Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 139 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 139 Verses

1
BNV : প্রভু আপনি আমায় পরীক্ষা করেছেন| আমার সম্পর্কে আপনি সবই জানেন|
KJV : O LORD, thou hast searched me, and known [me.]
YLT : To the Overseer. -- A Psalm by David. Jehovah, Thou hast searched me, and knowest.
RV : LORD, thou hast searched me, and known {cf15i me}.
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David. O LORD, thou hast searched me and known me!
ASV : O Jehovah, thou hast searched me, and known me.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID. O LORD, you have searched me and known me!
ERVEN : To the director: A praise song of David. Lord, you have tested me, so you know all about me.
2
BNV : আমি কখন বসি এবং উঠি আপনি তাও জানেন| বহু দূর থেকেই আপনি আমার চিন্তা-ভাবনা জানতে পারেন|
KJV : Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
YLT : Thou -- Thou hast known my sitting down, And my rising up, Thou hast attended to my thoughts from afar.
RV : Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
RSV : Thou knowest when I sit down and when I rise up; thou discernest my thoughts from afar.
ASV : Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.
ESV : You know when I sit down and when I rise up; you discern my thoughts from afar.
ERVEN : You know when I sit down and when I get up. You know my thoughts from far away.
3
BNV : প্রভু, আমি কোথায যাই এবং আমি কোথায শুই তাও আপনি জানেন| আমি যা করি তার সবই আপনি জানেন|
KJV : Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.
YLT : My path and my couch Thou hast fanned, And [with] all my ways hast been acquainted.
RV : Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
RSV : Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
ASV : Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.
ESV : You search out my path and my lying down and are acquainted with all my ways.
ERVEN : You know where I go and where I lie down. You know everything I do.
4
BNV : প্রভু, আমি কিছু বলার আগেই আপনি বুঝে যান আমি কি বলতে চাই|
KJV : For [there is] not a word in my tongue, [but,] lo, O LORD, thou knowest it altogether.
YLT : For there is not a word in my tongue, Lo, O Jehovah, Thou hast known it all!
RV : For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
RSV : Even before a word is on my tongue, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
ASV : For there is not a word in my tongue, But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.
ESV : Even before a word is on my tongue, behold, O LORD, you know it altogether.
ERVEN : Lord, you know what I want to say, even before the words leave my mouth.
5
BNV : প্রভু, আপনি আমার সামনে পিছনে আমার চারদিকে রয়েছেন| নম্রভাবে আমার ওপর আপনার হাত রাখুন|
KJV : Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
YLT : Behind and before Thou hast besieged me, And Thou dost place on me Thy hand.
RV : Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
RSV : Thou dost beset me behind and before, and layest thy hand upon me.
ASV : Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.
ESV : You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me.
ERVEN : You are all around me—in front of me and behind me. I feel your hand on my shoulder.
6
BNV : আপনি যা জানেন তাতে আমি বিস্মযাভিভূত| এটা আমার বোধের অতীত|
KJV : [Such] knowledge [is] too wonderful for me; it is high, I cannot [attain] unto it.
YLT : Knowledge too wonderful for me, It hath been set on high, I am not able for it.
RV : {cf15i Such} knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
RSV : Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain it.
ASV : Such knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain unto it.
ESV : Such knowledge is too wonderful for me; it is high; I cannot attain it.
ERVEN : I am amazed at what you know; it is too much for me to understand.
7
BNV : যেখানে যেখানে আমি যাই সর্বত্রই আপনার আত্মা বিরাজ করে| হে প্রভু, আমি আপনার কাছ থেকে পালাতে পারি না|
KJV : Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
YLT : Whither do I go from Thy Spirit? And whither from Thy face do I flee?
RV : Whither shall I from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
RSV : Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
ASV : Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
ESV : Where shall I go from your Spirit? Or where shall I flee from your presence?
ERVEN : Your Spirit is everywhere I go. I cannot escape your presence.
8
BNV : হে প্রভু, যদি আমি স্বর্গলোকে যাই, আপনি সেখানে রয়েছেন| যদি আমি পাতালে যাই, আপনি সেখানেও রয়েছেন|
KJV : If I ascend up into heaven, thou [art] there: if I make my bed in hell, behold, thou [art there.]
YLT : If I ascend the heavens -- there Thou [art], And spread out a couch in Sheol, lo, Thee!
RV : If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
RSV : If I ascend to heaven, thou art there! If I make my bed in Sheol, thou art there!
ASV : If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
ESV : If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
ERVEN : If I go up to heaven, you will be there. If I go down to the place of death, you will be there.
9
BNV : প্রভু, যেখানে সূর্য়ের উদয হয় সেই পূর্বদিকে যদি আমি যাই আপনি সেখানে রয়েছেন| যদি আমি পশ্চিমের সমুদ্রে যাই সেখানেও আপনি রয়েছেন|
KJV : [If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea;
YLT : I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,
RV : If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
RSV : If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
ASV : If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
ESV : If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
ERVEN : If I go east where the sun rises or go to live in the west beyond the sea,
10
BNV : সেখানেও আপনার ডান হাত আমায় ধরে থাকে এবং আমায় পরিচালিত করে|
KJV : Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
YLT : Also there Thy hand doth lead me, And Thy right hand doth hold me.
RV : Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
RSV : even there thy hand shall lead me, and thy right hand shall hold me.
ASV : Even there shall thy hand lead me, And thy right hand shall hold me.
ESV : even there your hand shall lead me, and your right hand shall hold me.
ERVEN : even there you will take my hand and lead me. Your strong right hand will protect me.
11
BNV : প্রভু, আমি আপনার কাছ থেকে লুকিয়ে থাকতে চাইতে পারি এবং বলতে পারি, “দিনের আলো এখন রাত্রিতে বদলে গেছে| নিশ্চয়ই অন্ধকার আমাকে লুকিয়ে দেবে|”
KJV : If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
YLT : And I say, `Surely darkness bruiseth me, Then night [is] light to me.
RV : If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light about me shall be night;
RSV : If I say, "Let only darkness cover me, and the light about me be night,"
ASV : If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
ESV : If I say, "Surely the darkness shall cover me, and the light about me be night,"
ERVEN : Suppose I wanted to hide from you and said, "Surely the darkness will hide me. The day will change to night and cover me."
12
BNV : কিন্তু অন্ধকার আপনার কাছে অন্ধকার নয়| প্রভু, রাত আপনার কাছে দিনের মতই উজ্জ্বল|
KJV : Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light [are] both alike [to thee.]
YLT : Also darkness hideth not from Thee, And night as day shineth, as [is] darkness so [is] light.
RV : Even the darkness hideth not from thee, but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike {cf15i to thee}.
RSV : even the darkness is not dark to thee, the night is bright as the day; for darkness is as light with thee.
ASV : Even the darkness hideth not from thee, But the night shineth as the day: The darkness and the light are both alike to thee.
ESV : even the darkness is not dark to you; the night is bright as the day, for darkness is as light with you.
ERVEN : Even the darkness is not dark to you. The night is as bright as the day. Darkness and light are the same.
13
BNV : প্রভু আপনি আমার সারা দেহ সৃষ্টি করেছেন| যখন আমি মাতৃদেহে ছিলাম তখনও আপনি আমার সম্পর্কে সব জানতেন|
KJV : For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
YLT : For Thou -- Thou hast possessed my reins, Thou dost cover me in my mother`s belly.
RV : For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother-s womb.
RSV : For thou didst form my inward parts, thou didst knit me together in my mother's womb.
ASV : For thou didst form my inward parts: Thou didst cover me in my mothers womb.
ESV : For you formed my inward parts; you knitted me together in my mother's womb.
ERVEN : You formed the way I think and feel. You put me together in my mother's womb.
14
BNV : প্রভু, আমি আপনার প্রশংসা করি! আপনি অত্যন্ত বিস্ময়-বিহ্বলভাবে ও চমত্কারভাবে আমাকে সৃষ্টি করেছেন| আমি খুব ভালোভাবে জানি য়ে আপনি যা কিছু করেছেন সবই চমত্কার|
KJV : I will praise thee; for I am fearfully [and] wonderfully made: marvellous [are] thy works; and [that] my soul knoweth right well.
YLT : I confess Thee, because that [with] wonders I have been distinguished. Wonderful [are] Thy works, And my soul is knowing [it] well.
RV : I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: wonderful are thy works; and that my soul knoweth right well.
RSV : I praise thee, for thou art fearful and wonderful. Wonderful are thy works! Thou knowest me right well;
ASV : I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: Wonderful are thy works; And that my soul knoweth right well.
ESV : I praise you, for I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are your works; my soul knows it very well.
ERVEN : I praise you because you made me in such a wonderful way. I know how amazing that was!
15
BNV : আপনি আমার সম্পর্কে সব কিছু জানেন| মাযের দেহে লুকিয়ে যখন আমার শরীর বড় হচ্ছিলো তখন আপনি আমার অস্থি মজ্জাকে পর্য়ন্ত লক্ষ্য করেছিলেন|
KJV : My substance was not hid from thee, when I was made in secret, [and] curiously wrought in the lowest parts of the earth.
YLT : My substance was not hid from Thee, When I was made in secret, Curiously wrought in the lower part of earth.
RV : My frame was not hidden from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
RSV : my frame was not hidden from thee, when I was being made in secret, intricately wrought in the depths of the earth.
ASV : My frame was not hidden from thee, When I was made in secret, And curiously wrought in the lowest parts of the earth.
ESV : My frame was not hidden from you, when I was being made in secret, intricately woven in the depths of the earth.
ERVEN : You could see my bones grow as my body took shape, hidden in my mother's womb.
16
BNV : আমার প্রত্যেকটি অঙ্গ প্রত্যঙ্গকে আপনি বাড়তে দেখেছিলেন| আপনার গ্রন্থে আপনি সে সম্বন্ধে লিখে রেখেছেন| প্রত্যেকদিন আপনি আমার ওপর লক্ষ্য রেখেছেন| তার মধ্যে একটাও হারিযে যায় নি|
KJV : Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all [my members] were written, [which] in continuance were fashioned, when [as yet there was] none of them.
YLT : Mine unformed substance Thine eyes saw, And on Thy book all of them are written, The days they were formed -- And not one among them.
RV : Thine eyes did see mine unperfect substance, and in thy book were all {cf15i my members} written, which day by day were fashioned, when as yet there was none of them.
RSV : Thy eyes beheld my unformed substance; in thy book were written, every one of them, the days that were formed for me, when as yet there was none of them.
ASV : Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, Even the days that were ordained for me, When as yet there was none of them.
ESV : Your eyes saw my unformed substance; in your book were written, every one of them, the days that were formed for me, when as yet there were none of them.
ERVEN : You could see my body grow each passing day. You listed all my parts, and not one of them was missing.
17
BNV : আপনার চিন্তাগুলো আমার কাছে গুরুত্বপূর্ণ| ঈশ্বর আপনি কত জানেন!
KJV : How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
YLT : And to me how precious have been Thy thoughts, O God, how great hath been their sum!
RV : How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
RSV : How precious to me are thy thoughts, O God! How vast is the sum of them!
ASV : How precious also are thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them!
ESV : How precious to me are your thoughts, O God! How vast is the sum of them!
ERVEN : Your thoughts are beyond my understanding. They cannot be measured!
18
BNV : যদি আমি আপনার চিন্তাগুলোকে গুনতে পারতাম, তারা সংখ্যায় সমস্ত বালুকণার চেয়ে বেশী হতো এবং যখন আমি শেষ করতাম, তখনও আমি আপনার সঙ্গে থাকতাম|
KJV : [If] I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
YLT : I recount them! than the sand they are more, I have waked, and I am still with Thee.
RV : If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
RSV : If I would count them, they are more than the sand. When I awake, I am still with thee.
ASV : If I should count them, they are more in number than the sand: When I awake, I am still with thee.
ESV : If I would count them, they are more than the sand. I awake, and I am still with you.
ERVEN : If I could count them, they would be more than all the grains of sand. But when I finished, I would have just begun.
19
BNV : ঈশ্বর, দুষ্ট লোকদের শেষ করে দিন| ওই ঘাতকদের আমার থেকে দূরে সরিয়ে নিন|
KJV : Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
YLT : Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!
RV : Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
RSV : O that thou wouldst slay the wicked, O God, and that men of blood would depart from me,
ASV : Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
ESV : Oh that you would slay the wicked, O God! O men of blood, depart from me!
ERVEN : You murderers, get away from me! God, kill those wicked people—
20
BNV : ওই মন্দ লোকরা আপনার সম্পর্কে মন্দ কথা বলে| ওরা আপনার নাম সম্পর্কে বাজে কথা বলে|
KJV : For they speak against thee wickedly, [and] thine enemies take [thy name] in vain.
YLT : Who exchange Thee for wickedness, Lifted up to vanity [are] Thine enemies.
RV : For they speak against thee wickedly, and thine enemies take {cf15i thy name} in vain.
RSV : men who maliciously defy thee, who lift themselves up against thee for evil!
ASV : For they speak against thee wickedly, And thine enemies take thy name in vain.
ESV : They speak against you with malicious intent; your enemies take your name in vain!
ERVEN : those who say bad things about you. Your enemies use your name falsely.
21
BNV : প্রভু যারা আপনাকে ঘৃণা করে আমি তাদের ঘৃণা করি| যারা আপনার বিরুদ্ধে যায় তাদের আমি ঘৃণা করি|
KJV : Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
YLT : Do not I hate, Jehovah, those hating Thee? And with Thy withstanders grieve myself?
RV : Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
RSV : Do I not hate them that hate thee, O LORD? And do I not loathe them that rise up against thee?
ASV : Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee?
ESV : Do I not hate those who hate you, O LORD? And do I not loathe those who rise up against you?
ERVEN : Lord, I hate those who hate you. I hate those who are against you.
22
BNV : আমি তাদের পুরোপুরি ঘৃণা করি! আপনার শত্রুরা আমারও শত্রু|
KJV : I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
YLT : [With] perfect hatred I have hated them, Enemies they have become to me.
RV : I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
RSV : I hate them with perfect hatred; I count them my enemies.
ASV : I hate them with perfect hatred: They are become mine enemies.
ESV : I hate them with complete hatred; I count them my enemies.
ERVEN : I hate them completely! Your enemies are also my enemies.
23
BNV : হে প্রভু, আমার দিকে দেখুন এবং আমার অন্তরকে জানুন| আমায় পরীক্ষা করুন এবং আমার চিন্তাগুলো জানুন|
KJV : Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
YLT : Search me, O God, and know my heart, Try me, and know my thoughts,
RV : Search me, O God, and know my heart: try me and know my thoughts:
RSV : Search me, O God, and know my heart! Try me and know my thoughts!
ASV : Search me, O God, and know my heart: Try me, and know my thoughts;
ESV : Search me, O God, and know my heart! Try me and know my thoughts!
ERVEN : God, examine me and know my mind. Test me and know all my worries.
24
BNV : দেখুন কোন মন্দ চিন্তা আমার মনে আছে কিনা এবং আমাকে সেই পথে পরিচালিত করুন য়ে পথ চির বিরাজমান থাকে|
KJV : And see if [there be any] wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
YLT : And see if a grievous way be in me, And lead me in a way age-during!
RV : And see if there be any way of wickedness in me, and lead me in the way everlasting.
RSV : And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting!
ASV : And see if there be any wicked way in me, And lead me in the way everlasting. Psalm 140 For the Chief Musician. A Psalm of David.
ESV : And see if there be any grievous way in me, and lead me in the way everlasting!
ERVEN : Make sure that I am not going the wrong way. Lead me on the path that has always been right.
×

Alert

×