
RV
:
In God I will praise his word: in God have I put my trust, I will not be afraid; what can flesh do unto me?
RSV
:
In God, whose word I praise, in God I trust without a fear. What can flesh do to me?
ASV
:
In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me?
|
---|
5 |
URV
:
وہ ِن بھر میر ی باتوں کو مر وڑ تے رہتے ہیں ۔ اُن کے خیال سراسر یہی ہیں کہ سے بدی کر یں ۔
KJV
:
Every day they wrest my words: all their thoughts [are] against me for evil.
YLT
:
All the day they wrest my words, Concerning me all their thoughts [are] for evil,
|
---|
6 |
URV
:
وہ اکٹھے ہو کر چھپ جاتے ہیں ۔ وہ میر ے نقش قدم کو دیکھتے بھالتے ہیں ۔ کیو نکہ وہ میری جان کی گھات میں ہیں ۔
KJV
:
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
YLT
:
They assemble, they hide, they watch my heels, When they have expected my soul.
RV
:
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, even as they have waited for my soul.
RSV
:
They band themselves together, they lurk, they watch my steps. As they have waited for my life,
ASV
:
They gather themselves together, they hide themselves, They mark my steps, Even as they have waited for my soul.
|
---|
7 |
URV
:
کیا وہ بدکار ی کر کے بچ جائے گے ؟ اَے خُدا قہر میں اُمتوں کو گرا دے ۔
KJV
:
Shall they escape by iniquity? in [thine] anger cast down the people, O God.
YLT
:
By iniquity they escape, In anger the peoples put down, O God.
|
---|
8 |
URV
:
میر ی آورگی کا حساب رکھتا ہے ۔ میر ے آنسُووںکو میر ے اپنے مشکِیزہ میں رکھ لے ۔ کیا وہ تیر ی کتا ب میں مند رج نہیں ہیں ؟
KJV
:
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: [are they] not in thy book?
YLT
:
My wandering Thou hast counted, Thou -- place Thou my tear in Thy bottle, Are they not in Thy book?
|
---|
9 |
URV
:
تب تُو جسں دِ ن میں فریاد کر وُں گا میر ے دُشمن پسپا ہو نگے مجھُے یہ معُلوم ہے کہ خُدا میر ی طر ف ہے ۔
KJV
:
When I cry [unto thee,] then shall mine enemies turn back: this I know; for God [is] for me.
YLT
:
Then turn back do mine enemies in the day I call. This I have known, that God [is] for me.
|
---|
10 |
URV
:
میرا فخر خُدا پر اور اُس کے کلا م پر ہے ۔
KJV
:
In God will I praise [his] word: in the LORD will I praise [his] word.
YLT
:
In God I praise the word, In Jehovah I praise the word.
|
---|
11 |
URV
:
میرا تُوکل خُدا پر ہے ۔میَں ڈر نے کا نہیں ۔ا نسان میر ا کیا کر سکتا ہے ؟
KJV
:
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
YLT
:
In God I trusted, I fear not what man doth to me,
|
---|
12 |
URV
:
اَے خُدا !تیری مِنتیں مجھ پر ہیں۔میَں تیر ے حضُور شُکر گُزاری کی قُر بانیا ں گُزرانُو ں گا ۔
KJV
:
Thy vows [are] upon me, O God: I will render praises unto thee.
YLT
:
On me, O God, [are] Thy vows, I repay thank-offerings to Thee.
|
---|
13 |
URV
:
کیو نکہ تُو نے میر ی جان کو مو ت سے چُھڑایا۔کیا تُو نے میر ے پاوؑں کو پِھسلنے سے نہیں بچایا تاکہ میں خُدا کے سامنے زِ ندوں کے نُور میں چُلو ں ؟
KJV
:
For thou hast delivered my soul from death: [wilt] not [thou deliver] my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
YLT
:
For Thou hast delivered my soul from death, Dost Thou not my feet from falling? To walk habitually before God in the light of the living!
RV
:
For thou hast delivered my soul from death: {cf15i hast thou} not {cf15i delivered} my feet from falling? that I may walk before God in the light of the living.
RSV
:
For thou hast delivered my soul from death, yea, my feet from falling, that I may walk before God in the light of life.
ASV
:
For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living? Psalm 57 For the Chief Musician; set to Al-tash-heth. A Psalm of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave.
|
---|