Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 24 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 24 Verses

1
BNV : অব্রাহাম অত্যন্ত বৃদ্ধ বয়স পর্য্ন্ত জীবিত ছিলেন| অব্রাহাম ও তাঁর কৃত সমস্ত কর্মে প্রভুর আশীর্বাদ ছিল|
KJV : And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
YLT : And Abraham [is] old, he hath entered into days, and Jehovah hath blessed Abraham in all [things];
RV : And Abraham was old, {cf15i and} well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
RSV : Now Abraham was old, well advanced in years; and the LORD had blessed Abraham in all things.
ASV : And Abraham was old, and well stricken in age. And Jehovah had blessed Abraham in all things.
ESV : Now Abraham was old, well advanced in years. And the LORD had blessed Abraham in all things.
ERVEN : Abraham lived to be a very old man. The Lord blessed him and everything he did.
2
BNV : অব্রাহামের সমস্ত সম্পত্তি দেখাশোনার জন্যে একজন পুরানো ভৃত্য ছিল| অব্রাহাম সেই ভৃত্যকে একদিন ডেকে বললেন, “আমার উরুর নীচে হাত দাও|
KJV : And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
YLT : and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, `Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
RV : And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
RSV : And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all that he had, "Put your hand under my thigh,
ASV : And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
ESV : And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, "Put your hand under my thigh,
ERVEN : Abraham's oldest servant was in charge of everything he owned. Abraham called that servant to him and said, "Put your hand under my leg.
3
BNV : এখন আমার কাছে তুমি একটা প্রতিজ্ঞা করো| স্বর্গ ও মর্য়্তের ঈশ্বর প্রভুর সাক্ষাতে আমায় কথা দাও য়ে কনানের কোন কন্যাকে আমার পুত্র বিয়ে করবে, এরকমটা তুমি কখনও হতে দেবে না| আমরা কনানীয়দের মধ্যে বাস করি বটে, কিন্তু আমার পুত্রের সঙ্গে কোনও কনানীয় কন্যার বিয়ে হতে দেবে না|
KJV : And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
YLT : and I cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I am dwelling;
RV : and I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
RSV : and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
ASV : And I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
ESV : that I may make you swear by the LORD, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
ERVEN : Now I want you to make a promise to me. Promise to me before the Lord, the God of heaven and earth, that you will not allow my son to marry a girl from Canaan. We live among these people, but don't let him marry a Canaanite girl.
4
BNV : আমার দেশে আমার স্বজাতির কাছে ফিরে যাও| সেখানে আমার পুত্র ইসহাকের জন্যে পাত্রী খুঁজে বের করে তাকে এখানে নিয়ে এস|”
KJV : But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
YLT : but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.`
RV : but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
RSV : but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac."
ASV : But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
ESV : but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac."
ERVEN : Go back to my country, to my own people, to find a wife for my son Isaac. Bring her here to him."
5
BNV : আউন্স ওজনের দুখানা সোনার বালাও রিবিকাকে দিল|
KJV : And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
YLT : And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?`
RV : And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
RSV : The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"
ASV : And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
ESV : The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?"
ERVEN : The servant said to him, "Maybe this woman will not want to come back with me to this land. If that happens, should I take your son with me to your homeland?"
6
BNV : অব্রাহাম তাকে বলল, “না! আমার পুত্রকে ঐ দেশে নিয়ে য়েও না|
KJV : And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
YLT : And Abraham saith unto him, `Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither;
RV : And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
RSV : Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there.
ASV : And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
ESV : Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there.
ERVEN : Abraham said to him, "No, don't take my son to that place.
7
BNV : স্বর্গের প্রভু বয়ং ঈশ্বর আমার স্বদেশ থেকে সপরিবারে আমায় এখানে নিয়ে এসেছেন| ঐ দেশ আমার পিতার ও পরিবারের স্বদেশ ছিল| কিন্তু প্রভু কথা দিয়েছেন য়ে এই নতুন দেশ হবে আমার পরিবারের স্বদেশ| প্রভু তোমার আগে তাঁর দূত পাঠাবেন যাতে তুমি আমার পুত্রের জন্য একটি পাত্রী পছন্দ করে তাকে এখানে আনতে পার|
KJV : The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
YLT : Jehovah, God of the heavens, who hath taken me from the house of my father, and from the land of my birth, and who hath spoken to me, and who hath sworn to me, saying, To thy seed I give this land, He doth send His messenger before thee, and thou hast taken a wife for my son from thence;
RV : The LORD, the God of heaven, that took me from my father-s house, and from the land of my nativity, and that spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
RSV : The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and swore to me, `To your descendants I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
ASV : Jehovah, the God of heaven, who took me from my fathers house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land. He will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
ESV : The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, 'To your offspring I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
ERVEN : The Lord, the God of heaven, brought me from my homeland to this place. That place was the home of my father and the home of my family, but he promised that this new land would belong to my family. May the Lord send his angel before you so that you can choose a wife for my son.
8
BNV : কিন্তু যদি সেই পাত্রী তোমার সঙ্গে এই দেশে আসতে না চায় তাহলে তুমি তোমার শপথ থেকে মুক্তি পাবে| কিন্তু তুমি কখনও আমার পুত্রকে সেই দেশে ফিরিযে নিয়ে যাবে না|”
KJV : And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
YLT : and if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.`
RV : And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.
RSV : But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there."
ASV : And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath. Only thou shalt not bring my son thither again.
ESV : But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there."
ERVEN : If the girl refuses to come with you, you will be free from this promise. But you must not take my son back to that place."
9
BNV : সুতরাং ভৃত্যটি তার মনিবের উরুর নীচে হাত দিয়ে সেই রকমই শপথ করল|
KJV : And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
YLT : And the servant putteth his hand under the thigh of Abraham his lord, and sweareth to him concerning this matter.
RV : And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
RSV : So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
ASV : And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
ESV : So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
ERVEN : So the servant put his hand under his master's leg and made the promise.
10
BNV : পরিচারকটি অব্রাহামের দশটি উট নিয়ে সেই স্থান ত্যাগ করল| সঙ্গে নিয়ে গেল নানা ধরণের সুন্দর সুন্দর উপহার| সে গেল নাহোরের নগর মেসোপটেমিযাতে|
KJV : And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
YLT : And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor;
RV : And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master-s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
RSV : Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
ASV : And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his masters in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
ESV : Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamia to the city of Nahor.
ERVEN : The servant took ten of Abraham's camels and left that place. The servant carried with him many different kinds of beautiful gifts. He went to Mesopotamia, to Nahor's city.
11
BNV : নগরের বাইরে সেই ভৃত্য জলের কূপের দিকে গেল| সন্ধ্যার সময় নগরের মেয়েরা সেই কূপে জল নিতে বেরিয়ে এল| ভৃত্যটি উটগুলোকে সেখানে হাঁটু গেড়ে বসাল|
KJV : And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water. ]
YLT : and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.
RV : And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
RSV : And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
ASV : And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
ESV : And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
ERVEN : In the evening, when the women come out to get water, he went to the water well outside the city. He made the camels kneel down at the well.
12
BNV : ভৃত্যটি বলল, “প্রভু, আপনি আমার মনিব অব্রাহামের ঈশ্বর| আজ আমার মনিবের পুত্রের জন্যে একটি য়োগ্য পাত্রী নির্বাচনে আপনি আমায় সাহায্য করুন| অনুগ্রহ করে আমার প্রভু অব্রাহামকে এই দয়া করুন|
KJV : And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
YLT : And he saith, `Jehovah, God of my lord Abraham, cause to meet, I pray Thee, before me this day -- (and do kindness with my lord Abraham;
RV : And he said, O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
RSV : And he said, "O LORD, God of my master Abraham, grant me success today, I pray thee, and show steadfast love to my master Abraham.
ASV : And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
ESV : And he said, "O LORD, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
ERVEN : The servant said, "Lord, you are the God of my master Abraham. Allow me to find a wife for his son today. Please show this kindness to my master Abraham.
13
BNV : এখানে কূপের ধারে আমি দাঁড়িয়ে আছি| নগরের তরুণী রমনীরা এই কূপের জল নিতে আসছে|
KJV : Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
YLT : lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water;
RV : Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
RSV : Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
ASV : Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
ESV : Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
ERVEN : Here I am, standing by this well of water, and the young women from the city are coming out to get water.
14
BNV : ইসহাকের জন্যে কোন পাত্রীটি উপযুক্ত তা জানার একটা বিশেষ ইঙ্গিত দেখতে পাব বলে এখানে আমি অপেক্ষা করছি| সেই বিশেষ ইঙ্গিতটি হল এই: আমি মেয়েটিকে বলব, ‘তোমার কলসী থেকে আমায় একটু জল দাও|’ সেই মেয়েটিই য়ে উপযুক্ত তা আমি বুঝতে পারব যদি সে বলে, ‘নিন, এই জলে তেষ্টা মেটান| আপনার উটগুলোকে আমি জল দিচ্ছি|’ এরকমটা যদি ঘটে তাহলে আমি বুঝব আপনার কাছ হতে আসা সেটাই প্রমাণ য়ে ঐ মেয়েই ইসহাকের জন্যে সঠিক পাত্রী এবং আমি জানব য়ে আপনি আমার মনিবকে দয়া করেছেন|”
KJV : And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
YLT : and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) -- her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.`
RV : and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
RSV : Let the maiden to whom I shall say, `Pray let down your jar that I may drink,' and who shall say, `Drink, and I will water your camels' -- let her be the one whom thou hast appointed for thy servant Isaac. By this I shall know that thou hast shown steadfast love to my master."
ASV : And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac. And thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
ESV : Let the young woman to whom I shall say, 'Please let down your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels'- let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master."
ERVEN : I am waiting for a special sign to know which is the right one for Isaac. This is the special sign: I will say to the girl, 'Please put your jar down so that I can drink.' I will know that she is the right one if she says, 'Drink, and I will also give water to your camels.' If that happens, it will be proof that she is the right one for Isaac and that you have shown kindness to my master."
15
BNV : ভৃত্য প্রার্থনা শেষ করার আগেই রিবিকা নামে একটি তরুনী কূপের কাছে এল| রিবিকা বথুযেলের কন্যা| বথুযেল ছিল অব্রাহামের ভাই নাহোর ও তার স্ত্রী মিল্কার পুত্র| জল নেওয়ার কলসী কাঁধে নিয়ে রিবিকা কূপের কাছে এল|
KJV : And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
YLT : And it cometh to pass, before he hath finished speaking, that lo, Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham) is coming out, and her pitcher on her shoulder,
RV : And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham-s brother, with her pitcher upon her shoulder.
RSV : Before he had done speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water jar upon her shoulder.
ASV : And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abrahams brother, with her pitcher upon her shoulder.
ESV : Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water jar on her shoulder.
ERVEN : Before the servant finished praying, a young woman named Rebekah came to the well. She was the daughter of Bethuel. (Bethuel was the son of Milcah and Nahor, Abraham's brother.) Rebekah came to the well with her water jar on her shoulder.
16
BNV : রিবিকা অসাধারণ সুন্দরী| সে কখনও কোন পুরুষের সঙ্গে ঘুমায নি| সে ছিল কুমারী| কূপের ধারে গিয়ে সে কলসী ভরে জল নিল|
KJV : And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
YLT : and the young person [is] of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up.
RV : And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
RSV : The maiden was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, and filled her jar, and came up.
ASV : And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
ESV : The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
ERVEN : She was very pretty. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the well and filled her jar.
17
BNV : তখন সেই ভৃত্য তাড়াতাড়ি তার কাছে গিয়ে বলল, “দারুণ তৃষ্ণা, দয়া করে তোমার কলসী থেকে একটু জল দাও|”
KJV : And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
YLT : And the servant runneth to meet her, and saith, `Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;`
RV : And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.
RSV : Then the servant ran to meet her, and said, "Pray give me a little water to drink from your jar."
ASV : And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
ESV : Then the servant ran to meet her and said, "Please give me a little water to drink from your jar."
ERVEN : Then the servant ran to her and said, "Please give me a little water to drink from your jar."
18
BNV : রিবিকা সঙ্গে সঙ্গে কাঁধ থেকে কলসী নামিযে তার আঁজলায জল ঢেলে দিয়ে বলল, “এই নিন, তৃষ্ণা মেটান|”
KJV : And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
YLT : and she saith, `Drink, my lord;` and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink.
RV : And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
RSV : She said, "Drink, my lord"; and she quickly let down her jar upon her hand, and gave him a drink.
ASV : And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
ESV : She said, "Drink, my lord." And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.
ERVEN : Rebekah quickly lowered the jar from her shoulder and gave him a drink. She said, "Drink this, sir."
19
BNV : তাকে জল খেতে দেওয়ার পরে রিবিকা বলল, “আপনার উটগুলোকেও আমি জল দিচ্ছি|”
KJV : And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have done drinking.
YLT : And she finisheth giving him drink, and saith, `Also for thy camels I draw till they have finished drinking;`
RV : And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
RSV : When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw for your camels also, until they have done drinking."
ASV : And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
ESV : When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking."
ERVEN : As soon as she finished giving him something to drink, Rebekah said, "I will also pour some water for your camels."
20
BNV : তখন রিবিকা কলসী খালি করে সবটা জল ঢেলে দিল উটেদের পানপাত্রে| তারপর আবার কূপ থেকে আরও জল আনতে গেল| এভাবে সে সবগুলো উটকেই জল পান করতে দিল|
KJV : And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water,] and drew for all his camels.
YLT : and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
RV : And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
RSV : So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw, and she drew for all his camels.
ASV : And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
ESV : So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
ERVEN : So Rebekah quickly poured all the water from her jar into the drinking trough for the camels. Then she ran to the well to get more water, and she gave water to all the camels.
21
BNV : সেই ভৃত্য নীরবে রিবিকার সমস্ত কাজ লক্ষ্য করতে লাগল| সে নিশ্চিত হতে চাইছিল য়ে প্রভু তার প্রার্থনা শুনেছেন কিনা এবং ইসহাকের জন্যে কন্যা সন্ধান সফল হয়েছে কিনা|
KJV : And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
YLT : And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not.
RV : And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
RSV : The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not.
ASV : And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
ESV : The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not.
ERVEN : The servant quietly watched her. He wanted to be sure that the Lord had given him an answer and had made his trip successful.
22
BNV : উটগুলোর জলপান শেষ হলে সে রিবিকাকে একটা 1/4 আউন্স ওজনের সোনার আংটি দিল| তাছাড়া সে এক-একটি
KJV : And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold;
YLT : And it cometh to pass when the camels have finished drinking, that the man taketh a golden ring (whose weight [is] a bekah), and two bracelets for her hands (whose weight [is] ten [bekahs] of gold),
RV : And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
RSV : When the camels had done drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
ASV : And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
ESV : When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
ERVEN : After the camels finished drinking, he gave Rebekah a gold ring that weighed ounce. He also gave her two gold arm bracelets that weighed 2 ounces each.
23
BNV : ভৃত্যটি রিবিকাকে জিজ্ঞেস করল, “তোমার পিতা কে? তোমার পিতার গৃহে কি আমার লোকেদের রাতে থাকার কোনও ব্যবস্থা হতে পারে?”
KJV : And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father’s house for us to lodge in?
YLT : and saith, `Whose daughter [art] thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?`
RV : and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father-s house for us to lodge in?
RSV : and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
ASV : and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy fathers house for us to lodge in?
ESV : and said, "Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?"
ERVEN : The servant asked, "Who is your father? And is there a place in your father's house for me and my men to sleep?"
24
BNV : রিবিকা উত্তর দিল, “বথুযেল আমার পিতা| তিনি মিল্কা ও নাহোরের পুত্র|”
KJV : And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
YLT : And she saith unto him, `I [am] daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.`
RV : And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
RSV : She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
ASV : And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
ESV : She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
ERVEN : Rebekah answered, "My father is Bethuel, the son of Milcah and Nahor."
25
BNV : তারপর সে বলল, “উটগুলোকে খেতে দেওয়ার মত খড় আর আপনাদের ঘুমোতে দেওয়ার মত জায়গা দুটোই আমাদের আছে|”
KJV : She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
YLT : She saith also unto him, `Both straw and provender [are] abundant with us, also a place to lodge in.`
RV : She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
RSV : She added, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in."
ASV : She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
ESV : She added, "We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night."
ERVEN : Then she said, "Yes, we have straw and other food for your camels and a place for you to sleep."
26
BNV : ভৃত্যটি সাষ্টাঙ্গে প্রণিপাত করে প্রভুর উপাসনা করল|
KJV : And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
YLT : And the man boweth, and doth obeisance to Jehovah,
RV : And the man bowed his head, and worshipped the LORD.
RSV : The man bowed his head and worshiped the LORD,
ASV : And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.
ESV : The man bowed his head and worshiped the LORD
ERVEN : The servant bowed and worshiped the Lord.
27
BNV : সে বলল, “ধন্য প্রভু, আমার মনিব অব্রাহামের ঈশ্বর| আমার মনিবের প্রতি প্রভু দয়া ও বিশ্বস্ততার ব্যবহার করেছেন| প্রভু আমাকে আমার মনিবের আত্মীয়দের বাড়ীতে নিয়ে এসেছেন আমার মনিবের পুত্রের জন্য য়োগ্য পাত্রী খুঁজে বের করার জন্য|”
KJV : And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren.
YLT : and saith, `Blessed [is] Jehovah, God of my lord Abraham, who hath not left off His kindness and His truth with my lord; -- I [being] in the way, Jehovah hath led me to the house of my lord`s brethren.`
RV : And he said, Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his mercy and his truth toward my master: as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master-s brethren.
RSV : and said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master's kinsmen."
ASV : And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master. As for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my masters brethren.
ESV : and said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master's kinsmen."
ERVEN : He said, "Praise be to the Lord, the God of my master Abraham. The Lord has been kind and loyal to him by leading me to his own people."
28
BNV : তখন রিবিকা ছুটে গিয়ে যা যা ঘটেছে সেসব তার পরিবারের সবাইকে বলল|
KJV : And the damsel ran, and told [them of] her mother’s house these things.
YLT : And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.
RV : And the damsel ran, and told her mother-s house according to these words.
RSV : Then the maiden ran and told her mother's household about these things.
ASV : And the damsel ran, and told her mothers house according to these words.
ESV : Then the young woman ran and told her mother's household about these things.
ERVEN : Then Rebekah ran and told her family about all these things.
29
BNV : রিবিকার এক ভাই ছিল| তার নাম লাবন| সেই আগন্তুক যা কিছু বলেছে, সেইসব রিবিকা যখন বলছিল তখন লাবন মন দিয়ে সব শুনছিল এবং লাবন যখন তার দিদির আঙুলে আংটি আর হাতে বালা দেখল তখন ছুটে বেরিয়ে গিয়ে সেই কূপের ধারে এল| সেই লোকটি তখন কূপের ধারে উটগুলো নিয়ে দাঁড়িয়ে ছিল|
KJV : And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
YLT : And Rebekah hath a brother, and his name [is] Laban, and Laban runneth unto the man who [is] without, unto the fountain;
RV : And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
RSV : Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to the man, to the spring.
ASV : And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
ESV : Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring.
ERVEN : She had a brother named Laban. She told him what the man had said to her. Laban was listening to her. And when he saw the ring and the bracelets on his sister's arms, he ran out to the well. There the man was, standing by the camels at the well.
30
KJV : And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
YLT : yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, `Thus hath the man spoken unto me,` that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain.
RV : And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister-s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
RSV : When he saw the ring, and the bracelets on his sister's arms, and when he heard the words of Rebekah his sister, "Thus the man spoke to me," he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
ASV : And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sisters hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me. That he came unto the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain.
ESV : As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister's arms, and heard the words of Rebekah his sister, "Thus the man spoke to me," he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
31
BNV : লাবন বলল, “মহাশয়, আপনাকে আমাদের আলযে স্বাগত জানাই| আপনার এখানে দাঁড়িয়ে থাকার দরকার নেই| আপনাদের বিশ্রামের জন্যে আমি সমস্ত বন্দোবস্ত করছি এবং আপনাদের উটগুলোর জন্যে আমাদের বাড়ীতে জায়গা আছে|”
KJV : And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
YLT : And he saith, `Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I -- I have prepared the house and place for the camels!`
RV : And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
RSV : He said, "Come in, O blessed of the LORD; why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels."
ASV : And he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou without? For I have prepared the house, and room for the camels.
ESV : He said, "Come in, O blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels."
ERVEN : Laban said, "Sir, you are welcome to come in! You don't have to stand outside here. I have prepared a room for you to sleep in and a place for your camels."
32
BNV : তাই অব্রাহামের ভৃত্য তাদের বাড়ীর ভেতরে গেল| উটগুলোর থেকে বোঝা নামাতে লাবন তাদের সাহায্য করল এবং উটগুলোকে খাবারের জন্য খড়ও দিল| লাবন তারপর সেই ভৃত্য ও তার লোকেদের পা ধোওযার জন্য জল দিল|
KJV : And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that [were] with him.
YLT : And he bringeth in the man into the house, and looseth the camels, and giveth straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men who [are] with him:
RV : And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the men-s feet that were with him.
RSV : So the man came into the house; and Laban ungirded the camels, and gave him straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
ASV : And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
ESV : So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
ERVEN : So Abraham's servant went into the house. Laban unloaded his camels and gave them straw and feed. Then he gave Abraham's servant water so that he and the men with him could wash their feet.
33
BNV : তারপর লাবন তাদের খাওয়ার জন্য খাবার দিল| কিন্তু ভৃত্যটি খেতে রাজী হল না| সে বলল, “আমি কেন এসেছি তা না বলে আমি খাব না|” তখন লাবন বলল, “তাহলে আমাদের বলুন|”
KJV : And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
YLT : and setteth before him to eat; but he saith, `I do not eat till I have spoken my word;` and he saith, `Speak.`
RV : And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
RSV : Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on."
ASV : And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
ESV : Then food was set before him to eat. But he said, "I will not eat until I have said what I have to say." He said, "Speak on."
ERVEN : Then Laban gave him food to eat, but the servant refused to eat. He said, "I will not eat until I have told you why I came." So Laban said, "Then tell us."
34
BNV : তখন সেই ভৃত্য বলল, “আমি অব্রাহামের পরিচারক|
KJV : And he said, I [am] Abraham’s servant.
YLT : And he saith, `I [am] Abraham`s servant;
RV : And he said, I am Abraham-s servant.
RSV : So he said, "I am Abraham's servant.
ASV : And he said, I am Abrahams servant.
ESV : So he said, "I am Abraham's servant.
ERVEN : The servant said, "I am Abraham's servant.
35
BNV : কিন্তু সমস্ত বিষয়েই আমার মনিবকে আশীর্বাদ করেছেন| আমার মনিব এখন এক মহান ব্যক্তি| অব্রাহামকে প্রভু অনেক মেষের পাল এবং প্রচুর গবাদি পশু দিয়েছেন| অব্রাহামের এখন অনেক সোনা, রূপা, অনেক দাসদাসী| অব্রাহামের অনেক উট ও গাধা আছে|
KJV : And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
YLT : and Jehovah hath blessed my lord exceedingly, and he is great; and He giveth to him flock, and herd, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses;
RV : And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and menservants and maidservants, and camels and asses.
RSV : The LORD has greatly blessed my master, and he has become great; he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, camels and asses.
ASV : And Jehovah hath blessed my master greatly. And he is become great. And he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
ESV : The LORD has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys.
ERVEN : The Lord has greatly blessed my master in everything. My master has become a great man. The Lord has given him many flocks of sheep and herds of cattle. He has much silver and gold and many servants. He has many camels and donkeys.
36
BNV : আমার মনিবের স্ত্রী ছিলেন সারা| অনেক বয়সে তিনি একটি পুত্রের জন্ম দিলেন এবং আমার মনিব তাঁর সমস্ত ধন-সম্পদ তাঁর এই পুত্রকে দিয়েছেন|
KJV : And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
YLT : and Sarah, my lord`s wife, beareth a son to my lord, after she hath been aged, and he giveth to him all that he hath.
RV : And Sarah my master-s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
RSV : And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
ASV : And Sarah my masters wife bare a son to my master when she was old. And unto him hath he given all that he hath.
ESV : And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
ERVEN : Sarah was my master's wife. When she was very old, she gave birth to a son, and my master has given everything he owns to that son.
37
BNV : আমার মনিব আমায় একটা শপথ নিতে বাধ্য করেছেন| আমার মনিব আমার বললেন, “আমার পুত্রকে তুমি কনানের কোনও কন্যাকে বিয়ে করতে দেবে না| আমরা কনানের লোকেদের মধ্যে বাস করি বটে, কিন্তু আমি চাই না য়ে সে কনানের কোনও কন্যাকে বিয়ে করে|
KJV : And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
YLT : `And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.
RV : And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
RSV : My master made me swear, saying, `You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
ASV : And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
ESV : My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
ERVEN : My master forced me to make a promise to him. He said to me, 'You must not allow my son to marry a girl from Canaan. We live among these people, but I don't want him to marry one of the Canaanite girls.
38
BNV : সুতরাং তুমি শপথ করো য়ে তুমি আমার পিতার দেশে যাবে| আমার আত্মীয়স্বজনদের কাছে যাও এবং আমার পুত্রের জন্যে একজন পাত্রী নির্বাচন করো|’
KJV : But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
YLT : If not -- unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.
RV : but thou shalt go unto my father-s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
RSV : but you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife for my son.'
ASV : But thou shalt go unto my fathers house, and to my kindred, and take a wife for my son.
ESV : but you shall go to my father's house and to my clan and take a wife for my son.'
ERVEN : So you must promise to go to my father's country. Go to my family and choose a wife for my son.'
39
BNV : তখন আমি আমার মনিবকে বললাম, ‘সেই পাত্রী আমার সঙ্গে এই দেশে আসতে না চাইতেও পারে|’
KJV : And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
YLT : `And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me;
RV : And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
RSV : I said to my master, `Perhaps the woman will not follow me.'
ASV : And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
ESV : I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
ERVEN : I said to my master, 'Maybe the woman will not come back to this place with me.'
40
BNV : কিন্তু আমার মনিব বললেন, “আমি প্রভুর সেবা করেছি এবং সেই একই প্রভু তাঁর দূত পাঠাবেন তোমার সঙ্গে তোমার সাহায়্য়ের জন্য| আমার আত্মীয়স্বজনদের মধ্যেই তুমি আমার পুত্রের জন্যে পাত্রী খুঁজে পাবে|
KJV : And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
YLT : and he saith unto me, Jehovah, before whom I have walked habitually, doth send His messenger with thee, and hath prospered thy way, and thou hast taken a wife for my son from my family, and from the house of my father;
RV : And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father-s house:
RSV : But he said to me, `The LORD, before whom I walk, will send his angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my kindred and from my father's house;
ASV : And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way. And thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my fathers house.
ESV : But he said to me, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father's house.
ERVEN : But my master said to me, 'I serve the Lord, and he will send his angel with you and help you. You will find a wife for my son among my people there.
41
BNV : কিন্তু তুমি যদি আমার পিতার দেশে যাও আর তাঁরা যদি আমার পুত্রের জন্যে মেয়ে দিতে অস্বীকার করেন, তাহলে তুমি এই শপথের দায থেকে মুক্ত হবে|’
KJV : Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one,] thou shalt be clear from my oath.
YLT : then art thou acquitted from my oath, when thou comest unto my family, and if they give not [one] to thee; then thou hast been acquitted from my oath.
RV : then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
RSV : then you will be free from my oath, when you come to my kindred; and if they will not give her to you, you will be free from my oath.'
ASV : Then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred. And if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
ESV : Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.'
ERVEN : But if you go to my father's country, and they refuse to give you a wife for my son, you will be free from this promise.'
42
BNV : “আজ আমি এই কূপের পাড়ে এসে প্রার্থনা করলাম, ‘প্রভু, আপনি আমার মনিব অব্রাহামের ঈশ্বর, দয়া করে আমার এই যাত্রাকে সফল করুন|
KJV : And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go;
YLT : `And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going --
RV : And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
RSV : "I came today to the spring, and said, `O LORD, the God of my master Abraham, if now thou wilt prosper the way which I go,
ASV : And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.
ESV : "I came today to the spring and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
ERVEN : "Today I came to this well and said, 'Lord, God of my master Abraham, please make my trip successful.
43
BNV : আমি এই কূপের পাশে দাঁড়িয়ে জল নেওয়ার জন্যে আসা একটি মেয়ের জন্যে অপেক্ষা করব| সে জল নিতে এলে আমি বলব, “দয়া করে তোমার কলসী থেকে আমায় একটু জল পান করতে দাও|”
KJV : Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water,] and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
YLT : (lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher,
RV : behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden which cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
RSV : behold, I am standing by the spring of water; let the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, "Pray give me a little water from your jar to drink,"
ASV : Behold, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink.
ESV : behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, "Please give me a little water from your jar to drink,"
ERVEN : I will stand by this well and wait for a young woman to come to get water. Then I will say, "Please give me water from your jar to drink."
44
BNV : এতে উপযুক্ত পাত্রী একটা বিশেষভাবে উত্তর দেবে| সে বলবে, “এই জল আপনি পান করুন আর আপনার উটগুলোকেও আমি জল পান করতে দেব|” য়ে মেয়ে এইভাবে উত্তর দেবে, আমি জানব, সে-ই আমার মনিবের পুত্রের জন্যে উপযুক্ত পাত্রী হবে যাকে প্রভু নির্বাচন করেছেন|’
KJV : And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.
YLT : and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw -- she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord`s son.
RV : and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master-s son.
RSV : and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also," let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
ASV : And she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels. Let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my masters son.
ESV : and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also," let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
ERVEN : The right woman will answer in a special way. She will say, "Drink this water, and I will also get water for your camels." That way I will know that she is the one the Lord has chosen for my master's son.'
45
BNV : “আমার প্রার্থনা শেষ করার আগেই রিবিকা জল নেওয়ার জন্যে কূয়ো তলায় এল| জলে কলসীটা তার কাঁধে ছিল| আমি তার কাছে তৃষ্ণা নিবারণের জন্যে জল চাইলাম|
KJV : And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew [water:] and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
YLT : `Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee,
RV : And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
RSV : "Before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder; and she went down to the spring, and drew. I said to her, `Pray let me drink.'
ASV : And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her, Let me drink, I pray thee.
ESV : "Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, 'Please let me drink.'
ERVEN : "Before I finished praying, Rebekah came out to the well to get water. She had her water jar on her shoulder as she went to get water from the well. I asked her to give me some water.
46
BNV : তখনই সে কাঁধ থেকে কলসী নামিযে আমার আঁজলায খানিকটা জল ঢেলে দিল| তারপর সে বলল, ‘এই জল আপনি পান করুন আর আপনার উটগুলোর জন্যে আমি আরও জল দিচ্ছি|’ তখন আমি সেই জল পান করলাম এবং মেয়েটি উটগুলোকেও জল পান করতে দিল|
KJV : And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder,] and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
YLT : and she hasteth and letteth down her pitcher from off her and saith, Drink, and thy camels also I water; and I drink, and the camels also she hath watered.
RV : And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
RSV : She quickly let down her jar from her shoulder, and said, `Drink, and I will give your camels drink also.' So I drank, and she gave the camels drink also.
ASV : And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.
ESV : She quickly let down her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I will give your camels drink also.' So I drank, and she gave the camels drink also.
ERVEN : She quickly lowered the jar from her shoulder and poured me some water. Then she said, 'Drink this, and I'll get some water for your camels.' So I drank the water, and she gave water to my camels.
47
BNV : তখন আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম, ‘তোমার পিতা কে?’ সে বলল, ‘বথুযেল আমার পিতা| তিনি মিল্কা ও নাহোরের পুত্র|’ তখন আমি তাকে আংটি আর বালা জোড়া দিলাম|
KJV : And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
YLT : `And I ask her, and say, Whose daughter [art] thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands,
RV : And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor-s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
RSV : Then I asked her, `Whose daughter are you?' She said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her arms.
ASV : And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahors son, whom Milcah bare unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
ESV : Then I asked her, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
ERVEN : Then I asked her, 'Who is your father?' She answered, 'My father is Bethuel the son of Milcah and Nahor.' Then I gave her the ring and bracelets for her arms.
48
BNV : আর প্রণিপাত করে আমি প্রভুকে ধন্যবাদ জানালাম| আমি প্রভুকে আমার মনিব অব্রাহামের ঈশ্বরকে প্রশংসা করলাম| আমায় সোজা আমার মনিবের ভাইয়ের নাতনির কাছে পৌঁছে দেওয়ার জন্যে ধন্যবাদ জানাই প্রভুকে|
KJV : And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.
YLT : and I bow, and do obeisance before Jehovah, and I bless Jehovah, God of my lord Abraham, who hath led me in the true way to receive the daughter of my lord`s brother for his son.
RV : And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master-s brother-s daughter for his son.
RSV : Then I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.
ASV : And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my masters brothers daughter for his son.
ESV : Then I bowed my head and worshiped the LORD and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.
ERVEN : I bowed my head and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham. I thanked him for leading me straight to the granddaughter of my master's brother.
49
BNV : এখন আমায় বলুন, আপনি কি আমার মনিবের প্রতি সদয এবং বিশ্বস্ত হয়ে তাঁকে আপনার কন্যাটিকে দেবেন? না কি গররাজী হবেন? আপনি খুলে বলুন যাতে আমি কি করব, না করব ঠিক করতে পারি|”
KJV : And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
YLT : `And now, if ye are dealing kindly and truly with my lord, declare to me; and if not, declare to me; and I turn unto the right or unto the left.`
RV : And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
RSV : Now then, if you will deal loyally and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand or to the left."
ASV : And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left.
ESV : Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left."
ERVEN : Now, tell me, will you be kind and loyal to my master and give him your daughter? Or will you refuse to give her to him? Tell me so that I will know what I should do."
50
BNV : তখন লাবন এবং বথুয়েল উত্তর দিলেন, “আমরা দেখতে পাচ্ছি, সবই প্রভুর ইচ্ছা অনুসারে হচ্ছে| সুতরাং তোমাকে আমরা এটি বদলাবার জন্য কিছুই বলতে পারি না|
KJV : Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
YLT : And Laban answereth -- Bethuel also -- and they say, `The thing hath gone out from Jehovah; we are not able to speak unto thee bad or good;
RV : Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
RSV : Then Laban and Bethuel answered, "The thing comes from the LORD; we cannot speak to you bad or good.
ASV : Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah. We cannot speak unto thee bad or good.
ESV : Then Laban and Bethuel answered and said, "The thing has come from the LORD; we cannot speak to you bad or good.
ERVEN : Then Laban and Bethuel answered, "We see that this is from the Lord, so there is nothing we can say to change it.
51
BNV : তাই রিবিকাকে দিলাম| ওকে নিয়ে যাও| ওর সঙ্গে তোমার মনিবের পুত্রের বিয়ে দাও| প্রভুর এটাই ইচ্ছা|”
KJV : Behold, Rebekah [is] before thee, take [her,] and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.
YLT : lo, Rebekah [is] before thee, take and go, and she is a wife to thy lord`s son, as Jehovah hath spoken.`
RV : Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master-s son-s wife, as the LORD hath spoken.
RSV : Behold, Rebekah is before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken."
ASV : Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy masters sons wife, as Jehovah hath spoken.
ESV : Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken."
ERVEN : Here is Rebekah. Take her and go. Let her marry your master's son. This is what the Lord wants."
52
BNV : যখন অব্রাহামের ভৃত্য একথা সে প্রভুর সামনে ভূমিতে প্রণিপাত করল|
KJV : And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth.
YLT : And it cometh to pass, when the servant of Abraham hath heard their words, that he boweth himself towards the earth before Jehovah;
RV : And it came to pass, that, when Abraham-s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.
RSV : When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth before the LORD.
ASV : And it came to pass, that, when Abrahams servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.
ESV : When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth before the LORD.
ERVEN : When Abraham's servant heard this, he bowed to the ground before the Lord.
53
BNV : তখন সে য়েসব উপহার সামগ্রী এনেছিল সেসব রিবিকাকে দিল| সে তাকে খুব সুন্দর সুন্দর জামা কাপড় এবং সোনা ও রূপার নানা অলঙ্কার দিল| তার ভাই এবং মাকেও দিল বহু রকম মূল্যবান সামগ্রী|
KJV : And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave [them] to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
YLT : and the servant taketh out vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and giveth to Rebekah; precious things also he hath given to her brother and to her mother.
RV : And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
RSV : And the servant brought forth jewelry of silver and of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
ASV : And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He gave also to her brother and to her mother precious things.
ESV : And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
ERVEN : Then he gave Rebekah the gifts he brought. He gave her beautiful clothes and gold and silver jewelry. He also gave expensive gifts to her mother and brother.
54
BNV : তারপর তারা খাওয়াদাওযা সেরে সেখানে রাত্রিযাপন করল| পরদিন খুব সকালে উঠে তারা বলল, “এখন আমার মনিবের কাছে আমাদের ফিরে য়েতে হবে|”
KJV : And they did eat and drink, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
YLT : And they eat and drink, he and the men who [are] with him, and lodge all night; and they rise in the morning, and he saith, `Send me to my lord;`
RV : And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
RSV : And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, "Send me back to my master."
ASV : And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
ESV : And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, "Send me away to my master."
ERVEN : Then he and his men had something to eat and drink, and they spent the night there. Early the next morning they got up and the servant said, "Now we must go back to my master."
55
BNV : তখন রিবিকার মা ও ভাই বলল, “রিবিকা আরও কিছুদিন আমাদের কাছে থাকুক| আর দশ দিন আমাদের কাছে থাক| তারপর সে য়েতে পারে|”
KJV : And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
YLT : and her brother saith -- her mother also -- `Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.`
RV : And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us {cf15i a few} days, at the least ten; after that she shall go.
RSV : Her brother and her mother said, "Let the maiden remain with us a while, at least ten days; after that she may go."
ASV : And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go.
ESV : Her brother and her mother said, "Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go."
ERVEN : Rebekah's mother and her brother said, "Let Rebekah stay with us for a short time. Let her stay with us ten days. After that she can go."
56
BNV : কিন্তু ভৃত্য তাদের বলল, “আমায় দেরী করিয়ে দেবেন না| প্রভু আমার যাত্রা সফল করেছেন| এবার আমার প্রভুর কাছে তাড়াতাড়ি ফিরে যাওয়া দরকার|”
KJV : And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
YLT : And he saith unto them, `Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;`
RV : And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
RSV : But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way; let me go that I may go to my master."
ASV : And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master.
ESV : But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
ERVEN : But the servant said to them, "Don't make me wait. The Lord has made my trip successful. Now let me go back to my master."
57
BNV : রিবিকার মা ও ভাই বলল, “রিবিকাকে ডেকে আনি - ও কি বলে শোনা যাক্|”
KJV : And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
YLT : and they say, `Let us call for the young person, and ask at her mouth;`
RV : And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
RSV : They said, "We will call the maiden, and ask her."
ASV : And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
ESV : They said, "Let us call the young woman and ask her."
ERVEN : Rebekah's brother and mother said, "We will call Rebekah and ask her what she wants to do."
58
BNV : তাঁরা রিবিকাকে ডেকে জিজ্ঞেস করলেন, “তুমি কি এঁর সঙ্গে এখনই যেতে চাও?”রিবিকা বলল, “হ্যাঁ, আমি যাব|”
KJV : And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
YLT : and they call for Rebekah, and say unto her, `Dost thou go with this man?` and she saith, `I go.`
RV : And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
RSV : And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
ASV : And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
ESV : And they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
ERVEN : They called her and asked her, "Do you want to go with this man now?" Rebekah said, "Yes, I will go."
59
BNV : সুতরাং তাঁরা অব্রাহামের ভৃত্য ও তার লোকজনের সঙ্গে রিবিকাকে য়েতে দিলেন| রিবিকাকে ছোটবেলা থেকে য়ে দাসী মানুষ করেছে সে-ও তাদের সঙ্গে চলল|
KJV : And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
YLT : And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham`s servant, and his men;
RV : And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham-s servant, and his men.
RSV : So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men.
ASV : And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abrahams servant, and his men.
ESV : So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men.
ERVEN : So they allowed Rebekah to go with Abraham's servant and his men. Her nurse also went with them.
60
BNV : যখন রিবিকা যাত্রা শুরু করল তাঁরা তাকে বললেন,“আমাদের বোন, তুমি হও লক্ষ লক্ষ জনের জননী| তোমার উত্তরপুরুষগণ শত্রুদের পরাজিত করে দখল করুক তাদের নগরগুলি|”
KJV : And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou [art] our sister, be thou [the mother] of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
YLT : and they bless Rebekah, and say to her, `Thou [art] our sister; become thou thousands of myriads, and thy seed doth possess the gate of those hating it.`
RV : And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou {cf15i the mother} of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
RSV : And they blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, be the mother of thousands of ten thousands; and may your descendants possess the gate of those who hate them!"
ASV : And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
ESV : And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you become thousands of ten thousands, and may your offspring possess the gate of those who hate them!"
ERVEN : While Rebekah was leaving they said to her, "Our sister, may you be the mother of millions of people, and may your descendants defeat their enemies and take their cities."
61
BNV : তারপর রিবিকা ও তার দাসী উটের পিঠে চড়ে অব্রাহামের ভৃত্য ও তার লোকজনদের অনুগমন করল| সুতরাং সেই ভৃত্য রিবিকাকে নিয়ে প্রভু গৃহের পথে যাত্রা করল|
KJV : And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
YLT : And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth.
RV : And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
RSV : Then Rebekah and her maids arose, and rode upon the camels and followed the man; thus the servant took Rebekah, and went his way.
ASV : And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
ESV : Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
ERVEN : Then Rebekah and her nurse got on the camels and followed the servant and his men. So the servant took Rebekah and left.
62
BNV : ইসহাক তখন বের্-লহয্-রোযী ত্যাগ করে নেগেভে বাস করছিলেন|
KJV : And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
YLT : And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
RV : And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
RSV : Now Isaac had come from Beerlahairoi, and was dwelling in the Negeb.
ASV : And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.
ESV : Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
ERVEN : Isaac had left Beer Lahai Roi and was now living in the Negev.
63
BNV : একদিন সন্ধ্যায় একান্তে ধ্যান করার জন্যে ইসহাক নির্জন প্রান্তরে বেড়াতে গিয়েছিলেন| ইসহাক চোখ তুলে দেখলেন য়ে দূর থেকে উটের সারি আসছে|
KJV : And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming.
YLT : and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.
RV : And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
RSV : And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, there were camels coming.
ASV : And Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
ESV : And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
ERVEN : One evening he went out to the field to think. He looked up and saw the camels coming from far away.
64
BNV : রিবিকাও ইসহাককে দেখতে পেলেন| তখন সে উটের পিঠ থেকে লাফিয়ে নেমে পড়ল|
KJV : And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
YLT : And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;
RV : And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
RSV : And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel,
ASV : And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
ESV : And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
ERVEN : Rebekah also looked and saw Isaac. Then she jumped down from the camel.
65
BNV : ভৃত্যকে জিজ্ঞেস করল, “কে ঐ তরুণ মাঠের মধ্যে দিয়ে আমাদের দিকে এগিয়ে আসছে?”ভৃত্য উত্তর দিল, “ঐ আমার মনিবের পুত্র|” শুনে রিবিকা ওড়না দিয়ে তার মুখ ঢাকল|
KJV : For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself.
YLT : and she saith unto the servant, `Who [is] this man who is walking in the field to meet us?` and the servant saith, `It [is] my lord;` and she taketh the veil, and covereth herself.
RV : And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
RSV : and said to the servant, "Who is the man yonder, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.
ASV : And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.
ESV : and said to the servant, "Who is that man, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.
ERVEN : She said to the servant, "Who is that young man walking in the field to meet us?" The servant said, "That is my master's son." So Rebekah covered her face with her veil.
66
BNV : সেই ভৃত্য যা-যা ঘটেছে সব ইসহাককে বলল|
KJV : And the servant told Isaac all things that he had done.
YLT : And the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done,
RV : And the servant told Isaac all the things that he had done.
RSV : And the servant told Isaac all the things that he had done.
ASV : And the servant told Isaac all the things that he had done.
ESV : And the servant told Isaac all the things that he had done.
ERVEN : The servant told Isaac everything that had happened.
67
KJV : And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s [death.]
YLT : and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after [the death of] his mother.
RV : And Isaac brought her into his mother Sarah-s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother-s death.
RSV : Then Isaac brought her into the tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
ASV : And Isaac brought her into his mother Sarahs tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mothers death.
ESV : Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
ERVEN : Then Isaac brought the girl into his mother's tent. Rebekah became his wife that day. Isaac loved her very much. So he was comforted after his mother's death.
×

Alert

×