1 |
BNV
:
হে য়োদ্ধা, তোমার কৃত অন্যায় নিয়ে তুমি এত বড়াই কর কেন? তুমি অনবরত ঈশ্বরের সম্মানহানি ঘটাও|
KJV
:
Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God [endureth ]continually.
YLT
:
To the Overseer. -- An instruction, by David, in the coming in of Doeg the Edomite, and he declareth to Saul, and saith to him, `David came in unto the house of Ahimelech.` What, boasteth thou in evil, O mighty one? The kindness of God [is] all the day.
RV
:
Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the mercy of God {cf15i endureth} continually.
RSV
:
To the choirmaster. A Maskil of David, when Doeg, the Edomite, came and told Saul, "David has come to the house of Ahimelech." Why do you boast, O mighty man, of mischief done against the godly? All the day
ASV
:
Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God endureth continually.
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER. A MASKIL OF DAVID, WHEN DOEG, THE EDOMITE, CAME AND TOLD SAUL, "DAVID HAS COME TO THE HOUSE OF AHIMELECH." Why do you boast of evil, O mighty man? The steadfast love of God endures all the day.
ERVEN
:
To the director: A maskil of David when Doeg the Edomite went to Saul and told him, "David is in Ahimelech's house." Great warrior, why are you bragging about the evil you did? You are a disgrace to God.
|
---|
2 |
BNV
:
তোমরা সবসময় অন্য লোকদের বিরুদ্ধে চক্রান্ত কর| তোমাদের জিভ বিপজ্জনক, খুরের মতই ধারালো| তোমরা সর্বদাই মিথ্যা কথা বল এবং কাউকে না কাউকে ঠকাতে চেষ্টা কর!
KJV
:
Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp rasor, working deceitfully.
YLT
:
Mischiefs doth thy tongue devise, Like a sharp razor, working deceit.
|
---|
3 |
BNV
:
ভালোর থেকে মন্দটাই তোমরা বেশী পছন্দ কর| তোমরা সত্যের থেকে মিথ্যা বলতেই বেশী পছন্দ কর|
KJV
:
Thou lovest evil more than good; [and] lying rather than to speak righteousness. Selah.
YLT
:
Thou hast loved evil rather than good, Lying, than speaking righteousness. Selah.
|
---|
4 |
BNV
:
তোমরা এবং তোমাদের মিথ্যাবাদী জিভ মানুষকে আঘাত করতে ভালোবাসে|
KJV
:
Thou lovest all devouring words, O [thou] deceitful tongue.
YLT
:
Thou hast loved all devouring words, O thou deceitful tongue.
|
---|
5 |
BNV
:
তাই ঈশ্বর চিরদিনের জন্য তোমাদের ধ্বংস করবেন! য়েমন করে একটা লোক একটা গাছকে মূলসহ উপড়ে ফেলে, একইভাবে ঈশ্বর তোমাদের বাড়ীথেকে তোমাদের বিচ্ছিন্ন করে দেবেন!
KJV
:
God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of [thy] dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
YLT
:
Also -- God doth break thee down for ever, Taketh thee, and pulleth thee out of the tent, And He hath uprooted thee Out of the land of the living. Selah.
RV
:
God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee up, and pluck thee out of thy tent, and root thee out of the land of the living. {cf15i Selah}
RSV
:
But God will break you down for ever; he will snatch and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. [Selah]
ASV
:
God will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. Selah
|
---|
6 |
BNV
:
ভালো লোকরা তা দেখবে এবং ঈশ্বরকে ভয় ও শ্রদ্ধা করতে শিখবে| তারা তোমাদের দেখে উপহাস করে বলবে,
KJV
:
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
YLT
:
And the righteous see, And fear, and laugh at him.
|
---|
7 |
BNV
:
“দেখ, ঈশ্বরে য়ে ব্যক্তি নির্ভর করত না, তার কি অবস্থা হয়েছে| ঐ লোকটা ভেবেছিলো ওর সম্পদ এবং মিথ্যাচার ওকে রক্ষা করবে|”
KJV
:
Lo, [this is] the man [that] made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, [and] strengthened himself in his wickedness.
YLT
:
`Lo, the man who maketh not God his strong place, And trusteth in the abundance of his riches, He is strong in his mischiefs.`
RV
:
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
RSV
:
"See the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches, and sought refuge in his wealth!"
ASV
:
Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.
|
---|
8 |
BNV
:
কিন্তু আমি সবুজ জলপাই গাছের মত প্রভুর মন্দিরে বড় হয়ে উঠছি| আমি প্রভুর সত্য প্রেমে চিরদিন আস্থা রাখবো|
KJV
:
But I [am] like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
YLT
:
And I, as a green olive in the house of God, I have trusted in the kindness of God, To the age and for ever,
RV
:
But as for me, I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
RSV
:
But I am like a green olive tree in the house of God. I trust in the steadfast love of God for ever and ever.
ASV
:
But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever.
|
---|
9 |
BNV
:
ঈশ্বর যা কিছু আপনি করেছেন তার জন্য চিরদিন আমি আপনার প্রশংসা করবো| আপনার ভক্তদের সামনে আমি আপনার নামের প্রশস্তি গীত করবো,কারণ সেটা খুব ভালো!
KJV
:
I will praise thee for ever, because thou hast done [it:] and I will wait on thy name; for [it is] good before thy saints.
YLT
:
I thank Thee to the age, because Thou hast done [it], And I wait [on] Thy name for [it is] good before Thy saints!
RV
:
I will give thee thanks for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name, for it is good, in the presence of thy saints.
RSV
:
I will thank thee for ever, because thou hast done it. I will proclaim thy name, for it is good, in the presence of the godly.
ASV
:
I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints. Psalm 53 For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David.
|
---|