1 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, আপনি আমাদের ওপর ক্রুদ্ধ ছিলেন| আপনি আমাদের বাতিল করে দিয়েছেন, আমাদের ধ্বংস করে দিয়েছেন| দয়া করে আমাদের পুনরুদ্ধার করুন|
KJV
:
O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
YLT
:
To the Overseer. -- `Concerning the Lily of Testimony,` a secret treasure of David, to teach, in his striving with Aram-Naharaim, and with Aram-Zobah, and Joab turneth back and smiteth Edom in the valley of Salt -- twelve thousand. O God, Thou hadst cast us off, Thou hadst broken us -- hadst been angry! -- Thou dost turn back to us.
RV
:
O God, thou hast cast us off, thou hast broken us down; thou hast been angry; O restore us again.
RSV
:
To the choirmaster: according to Shushan Eduth. A Miktam of David; for instruction; when he strove with Aramnaharaim and with Aramzobah, and when Joab on his return killed twelve thousand of Edom in the Valley of Salt. O God, thou hast rejected us, broken our defenses; thou hast been angry; oh, restore us.
ASV
:
O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO SHUSHAN EDUTH. A MIKTAM OF DAVID; FOR INSTRUCTION; WHEN HE STROVE WITH ARAM-NAHARAIM AND WITH ARAM-ZOBAH, AND WHEN JOAB ON HIS RETURN STRUCK DOWN TWELVE THOUSAND OF EDOM IN THE VALLEY OF SALT. O God, you have rejected us, broken our defenses; you have been angry; oh, restore us.
ERVEN
:
To the director: To the tune of "Lily of the Agreement." A miktam of David. For teaching. Written during the time David fought Aram Naharaim and Aram Zobah, and Joab came back and defeated 12,000 Edomite soldiers at Salt Valley. God, you were angry with us. You rejected us and destroyed our defenses. Please make us strong again.
|
---|
2 |
BNV
:
আপনিই ভূমিকম্প করিয়েছেন এবং পৃথিবীকে দ্বিধাবিভক্ত করেছেন| আমাদের পৃথিবী টুকরো টুকরো হয়ে ভেঙে পড়ছে| দয়া করে একে ঠিক করুন|
KJV
:
Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
YLT
:
Thou hast caused the land to tremble, Thou hast broken it, Heal its breaches, for it hath moved.
RV
:
Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
RSV
:
Thou hast made the land to quake, thou hast rent it open; repair its breaches, for it totters.
ASV
:
Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh.
|
---|
3 |
BNV
:
আপনি আপনার লোকদের বহু সমস্যা দিয়েছেন| আমরা নেশাগ্রস্ত লোকদের মত টলমল করতে করতে পড়ে যাচ্ছি|
KJV
:
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
YLT
:
Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling.
|
---|
4 |
BNV
:
যারা আপনাকে উপাসনা করে তাদের আপনি সতর্ক করেছেন| এখন তারা শত্রুদের হাত থেকে পালিয়ে য়েতে পারে|
KJV
:
Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
YLT
:
Thou hast given to those fearing thee an ensign. To be lifted up as an ensign Because of truth. Selah.
RV
:
Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. {cf15i Selah}
RSV
:
Thou hast set up a banner for those who fear thee, to rally to it from the bow. [Selah]
ASV
:
Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah
|
---|
5 |
BNV
:
আপনার পরাক্রম প্রযোগ করে আমাদের উদ্ধার করুন! আমার প্রার্থনার উত্তর দিন এবং যাদের আপনি ভালোবাসেন তাদের রক্ষা করুন!
KJV
:
That thy beloved may be delivered; save [with] thy right hand, and hear me.
YLT
:
That Thy beloved ones may be drawn out, Save [with] Thy right hand, and answer us.
|
---|
6 |
BNV
:
ঈশ্বর তাঁর মন্দিরে কথা বলেছেন এবং এতে আমি খুব খুশী! তিনি বলেছেন, “আমার লোকদের সঙ্গে আমি এই ভূখণ্ড ভাগ করে নেব| আমি ওদের শিখিম দেবো| আমি ওদের সুক্কোতের উপত্যকা দেবো|
KJV
:
God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
YLT
:
God hath spoken in His holiness: I exult -- I apportion Shechem, And the valley of Succoth I measure,
RV
:
God hath spoken in his holiness; I will exult: I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
RSV
:
God has spoken in his sanctuary: "With exultation I will divide up Shechem and portion out the Vale of Succoth.
ASV
:
God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
|
---|
7 |
BNV
:
গিলিয়দ এবং মনঃশি আমার হবে| ইফ্রযিম আমার মাথার শিরস্ত্রাণ হবে| যিহূদা হবে আমার বিচারদণ্ড|
KJV
:
Gilead [is] mine, and Manasseh [is] mine; Ephraim also [is] the strength of mine head; Judah [is] my lawgiver;
YLT
:
Mine [is] Gilead, and mine [is] Manasseh, And Ephraim [is] the strength of my head, Judah [is] my lawgiver,
|
---|
8 |
BNV
:
মোযাব দেশ আমার পা ধোযার গামলা হবে| ইদোম আমার জুতো বহনকারী ক্রীতদাস হবে| আমি পলেষ্টীয়দের পরাজিত করে বিজয় উল্লাসে চিত্কার করে উঠবো!
KJV
:
Moab [is] my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
YLT
:
Moab [is] my pot for washing, over Edom I cast my shoe, Shout, concerning me, O Philistia.
|
---|
9 |
BNV
:
কিন্তু ঈশ্বর, আপনি আমাদের ত্যাগ করলেন! আমাদের সৈন্যদের সঙ্গে আপনি গেলেন না! তাই কে আমাকে ঐ দৃঢ় ও সুরক্ষিত শহরে নিয়ে যাবে? ইদোমের বিরুদ্ধে য়ুদ্ধ করতে কে আমায় নেতৃত্ব দেবে?
KJV
:
Who will bring me [into] the strong city? who will lead me into Edom?
YLT
:
Who doth bring me [to] a city of bulwarks? Who hath led me unto Edom?
|
---|
10 |
KJV
:
[Wilt] not thou, O God, [which] hadst cast us off? and [thou,] O God, [which] didst not go out with our armies?
YLT
:
Is it not Thou, O God? hast Thou cast us off? And dost Thou not go forth, O God, with our hosts!
RV
:
Hast not thou, O God, cast us off? and thou goest not forth, O God, with our hosts.
RSV
:
Hast thou not rejected us, O God? Thou dost not go forth, O God, with our armies.
ASV
:
Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
ESV
:
Have you not rejected us, O God? You do not go forth, O God, with our armies.
ERVEN
:
|
---|
11 |
BNV
:
ঈশ্বর, শত্রুদের পরাজিত করতে আমাদের সাহায্য করুন! জনগণ আমাদের সাহায্য করতে পারে না!
KJV
:
Give us help from trouble: for vain [is] the help of man.
YLT
:
Give to us help from adversity, And vain [is] the deliverance of man.
|
---|
12 |
BNV
:
একমাত্র ঈশ্বরই আমাদের শক্তিশালী করতে পারেন| একমাত্র ঈশ্বরই আমাদের শত্রুদের পরাজিত করতে পারেন!
KJV
:
Through God we shall do valiantly: for he [it is that] shall tread down our enemies.
YLT
:
In God we do mightily, And He treadeth down our adversaries!
RV
:
Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our adversaries.
RSV
:
With God we shall do valiantly; it is he who will tread down our foes.
ASV
:
Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries. Psalm 61 For the Chief Musician; on a stringed instrument. A Psalm of David.
|
---|