Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 139 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 139 Verses

1
URV : اَے خُداوند ! تُو نے مجھے جانچ لیا اور پہچان لیا۔
KJV : O LORD, thou hast searched me, and known [me.]
YLT : To the Overseer. -- A Psalm by David. Jehovah, Thou hast searched me, and knowest.
RV : LORD, thou hast searched me, and known {cf15i me}.
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David. O LORD, thou hast searched me and known me!
ASV : O Jehovah, thou hast searched me, and known me.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID. O LORD, you have searched me and known me!
ERVEN : To the director: A praise song of David. Lord, you have tested me, so you know all about me.
2
URV : تُو میرا اُٹھنا بیٹھنا جانتا ہے۔ تُو میرے خیال کو دور سے سمجھ لیتا ہے۔
KJV : Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
YLT : Thou -- Thou hast known my sitting down, And my rising up, Thou hast attended to my thoughts from afar.
RV : Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
RSV : Thou knowest when I sit down and when I rise up; thou discernest my thoughts from afar.
ASV : Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.
ESV : You know when I sit down and when I rise up; you discern my thoughts from afar.
ERVEN : You know when I sit down and when I get up. You know my thoughts from far away.
3
URV : تُو میرے راستہ کی اور میری خوابگاہ کی چھان بین کرتا ہے۔ اور میری سب روشوں سے واقف ہے۔
KJV : Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.
YLT : My path and my couch Thou hast fanned, And [with] all my ways hast been acquainted.
RV : Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
RSV : Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
ASV : Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.
ESV : You search out my path and my lying down and are acquainted with all my ways.
ERVEN : You know where I go and where I lie down. You know everything I do.
4
URV : دیکھ! میری زُبان پر کوئی ایسی بات نہیں جِسے تُو اَے خُداوند! پُورے طور پر نہ جانتا ہو۔
KJV : For [there is] not a word in my tongue, [but,] lo, O LORD, thou knowest it altogether.
YLT : For there is not a word in my tongue, Lo, O Jehovah, Thou hast known it all!
RV : For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
RSV : Even before a word is on my tongue, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
ASV : For there is not a word in my tongue, But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.
ESV : Even before a word is on my tongue, behold, O LORD, you know it altogether.
ERVEN : Lord, you know what I want to say, even before the words leave my mouth.
5
URV : تُو نے مجھے آگے پیچھے سے گھیر رکھا ہے۔اور تیرا ہاتھ مجھ پر ہے۔
KJV : Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
YLT : Behind and before Thou hast besieged me, And Thou dost place on me Thy hand.
RV : Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
RSV : Thou dost beset me behind and before, and layest thy hand upon me.
ASV : Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.
ESV : You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me.
ERVEN : You are all around me—in front of me and behind me. I feel your hand on my shoulder.
6
URV : یہ عرفان میرے لئے نہایت عجیب ہے۔ یہ بُلند ہے میَں اِس تک پہنچ نہیں سکتا۔
KJV : [Such] knowledge [is] too wonderful for me; it is high, I cannot [attain] unto it.
YLT : Knowledge too wonderful for me, It hath been set on high, I am not able for it.
RV : {cf15i Such} knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
RSV : Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain it.
ASV : Such knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain unto it.
ESV : Such knowledge is too wonderful for me; it is high; I cannot attain it.
ERVEN : I am amazed at what you know; it is too much for me to understand.
7
URV : میَں تیری روح سے بچ کر کہاں جاؤں۔ یا تیری حُضُوری سے کدھر بھاگُوں؟
KJV : Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
YLT : Whither do I go from Thy Spirit? And whither from Thy face do I flee?
RV : Whither shall I from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
RSV : Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
ASV : Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
ESV : Where shall I go from your Spirit? Or where shall I flee from your presence?
ERVEN : Your Spirit is everywhere I go. I cannot escape your presence.
8
URV : اگر آسمان پر چڑھ جاؤں تو تُو وہاں ہے۔ اگر میَں پاتال میں بستر بچھاؤں تو دیکھ! تو وہاں بھی ہے۔
KJV : If I ascend up into heaven, thou [art] there: if I make my bed in hell, behold, thou [art there.]
YLT : If I ascend the heavens -- there Thou [art], And spread out a couch in Sheol, lo, Thee!
RV : If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
RSV : If I ascend to heaven, thou art there! If I make my bed in Sheol, thou art there!
ASV : If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
ESV : If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
ERVEN : If I go up to heaven, you will be there. If I go down to the place of death, you will be there.
9
URV : اگر میَں صُبح کے پر لگا کر سُمندر کی اِنتہا میں بسوں۔
KJV : [If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea;
YLT : I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,
RV : If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
RSV : If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
ASV : If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
ESV : If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
ERVEN : If I go east where the sun rises or go to live in the west beyond the sea,
10
URV : تو وہاں بھی تیرا ہاتھ میری راہنمائی کریگا۔ اور تیرا دہنا ہاتھ مجھے سنبھالیگا۔
KJV : Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
YLT : Also there Thy hand doth lead me, And Thy right hand doth hold me.
RV : Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
RSV : even there thy hand shall lead me, and thy right hand shall hold me.
ASV : Even there shall thy hand lead me, And thy right hand shall hold me.
ESV : even there your hand shall lead me, and your right hand shall hold me.
ERVEN : even there you will take my hand and lead me. Your strong right hand will protect me.
11
URV : اگر میَں کہوں کہ یقیناً تاریکی مجھے چِھپا لیگی اور میری چاروں طرف کا اُجالا رات بن جائیگا۔
KJV : If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
YLT : And I say, `Surely darkness bruiseth me, Then night [is] light to me.
RV : If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light about me shall be night;
RSV : If I say, "Let only darkness cover me, and the light about me be night,"
ASV : If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
ESV : If I say, "Surely the darkness shall cover me, and the light about me be night,"
ERVEN : Suppose I wanted to hide from you and said, "Surely the darkness will hide me. The day will change to night and cover me."
12
URV : تو اندھیرا بھی تجھ سے چِھپا نہیں سکتا۔ بلکہ رات بھی دِن کی مانند روشن ہے۔ اندھیرا اور اُجالا دونوں یکسان ہیں۔
KJV : Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light [are] both alike [to thee.]
YLT : Also darkness hideth not from Thee, And night as day shineth, as [is] darkness so [is] light.
RV : Even the darkness hideth not from thee, but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike {cf15i to thee}.
RSV : even the darkness is not dark to thee, the night is bright as the day; for darkness is as light with thee.
ASV : Even the darkness hideth not from thee, But the night shineth as the day: The darkness and the light are both alike to thee.
ESV : even the darkness is not dark to you; the night is bright as the day, for darkness is as light with you.
ERVEN : Even the darkness is not dark to you. The night is as bright as the day. Darkness and light are the same.
13
URV : کیونکہ میرے دِلکو تُو ہی نے بنایا ۔ میری ماں کے پیٹ میں تُو ہی نے مجھے صورت بخشی ۔
KJV : For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
YLT : For Thou -- Thou hast possessed my reins, Thou dost cover me in my mother`s belly.
RV : For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother-s womb.
RSV : For thou didst form my inward parts, thou didst knit me together in my mother's womb.
ASV : For thou didst form my inward parts: Thou didst cover me in my mothers womb.
ESV : For you formed my inward parts; you knitted me together in my mother's womb.
ERVEN : You formed the way I think and feel. You put me together in my mother's womb.
14
URV : میَں تیرا شُکر کروُنگا کیونکہ میَں عجیب و غریب طور سے بنا ہوُں۔ تیرے کام حیرت انگیز ہیں۔ میرا دِل اِسے خوب جانتا ہے۔
KJV : I will praise thee; for I am fearfully [and] wonderfully made: marvellous [are] thy works; and [that] my soul knoweth right well.
YLT : I confess Thee, because that [with] wonders I have been distinguished. Wonderful [are] Thy works, And my soul is knowing [it] well.
RV : I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: wonderful are thy works; and that my soul knoweth right well.
RSV : I praise thee, for thou art fearful and wonderful. Wonderful are thy works! Thou knowest me right well;
ASV : I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: Wonderful are thy works; And that my soul knoweth right well.
ESV : I praise you, for I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are your works; my soul knows it very well.
ERVEN : I praise you because you made me in such a wonderful way. I know how amazing that was!
15
URV : جب میَں پوشیدہ میں بن رہا تھا اور زمین کے اسفل میں عجیب طور سے مرتب ہو رہا تھا تو میرا قالب تجھ سےچھِپا نہ تھا۔
KJV : My substance was not hid from thee, when I was made in secret, [and] curiously wrought in the lowest parts of the earth.
YLT : My substance was not hid from Thee, When I was made in secret, Curiously wrought in the lower part of earth.
RV : My frame was not hidden from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
RSV : my frame was not hidden from thee, when I was being made in secret, intricately wrought in the depths of the earth.
ASV : My frame was not hidden from thee, When I was made in secret, And curiously wrought in the lowest parts of the earth.
ESV : My frame was not hidden from you, when I was being made in secret, intricately woven in the depths of the earth.
ERVEN : You could see my bones grow as my body took shape, hidden in my mother's womb.
16
URV : تیری آنکھوں نے میرے بے ترتیب مادّے کو دیکھا اور جو ایام میرے لئے مقرر تھے وہ سب تیری کتاب میں لکھے تھے۔جبکہ ایک بھی وجود میں نہ آیا تھا۔
KJV : Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all [my members] were written, [which] in continuance were fashioned, when [as yet there was] none of them.
YLT : Mine unformed substance Thine eyes saw, And on Thy book all of them are written, The days they were formed -- And not one among them.
RV : Thine eyes did see mine unperfect substance, and in thy book were all {cf15i my members} written, which day by day were fashioned, when as yet there was none of them.
RSV : Thy eyes beheld my unformed substance; in thy book were written, every one of them, the days that were formed for me, when as yet there was none of them.
ASV : Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, Even the days that were ordained for me, When as yet there was none of them.
ESV : Your eyes saw my unformed substance; in your book were written, every one of them, the days that were formed for me, when as yet there were none of them.
ERVEN : You could see my body grow each passing day. You listed all my parts, and not one of them was missing.
17
URV : اَے خُدا! تیرا خیال میرے لئے کیسے بَیش بہا ہیں۔ اُنکا مجموعہ کیَسا بڑا ہے؟
KJV : How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
YLT : And to me how precious have been Thy thoughts, O God, how great hath been their sum!
RV : How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
RSV : How precious to me are thy thoughts, O God! How vast is the sum of them!
ASV : How precious also are thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them!
ESV : How precious to me are your thoughts, O God! How vast is the sum of them!
ERVEN : Your thoughts are beyond my understanding. They cannot be measured!
18
URV : اگر میَں اُنکو گِنوں تو وہ شُمار میں ریت سے بھی زیادہ ہیں۔ جاگ اُٹھتے ہی تجھے اپنے ساتھ پاتا ہوں۔
KJV : [If] I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
YLT : I recount them! than the sand they are more, I have waked, and I am still with Thee.
RV : If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
RSV : If I would count them, they are more than the sand. When I awake, I am still with thee.
ASV : If I should count them, they are more in number than the sand: When I awake, I am still with thee.
ESV : If I would count them, they are more than the sand. I awake, and I am still with you.
ERVEN : If I could count them, they would be more than all the grains of sand. But when I finished, I would have just begun.
19
URV : اَے خُدا!کاشک تُو شریر کو قتل کرے۔ اِسلئے اَے خونخوارو! میرے پاس سے دوُر ہو جاؤ ۔
KJV : Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
YLT : Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!
RV : Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
RSV : O that thou wouldst slay the wicked, O God, and that men of blood would depart from me,
ASV : Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
ESV : Oh that you would slay the wicked, O God! O men of blood, depart from me!
ERVEN : You murderers, get away from me! God, kill those wicked people—
20
URV : کیونکہ وہ شرارت سے تیرے خلاف باتیں کرتے ہیں۔ اور تیرے دُشمن تیرا نام بے فائدہ لیتے ہیں۔
KJV : For they speak against thee wickedly, [and] thine enemies take [thy name] in vain.
YLT : Who exchange Thee for wickedness, Lifted up to vanity [are] Thine enemies.
RV : For they speak against thee wickedly, and thine enemies take {cf15i thy name} in vain.
RSV : men who maliciously defy thee, who lift themselves up against thee for evil!
ASV : For they speak against thee wickedly, And thine enemies take thy name in vain.
ESV : They speak against you with malicious intent; your enemies take your name in vain!
ERVEN : those who say bad things about you. Your enemies use your name falsely.
21
URV : اَے خُداوند! کیا میَں تجھ سے عداوت رکھنے والوں کے سے عداوت نہیں رکھتا اور کیا میں تیرے مُکالفوں سے بیزار نہیں ہوُں؟
KJV : Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
YLT : Do not I hate, Jehovah, those hating Thee? And with Thy withstanders grieve myself?
RV : Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
RSV : Do I not hate them that hate thee, O LORD? And do I not loathe them that rise up against thee?
ASV : Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee?
ESV : Do I not hate those who hate you, O LORD? And do I not loathe those who rise up against you?
ERVEN : Lord, I hate those who hate you. I hate those who are against you.
22
URV : مجھے اُن سے پوری عداوت ہے۔ میَں اُنکو اپنے دُشمن سمجھتا ہوں۔
KJV : I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
YLT : [With] perfect hatred I have hated them, Enemies they have become to me.
RV : I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
RSV : I hate them with perfect hatred; I count them my enemies.
ASV : I hate them with perfect hatred: They are become mine enemies.
ESV : I hate them with complete hatred; I count them my enemies.
ERVEN : I hate them completely! Your enemies are also my enemies.
23
URV : اَے خُدا! تُو مجھے جانچ اور میرے دِل کو پہچان۔ مجھے آزما اور میرے خیالوں کوجان لے۔
KJV : Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
YLT : Search me, O God, and know my heart, Try me, and know my thoughts,
RV : Search me, O God, and know my heart: try me and know my thoughts:
RSV : Search me, O God, and know my heart! Try me and know my thoughts!
ASV : Search me, O God, and know my heart: Try me, and know my thoughts;
ESV : Search me, O God, and know my heart! Try me and know my thoughts!
ERVEN : God, examine me and know my mind. Test me and know all my worries.
24
URV : اور دیکھ کہ مجھ میں کوئی بُری روِش تو نہیں اور مجھکو ابدی راہ میں لے چل۔
KJV : And see if [there be any] wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
YLT : And see if a grievous way be in me, And lead me in a way age-during!
RV : And see if there be any way of wickedness in me, and lead me in the way everlasting.
RSV : And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting!
ASV : And see if there be any wicked way in me, And lead me in the way everlasting. Psalm 140 For the Chief Musician. A Psalm of David.
ESV : And see if there be any grievous way in me, and lead me in the way everlasting!
ERVEN : Make sure that I am not going the wrong way. Lead me on the path that has always been right.
×

Alert

×