Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 104 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 104 Verses

1
BNV : হে আমার আত্মা প্রভুর প্রশংসা কর! হে প্রভু আমার ঈশ্বর, আপনি মহান! মহিমা এবং সম্মান সহ সজ্জিত|
KJV : Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
YLT : Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
RV : Bless the LORD O my soul, O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
RSV : Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, thou art very great! Thou art clothed with honor and majesty,
ASV : Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
ESV : Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, you are very great! You are clothed with splendor and majesty,
ERVEN : My soul, praise the Lord! Lord my God, you are very great! You are clothed with glory and honor.
2
BNV : য়েমন করে মানুষ জামাকাপড় পরে, তেমন করে আপনি আলোক পরিধান করেন| আপনিই আকাশকে পর্দার মত বিস্তৃত করেছেন|
KJV : Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
YLT : Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
RV : Who coverest thyself with light as with a garment; who stretchest out the heavens like a curtain:
RSV : who coverest thyself with light as with a garment, who hast stretched out the heavens like a tent,
ASV : Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
ESV : covering yourself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent.
ERVEN : You wear light like a robe. You spread out the skies like a curtain.
3
BNV : ঈশ্বর তার ওপরে আপনি আপনার গৃহ নির্মাণ করেছেন| ঘন মেঘকে রথের মত ব্যবহার করে, বাতাসের ডানায ভর করে আপনি সারা আকাশে ঘুরে বেড়ান|
KJV : Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
YLT : Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
RV : Who layeth the beams of his chambers in the waters; who maketh the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind:
RSV : who hast laid the beams of thy chambers on the waters, who makest the clouds thy chariot, who ridest on the wings of the wind,
ASV : Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
ESV : He lays the beams of his chambers on the waters; he makes the clouds his chariot; he rides on the wings of the wind;
ERVEN : You built your home above them. You use the thick clouds like a chariot and ride across the sky on the wings of the wind.
4
BNV : ঈশ্বর, আপনার দূতদের আপনি বাতাসের মত এবং আপনার দাসদের আগুনের মত করে সৃষ্টি করেছেন|
KJV : Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
YLT : Making His messengers -- the winds, His ministers -- the flaming fire.
RV : Who maketh winds his messengers; his ministers a flaming fire:
RSV : who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers.
ASV : Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
ESV : he makes his messengers winds, his ministers a flaming fire.
ERVEN : You make the winds your messengers and flames of fire your servants.
5
BNV : ঈশ্বর, পৃথিবীকে আপনি তার শক্ত ভিতের ওপর নির্মাণ করেছেন, তাই পৃথিবী কখনও পড়ে যাবে না|
KJV : [Who] laid the foundations of the earth, [that] it should not be removed for ever.
YLT : He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
RV : Who laid the foundations of the earth, that it should not be moved for ever.
RSV : Thou didst set the earth on its foundations, so that it should never be shaken.
ASV : Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
ESV : He set the earth on its foundations, so that it should never be moved.
ERVEN : You built the earth on its foundations, so it can never be moved.
6
BNV : কম্বলের মত আপনি তাকে জল দিয়ে ঢেকে দিয়েছেন| জলরাশি পর্বতকে ঢেকে দিয়েছে|
KJV : Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.
YLT : The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
RV : Thou coveredst it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
RSV : Thou didst cover it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
ASV : Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
ESV : You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
ERVEN : You covered it with water like a blanket. The water covered even the mountains.
7
BNV : কিন্তু আপনি নির্দেশ দিয়েছিলেন তাই জলও সরে গিয়েছিলো| ঈশ্বর আপনি জলের দিকে চেয়ে উচ্চস্বরে নির্দেশ দিয়েছিলেন এবং জলরাশি সরে গিয়েছিলো|
KJV : At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
YLT : From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
RV : At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away;
RSV : At thy rebuke they fled; at the sound of thy thunder they took to flight.
ASV : At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
ESV : At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight.
ERVEN : But you gave the command, and the water turned back. You shouted at the water, and it rushed away.
8
BNV : সেই জলরাশি পর্বতসমূহ থেকে বয়ে গিয়ে পড়েছিলো উপত্যকার মধ্যে এবং তারপর তার জন্য য়ে নির্দিষ্ট জায়গা আপনি তৈরী করেছিলেন সেখানে ঝরে পড়েছিলো|
KJV : They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
YLT : They go up hills -- they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
RV : They went up by the mountains, they went down by the valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
RSV : The mountains rose, the valleys sank down to the place which thou didst appoint for them.
ASV : (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
ESV : The mountains rose, the valleys sank down to the place that you appointed for them.
ERVEN : The water flowed down from the mountains into the valleys, to the places you made for it.
9
BNV : আপনিই সমুদ্রের সীমা নির্ধারণ করেছেন| অতএব, জলরাশি আর অত উঁচুতে উঠবে না যাতে পৃথিবী পুনরায ঢেকে য়েতে পারে|
KJV : Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
YLT : A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
RV : Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
RSV : Thou didst set a bound which they should not pass, so that they might not again cover the earth.
ASV : Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
ESV : You set a boundary that they may not pass, so that they might not again cover the earth.
ERVEN : You set the limits for the seas, and the water will never again rise to cover the earth.
10
BNV : ঈশ্বর, আপনিই প্রস্রবণের জলকে নদীর ধারায প্রবাহিত করিয়েছেন| পার্বত্য ধারা বেযে তা নীচে নেমে আসে|
KJV : He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills.
YLT : Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
RV : He sendeth forth springs into the valleys; they run among the mountains:
RSV : Thou makest springs gush forth in the valleys; they flow between the hills,
ASV : He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
ESV : You make springs gush forth in the valleys; they flow between the hills;
ERVEN : Lord, you cause water to flow from springs into the streams that flow down between the mountains.
11
BNV : সেই জলধারা সব বন্য প্রাণীদের পানীয় জল দেয়| এমন কি বুনো গাধারাও এখানে জল পান করতে আসে|
KJV : They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
YLT : They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
RV : They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
RSV : they give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
ASV : They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
ESV : they give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
ERVEN : The streams provide water for all the wild animals. Even the wild donkeys come there to drink.
12
BNV : জলের ধারে বুনো পাখিরা বাস করতে আসে, কাছাকাছি গাছের ডালে বসে তারা গান গায|
KJV : By them shall the fowls of the heaven have their habitation, [which] sing among the branches.
YLT : By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
RV : By them the fowl of the heaven have their habitation, they sing among the branches.
RSV : By them the birds of the air have their habitation; they sing among the branches.
ASV : By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
ESV : Beside them the birds of the heavens dwell; they sing among the branches.
ERVEN : Wild birds come to live by the pools; they sing in the branches of nearby trees.
13
BNV : ঈশ্বর, পর্বত বেযে বৃষ্টি পাঠান| য়ে সব জিনিস ঈশ্বর সৃষ্টি করেছেন সেগুলি পৃথিবীর যা কিছু প্রযোজন তার সবই জোগান দেয়|
KJV : He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
YLT : Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
RV : He watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
RSV : From thy lofty abode thou waterest the mountains; the earth is satisfied with the fruit of thy work.
ASV : He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
ESV : From your lofty abode you water the mountains; the earth is satisfied with the fruit of your work.
ERVEN : You send rain down on the mountains. The earth gets everything it needs from what you have made.
14
BNV : পশুদের জন্য তিনি ঘাস দিয়েছেন| আমরা আমাদের কঠিন পরিশ্রম দিয়ে য়ে উদ্ভিদগুলি রোপন করি তাও তিনিই দেন| ওই সব গাছ মাটি থেকে আমাদের খাদ্য দেয়|
KJV : He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
YLT : Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
RV : He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; that he may bring forth food out of the earth:
RSV : Thou dost cause the grass to grow for the cattle, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth,
ASV : He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
ESV : You cause the grass to grow for the livestock and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth
ERVEN : You make the grass grow to feed the animals. You provide plants for the crops we grow—the plants that give us food from the earth.
15
BNV : য়ে দ্রাক্ষারস আমাদের সুখী করে, য়ে তেল আমাদের চামড়া নরম রাখে, য়ে খাদ্য আমাদের শক্তিশালী করে সে সবই ঈশ্বর আমাদের দেন|
KJV : And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man’s heart.
YLT : And wine -- it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread -- the heart of man it supporteth.
RV : And wine that maketh glad the heart of man, {cf15i and} oil to make his face to shine, and bread that strengtheneth man-s heart.
RSV : and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine, and bread to strengthen man's heart.
ASV : And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth mans heart.
ESV : and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine and bread to strengthen man's heart.
ERVEN : You give us the wine that makes us happy, the oil that makes our skin soft, and the food that makes us strong.
16
BNV : লিবানোনের মস্ত বড় এরস গাছগুলো ঈশ্বরের| প্রভুই ওই গাছগুলো লাগিয়েছেন এবং ওদের প্রযোজনীয জল তিনিই দিয়েছিলেন|
KJV : The trees of the LORD are full [of sap;] the cedars of Lebanon, which he hath planted;
YLT : Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
RV : The trees of the LORD are satisfied; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
RSV : The trees of the LORD are watered abundantly, the cedars of Lebanon which he planted.
ASV : The trees of Jehovah are filled with moisture, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
ESV : The trees of the LORD are watered abundantly, the cedars of Lebanon that he planted.
ERVEN : The great cedar trees of Lebanon belong to the Lord. He planted them and gives them the water they need.
17
BNV : ওই গাছগুলোতে চড়ুই থেকে শুরু করে সারস পর্য়ন্ত সব পাখি বাসা করেছে|
KJV : Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir trees [are] her house.
YLT : Where birds do make nests, The stork -- the firs [are] her house.
RV : Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
RSV : In them the birds build their nests; the stork has her home in the fir trees.
ASV : Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
ESV : In them the birds build their nests; the stork has her home in the fir trees.
ERVEN : That's where the birds make their nests, and the storks live in the fir trees.
18
BNV : উঁচু পর্বতে বুনো ছাগলরা থাকে| বিশাল বিশাল পাথরের মধ্যে পাহাড়ী ভোঁদড় লুকিয়ে থাকে|
KJV : The high hills [are] a refuge for the wild goats; [and] the rocks for the conies.
YLT : The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
RV : The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
RSV : The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the badgers.
ASV : The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
ESV : The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the rock badgers.
ERVEN : The high mountains are a home for wild goats. The large rocks are hiding places for rock badgers.
19
BNV : হে ঈশ্বর, কবে ছুটি শুরু হবে তা বলে দেওয়ার জন্য আপনি আমাদের চাঁদ দিয়েছেন| এবং কখন অস্ত য়েতে হবে সূর্য় তা সব সময়েই জানে|
KJV : He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
YLT : He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
RV : He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
RSV : Thou hast made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting.
ASV : He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
ESV : He made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting.
ERVEN : Lord, you made the moon to show us when the festivals begin. And the sun always knows when to set.
20
BNV : রাত্রি হবার জন্য আপনি অন্ধকার সৃষ্টি করেছেন, সেই সময় হিংস্র পশুরা বেরিয়ে আসে এবং ঘুরে বেড়ায|
KJV : Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep [forth.]
YLT : Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
RV : Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth.
RSV : Thou makest darkness, and it is night, when all the beasts of the forest creep forth.
ASV : Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
ESV : You make darkness, and it is night, when all the beasts of the forest creep about.
ERVEN : You made darkness to be the night— the time when wild animals come out and roam around.
21
BNV : আক্রমণের সময় সিংহ গর্জন করে ওঠে, ঈশ্বর য়ে খাদ্য তাদের দেন তা য়েন তারা গর্জন করে চাইতে থাকে|
KJV : The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
YLT : The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
RV : The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
RSV : The young lions roar for their prey, seeking their food from God.
ASV : The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
ESV : The young lions roar for their prey, seeking their food from God.
ERVEN : Lions roar as they attack, as if they are asking God for the food he gives them.
22
BNV : তারপর সূর্য় ওঠে এবং পশুরা তাদের ঘরে গিয়ে বিশ্রাম করে|
KJV : The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
YLT : The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
RV : The sun ariseth, they get them away, and lay them down in their dens.
RSV : When the sun rises, they get them away and lie down in their dens.
ASV : The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
ESV : When the sun rises, they steal away and lie down in their dens.
ERVEN : When the sun rises, they leave and go back to their dens to rest.
23
BNV : তারপর লোকরা য়ে যার কাজে যায় এবং তারা সন্ধ্যা পর্য়ন্ত কাজ করে|
KJV : Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
YLT : Man goeth forth to his work, And to his service -- till evening.
RV : Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
RSV : Man goes forth to his work and to his labor until the evening.
ASV : Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
ESV : Man goes out to his work and to his labor until the evening.
ERVEN : Then people go out to do their work, and they work until evening.
24
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি অনেক বিস্ময়কর কাজ করেছেন| আপনার সৃষ্ট জিনিসে এই পৃথিবী পূর্ণ| আপনি যা কিছু করেন, তার মধ্যে আমরা আপনার প্রজ্ঞা দেখি|
KJV : O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
YLT : How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
RV : O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
RSV : O LORD, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy creatures.
ASV : O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
ESV : O LORD, how manifold are your works! In wisdom have you made them all; the earth is full of your creatures.
ERVEN : Lord, you created so many things! With your wisdom you made them all. The earth is full of the living things you made.
25
BNV : সাগরের দিকে দেখ তা কত বড়! সাগরের মধ্যে কত রকম ছোট এবং বড় প্রাণীসমূহ আছে যা গোনা যায় না!
KJV : [So is] this great and wide sea, wherein [are] things creeping innumerable, both small and great beasts.
YLT : This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things -- innumerable, Living creatures -- small with great.
RV : Yonder is the sea, great and wide, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
RSV : Yonder is the sea, great and wide, which teems with things innumerable, living things both small and great.
ASV : Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
ESV : Here is the sea, great and wide, which teems with creatures innumerable, living things both small and great.
ERVEN : Look at the ocean, so big and wide! It is filled with all kinds of sea life. There are creatures large and small— too many to count!
26
BNV : আপনার সৃষ্ট লিবিয়াথন যখন সমুদ্রে খেলা করে, তখন জাহাজসমূহ সমুদ্র পারাপার করে|
KJV : There go the ships: [there is] that leviathan, [whom] thou hast made to play therein.
YLT : There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
RV : There go the ships; there is leviathan, whom thou hast formed to take his pastime therein.
RSV : There go the ships, and Leviathan which thou didst form to sport in it.
ASV : There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
ESV : There go the ships, and Leviathan, which you formed to play in it.
ERVEN : Ships sail over the ocean, and playing there is Leviathan, the great sea creature you made.
27
BNV : ঈশ্বর, ওই সব জিনিসই আপনার ওপর নির্ভর করে| যথাসময়ে আপনি ওদের খাদ্য দেন|
KJV : These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their meat in due season.
YLT : All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
RV : These wait all upon thee, that thou mayest give them their meat in due season.
RSV : These all look to thee, to give them their food in due season.
ASV : These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
ESV : These all look to you, to give them their food in due season.
ERVEN : Lord, all living things depend on you. You give them food at the right time.
28
BNV : সব জীবন্ত প্রাণীকেই আপনি তাদের আহারের খাদ্য দেন| ভালো ভালো খাবারে ভর্ত্তি করে আপনি আপনার করয়ুগল উন্মুক্ত করেন এবং তারা সন্তুষ্ট না হওয়া পর্য়ন্ত আহার করে যায়|
KJV : [That] thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
YLT : Thou dost give to them -- they gather, Thou dost open Thy hand -- they [are] satisfied [with] good.
RV : That thou givest unto them they gather; thou openest thine hand, they are satisfied with good.
RSV : When thou givest to them, they gather it up; when thou openest thy hand, they are filled with good things.
ASV : Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
ESV : When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are filled with good things.
ERVEN : You give it, and they eat it. They are filled with good food from your open hands.
29
BNV : কিন্তু যখন আপনি ওদের থেকে বিমুখ হন ওরা ভয় পেয়ে যায়| ওদের আত্মা ওদের ছেড়ে যায়, ওরা দুর্বল হয়ে পড়ে এবং মারা যায় এবং ওদের দেহ আবার ধূলোয় পরিণত হয়!
KJV : Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
YLT : Thou hidest Thy face -- they are troubled, Thou gatherest their spirit -- they expire, And unto their dust they turn back.
RV : Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.
RSV : When thou hidest thy face, they are dismayed; when thou takest away their breath, they die and return to their dust.
ASV : Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
ESV : When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.
ERVEN : When you turn away from them, they become frightened. When you take away their breath, they die, and their bodies return to the dust.
30
BNV : কিন্তু যখন আপনি আপনার আত্মাকে পাঠালেন, প্রভু, তখন ওরা আবার স্বাস্থ্য়বান হল| দেশটিকে আপনি আবার নতুন করে তোলেন!
KJV : Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
YLT : Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
RV : Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
RSV : When thou sendest forth thy Spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
ASV : Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
ESV : When you send forth your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
ERVEN : But when you send out your lifegiving breath, things come alive, and the world is like new again!
31
BNV : প্রভুর মহিমা চিরদিন বিরাজ করুক! ঈশ্বর যা সৃষ্টি করেছেন তা তিনি উপভোগ করুন|
KJV : The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
YLT : The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
RV : Let the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in his works:
RSV : May the glory of the LORD endure for ever, may the LORD rejoice in his works,
ASV : Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
ESV : May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works,
ERVEN : May the Lord's glory continue forever! May the Lord enjoy what he made.
32
BNV : প্রভু যদি একবার পৃথিবীর দিকে তাকান পৃথিবী কেঁপে যাবে| পর্বতকে তিনি স্পর্শ করলে সেখান থেকে ধোঁযা বেরোতে থাকবে|
KJV : He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
YLT : Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
RV : Who looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
RSV : who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke!
ASV : Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
ESV : who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke!
ERVEN : He just looks at the earth, and it trembles. He just touches the mountains, and smoke rises from them.
33
BNV : আমার সারা জীবন আমি ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে গান গাইব| য়তক্ষণ আমি বেঁচে থাকবো, আমি প্রভুর কাছে প্রশংসা গীত গাইব|
KJV : I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
YLT : I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
RV : I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
RSV : I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being.
ASV : I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
ESV : I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being.
ERVEN : I will sing to the Lord for the rest of my life. I will sing praises to my God as long as I live.
34
BNV : আমি যা বলেছি, তা য়েন ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করে| প্রভুর সঙ্গ লাভ করে আমি খুশী|
KJV : My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
YLT : Sweet is my meditation on Him, I -- I do rejoice in Jehovah.
RV : Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD.
RSV : May my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the LORD.
ASV : Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
ESV : May my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the LORD.
ERVEN : May my words be pleasing to him. The Lord is the one who makes me happy.
35
BNV : পাপ য়েন পৃথিবী থেকে অদৃশ্য হয়ে যায়| দুষ্ট লোকদের অস্তিত্ব য়েন আর না থাকে| হে আমার আত্মা, প্রভুর প্রশংসা কর! প্রভুর প্রশংসা কর!
KJV : Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
YLT : Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!
RV : Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
RSV : Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise the LORD!
ASV : Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
ESV : Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise the LORD!
ERVEN : I wish sinners would disappear from the earth. I wish the wicked would be gone forever. My soul, praise the Lord! Praise the Lord!
×

Alert

×