Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 32 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 32 Verses

1
URV : مُبارک ہے وہ جس کی خطا بخشی گئی اور جسکا گُناہ ڈھانکاگیا۔
KJV : Blessed [is he whose] transgression [is] forgiven, [whose] sin [is] covered.
YLT : By David. -- An Instruction. O the happiness of him whose transgression [is] forgiven, Whose sin is covered.
RV : Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
RSV : A Psalm of David. A Maskil. Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
ASV : Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered.
ESV : A MASKIL OF DAVID. Blessed is the one whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
ERVEN : A maskil of David. What a blessing it is when people are forgiven for the wrongs they have done, when their sins are erased.
2
URV : مُبارک ہے وہ آدمی جس کی بدکاری کو خُداوند حساب میں نہیں لاتا۔ اور جس کے دِل میں مکر نہیں۔
KJV : Blessed [is] the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit [there is] no guile.
YLT : O the happiness of a man, To whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no deceit.
RV : Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
RSV : Blessed is the man to whom the LORD imputes no iniquity, and in whose spirit there is no deceit.
ASV : Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile.
ESV : Blessed is the man against whom the LORD counts no iniquity, and in whose spirit there is no deceit.
ERVEN : What a blessing it is when the Lord says they are not guilty, when they don't try to hide their sins.
3
URV : جب مَیں خاموش رہا تو دِن بھر کے کراہنے سے میری ہڈیاں گھُل گئیں۔
KJV : When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
YLT : When I have kept silence, become old have my bones, Through my roaring all the day.
RV : When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
RSV : When I declared not my sin, my body wasted away through my groaning all day long.
ASV : When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long.
ESV : For when I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
ERVEN : Lord, I prayed to you again and again, but I did not talk about my sins. So I only became weaker and more miserable.
4
URV : کیونکہ تیرا ہاتھ رات دِن مجھ پر بھاری تھا میری تراوت گرمیوں کی خشکی سے بدل گئی۔ (سِلاہ)
KJV : For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
YLT : When by day and by night Thy hand is heavy upon me, My moisture hath been changed Into the droughts of summer. Selah.
RV : For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture was changed {cf15i as} with the drought of summer. {cf15i Selah}
RSV : For day and night thy hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. [Selah]
ASV : For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed as with the drought of summer. Selah
ESV : For day and night your hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. Selah
ERVEN : You made life harder for me. I became like a dry land in the hot summertime. Selah
5
URV : مَیں نے تیرے حضُور اپنے گُناہ کو مان لیا اور اپنی بدکاری کو نہ چھپایا۔ مَیں نے کہا میں خُداوند کے حضُور اپنی خطاؤں کا اِقرار کرونگا اور تُو نے میرے گُناہ کی بدی کو مُعاف کیا۔ (سِلاہ)
KJV : I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
YLT : My sin I cause Thee to know, And mine iniquity I have not covered. I have said, `I confess concerning My transgressions to Jehovah,` And Thou -- Thou hast taken away, The iniquity of my sin. Selah.
RV : I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid: I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. {cf15i Selah}
RSV : I acknowledged my sin to thee, and I did not hide my iniquity; I said, "I will confess my transgressions to the LORD"; then thou didst forgive the guilt of my sin. [Selah]
ASV : I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin. Selah
ESV : I acknowledged my sin to you, and I did not cover my iniquity; I said, "I will confess my transgressions to the LORD," and you forgave the iniquity of my sin. Selah
ERVEN : But then I decided to confess my sins to the Lord. I stopped hiding my guilt and told you about my sins. And you forgave them all! Selah
6
URV : اِسی لئے ہر دیندار تجھ سے ایسے وقت میں دُعا کرے جب تُومل سکتا ہے۔ یقیناً جب سَیلاب آئے تو اُس تک نہیں پہنچیگا۔
KJV : For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
YLT : For this doth every saintly one pray to Thee, As the time to find. Surely at an overflowing of many waters, Unto him they come not.
RV : For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
RSV : Therefore let every one who is godly offer prayer to thee; at a time of distress, in the rush of great waters, they shall not reach him.
ASV : For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
ESV : Therefore let everyone who is godly offer prayer to you at a time when you may be found; surely in the rush of great waters, they shall not reach him.
ERVEN : That is why your loyal followers pray to you while there is still time. Then when trouble rises like a flood, it will not reach them.
7
URV : تُو میرے چھپنے کی جگہ ہے۔ تُو مجھے دُکھ سے بچائے رکھیگا۔ تُو مجھے رہائی کے نغموں سے گھیرلیگا۔ (سِلاہ)
KJV : Thou [art] my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.
YLT : Thou [art] a hiding-place for me, From distress Thou dost keep me, [With] songs of deliverance dost compass me. Selah.
RV : Thou art my hiding place; thou wilt preserve me from trouble; thou wilt compass me about with songs of deliverance. {cf15i Selah}
RSV : Thou art a hiding place for me, thou preservest me from trouble; thou dost encompass me with deliverance. [Selah]
ASV : Thou art my hiding-place; thou wilt preserve me from trouble; Thou wilt compass me about with songs of deliverance. Selah
ESV : You are a hiding place for me; you preserve me from trouble; you surround me with shouts of deliverance. Selah
ERVEN : You are a hiding place for me. You protect me from my troubles. You surround me and protect me, so I sing about the way you saved me. Selah
8
URV : مَیں تجھے تعلیم دُونگا اور جس راہ پر تجھے چلنا ہوگا تجھے بتاؤنگا۔ مَیں تجھے صلاح دُونگا۔ میری نظر تجھ پر ہوگی۔
KJV : I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
YLT : I cause thee to act wisely, And direct thee in the way that thou goest, I cause mine eye to take counsel concerning thee.
RV : I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
RSV : I will instruct you and teach you the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
ASV : I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
ESV : I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
ERVEN : The Lord says, "I will teach you and guide you in the way you should live. I will watch over you and be your guide.
9
URV : تُم گھوڑے یا خچّر کی مانند نہ بنو جن میں سمجھ نہیں۔ جن کو قابُو میں رکھنے کا ساز دہانہ اور لگام ہے ورنہ وہ تیرے پاس آنے کے بھی نہیں۔
KJV : Be ye not as the horse, [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
YLT : Be ye not as a horse -- as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee.
RV : Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle to hold them in, {cf15i else} they will not come near unto thee.
RSV : Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, else it will not keep with you.
ASV : Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near unto thee.
ESV : Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, or it will not stay near you.
ERVEN : Don't be like a stupid horse or mule that will not come to you unless you put a bit in its mouth and pull it with reins."
10
URV : شریر پر بہت سی مُصیبتیں آئینگی پر جس کا تُوکل خُداوند پر ہے رحمت اُسے گھیرے رہیگی۔
KJV : Many sorrows [shall be] to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
YLT : Many [are] the pains of the wicked; As to him who is trusting in Jehovah, Kindness doth compass him.
RV : Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
RSV : Many are the pangs of the wicked; but steadfast love surrounds him who trusts in the LORD.
ASV : Many sorrows shall be to the wicked; But he that trusteth in Jehovah, lovingkindness shall compass him about.
ESV : Many are the sorrows of the wicked, but steadfast love surrounds the one who trusts in the LORD.
ERVEN : Many pains will come to the wicked, but the Lord's faithful love will surround those who trust in him.
11
URV : اَے صادقو! خُداوند میں خُوش وخُرم رہو اور اَے راست دِلو! خُوشی سے للکارو۔
KJV : Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all [ye that are] upright in heart.
YLT : Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous, And sing, all ye upright of heart!
RV : Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.
RSV : Be glad in the LORD, and rejoice, O righteous, and shout for joy, all you upright in heart!
ASV : Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous; And shout for joy, all ye that are upright in heart.
ESV : Be glad in the LORD, and rejoice, O righteous, and shout for joy, all you upright in heart!
ERVEN : Good people, rejoice and be very happy in the Lord. All you who want to do right, rejoice!
×

Alert

×