1 |
BNV
:
প্রভুর প্রশংসা কর! প্রভুকে ধন্যবাদ দাও কারণ তিনি মঙ্গলময়! ঈশ্বরের প্রেম চিরন্তন!
KJV
:
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
YLT
:
Praise ye Jah, give thanks to Jehovah, For good, for to the age, [is] His kindness.
RV
:
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV
:
Praise the LORD! O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures for ever!
ASV
:
Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness endureth forever.
|
---|
2 |
BNV
:
ঈশ্বর য়ে প্রকৃতপক্ষে কত মহান তা কেউই বর্ণনা করে বলতে পারবে না| কোন ব্যক্তিই ঈশ্বরের য়থেষ্ট প্রশংসা করতে পারে না|
KJV
:
Who can utter the mighty acts of the LORD? [who] can shew forth all his praise?
YLT
:
Who doth utter the mighty acts of Jehovah? Soundeth all His praise?
|
---|
3 |
BNV
:
যারা ঈশ্বরের নির্দেশ মানে তারা সুখী হয়| ওই সব লোক সর্বদাই ভালো কাজ করে|
KJV
:
Blessed [are] they that keep judgment, [and] he that doeth righteousness at all times.
YLT
:
O the happiness of those keeping judgment, Doing righteousness at all times.
|
---|
4 |
BNV
:
হে প্রভু, যখন আপনি আপনার লোকদের দয়া করবেন, তখন আমার কথা স্মরণে রাখবেন| যখন আপনি আপনার লোকদের রক্ষা করবেন তখন আমায় মনে রাখতে ভুলে যাবেন না|
KJV
:
Remember me, O LORD, with the favour [that thou bearest unto] thy people: O visit me with thy salvation;
YLT
:
Remember me, O Jehovah, With the favour of Thy people, Look after me in Thy salvation.
RV
:
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people; O visit me with thy salvation:
RSV
:
Remember me, O LORD, when thou showest favor to thy people; help me when thou deliverest them;
ASV
:
Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
|
---|
5 |
BNV
:
আপনার পছন্দ করা লোকদের জন্য আপনি য়ে সব ভালো কাজ করেন, আমাকেও তার অংশীদার হতে দিন| আপনার জাতির সঙ্গে আমাকেও আনন্দ করতে দিন| আপনার লোকদের সঙ্গে আমাকেও আপনার প্রশংসা করতে দিন|
KJV
:
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
YLT
:
To look on the good of Thy chosen ones, To rejoice in the joy of Thy nation, To boast myself with Thine inheritance.
RV
:
That I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
RSV
:
that I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thy heritage.
ASV
:
That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
ESV
:
that I may look upon the prosperity of your chosen ones, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
ERVEN
:
Let me share in the good things that you do for your chosen people. Let me rejoice with your nation. Let me join with your people in praise.
|
---|
6 |
BNV
:
য়েমন ভাবে আমাদের পূর্বপুরুষরা পাপ করেছে, আমরাও তেমন ভাবেই পাপ করেছি| আমরা ভুল করেছি| আমরা গর্হিত কাজ করেছি!
KJV
:
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
YLT
:
We have sinned with our fathers, We have done perversely, we have done wickedly.
|
---|
7 |
BNV
:
হে প্রভু, মিশরে আপনি য়ে সব অলৌকিক কাজ করেছিলেন তা থেকে আমাদের পূর্বপুরুষরা কিছুই শেখেনি| তারা আপনার ভালবাসা ও দয়া মনে রাখে নি| লোহিত সাগরের ধারে, আমাদের পূর্বপুরুষরা, আপনার বিরুদ্ধাচরণ করেছিল|
KJV
:
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked [him] at the sea, [even] at the Red sea.
YLT
:
Our fathers in Egypt, Have not considered wisely Thy wonders, They have not remembered The abundance of Thy kind acts, And provoke by the sea, at the sea of Suph.
RV
:
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
RSV
:
Our fathers, when they were in Egypt, did not consider thy wonderful works; they did not remember the abundance of thy steadfast love, but rebelled against the Most High at the Red Sea.
ASV
:
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
ESV
:
Our fathers, when they were in Egypt, did not consider your wondrous works; they did not remember the abundance of your steadfast love, but rebelled by the Sea, at the Red Sea.
ERVEN
:
Lord, our ancestors learned nothing from the miracles you did in Egypt. They forgot your kindness at the Red Sea and rebelled against you.
|
---|
8 |
BNV
:
কিন্তু তাঁর পবিত্র নামের মহিমার জন্য ঈশ্বর তাদের রক্ষা করেছিলেন| তাঁর মহত্ শক্তি প্রদর্শনের জন্য ঈশ্বর ওদের রক্ষা করেছিলেন|
KJV
:
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
YLT
:
And He saveth them for His name's sake, To make known His might,
|
---|
9 |
BNV
:
ঈশ্বর আজ্ঞা দিয়েছিলেন এবং লোহিত সাগর শুকিয়ে গিয়েছিলো| শুকনো মরুভূমি দিয়ে চলার মত, তিনি আমাদের পূর্বপুরুষদের সমুদ্রের গভীরতার ভেতর দিয়ে ডাঙায নিয়ে গিয়েছিলেন|
KJV
:
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
YLT
:
And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness.
RV
:
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness.
RSV
:
He rebuked the Red Sea, and it became dry; and he led them through the deep as through a desert.
ASV
:
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
|
---|
10 |
BNV
:
ঈশ্বর আমাদের পূর্বপুরুষদের শত্রুদের হাত থেকে আমাদের বাঁচিয়েছিলেন! তাদের শত্রুদের হাত থেকে ঈশ্বর তাদের উদ্ধার করেছিলেন|
KJV
:
And he saved them from the hand of him that hated [them,] and redeemed them from the hand of the enemy.
YLT
:
And He saveth them from the hand Of him who is hating, And redeemeth them from the hand of the enemy.
RV
:
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
RSV
:
So he saved them from the hand of the foe, and delivered them from the power of the enemy.
ASV
:
And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
|
---|
11 |
BNV
:
ঈশ্বর সমুদ্র দ্বারা ওদের শত্রুদের আবৃত করেছিলেন! ওদের একজন শত্রুও পালাতে পারে নি!
KJV
:
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
YLT
:
And waters cover their adversaries, One of them hath not been left.
|
---|
12 |
BNV
:
তারপর আমাদের পূর্বপুরুষরা ঈশ্বরকে বিশ্বাস করেছিলেন| তাঁরা তাঁর প্রশংসা করেছিলেন|
KJV
:
Then believed they his words; they sang his praise.
YLT
:
And they believe in His words, they sing His praise,
|
---|
13 |
BNV
:
কিন্তু ঈশ্বর যা করেছিলেন, আমাদের পূর্বপুরুষরা খুব তাড়াতাড়ি তা ভুলে গিয়েছিলেন| তাঁরা ঈশ্বরের পরামর্শের জন্য অপেক্ষা করেন নি|
KJV
:
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
YLT
:
They have hasted -- forgotten His works, They have not waited for His counsel.
|
---|
14 |
BNV
:
আমাদের পূর্বপুরুষরা মরুভূমিতে ক্ষুধার্ত হয়েছিলেন| উষর প্রান্তরে তাঁরা ঈশ্বরকে পরীক্ষা করেছিলেন|
KJV
:
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
YLT
:
And they lust greatly in a wilderness, And try God in a desert.
|
---|
15 |
BNV
:
কিন্তু আমাদের পূর্বপুরুষরা যা চেয়েছিলেন, ঈশ্বর ওদের তাই দিয়েছিলেন| কিন্তু ঈশ্বর ওঁদের এক ভযাবহ রোগও দিয়েছিলেন|
KJV
:
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
YLT
:
And He giveth to them their request, And sendeth leanness into their soul.
|
---|
16 |
BNV
:
পবিত্র শিবিরে লোকরা বিশ্বস্ত রইল এবং মোশি ও হারোণের প্রতি তাদের উদ্যম দেখাল|
KJV
:
They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.
YLT
:
And they are envious of Moses in the camp, Of Aaron, Jehovah's holy one.
|
---|
17 |
BNV
:
কিন্তু দাথন এবং অবীরামের গোষ্ঠীর দিকে মাটি দ্বিধাবিভক্ত হল, তাদের গিলে ফেলল এবং ঢেকে দিল|
KJV
:
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
YLT
:
Earth openeth, and swalloweth up Dathan, And covereth over the company of Abiram.
|
---|
18 |
BNV
:
তারপর এক আগুনের হল্কা সেই জনতাকে পুড়িয়ে দিলো| তারপর আগুন সেই সব দুষ্ট লোকদের পুড়িয়ে দিলো|
KJV
:
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
YLT
:
And fire burneth among their company, A flame setteth on fire the wicked.
|
---|
19 |
BNV
:
হোরেব পর্বতে তারা একটা সোনার বাছুর তৈরী করেছিল| তারা সেই মূর্ত্তিকে পূজো করেছিলো|
KJV
:
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
YLT
:
They make a calf in Horeb, And bow themselves to a molten image,
|
---|
20 |
BNV
:
এই ভাবে তৃণগ্রাসী বলদ মূর্ত্তির সঙ্গে ওদের মহিমাময় ঈশ্বরের আদান-প্রদান করেছিলো!
KJV
:
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
YLT
:
And change their Honour Into the form of an ox eating herbs.
|
---|
21 |
BNV
:
ঈশ্বর আমাদের পূর্বপুরুষদের রক্ষা করেছিলেন! কিন্তু তাঁরা তাঁকে সম্পূর্ণ ভুলে গিয়েছিলেন| মিশরে য়ে ঈশ্বর বিরাট অলৌকিক কাজ করেছিলেন, তাঁকে তাঁরা ভুলে গেলেন|
KJV
:
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
YLT
:
They have forgotten God their saviour, The doer of great things in Egypt,
|
---|
22 |
BNV
:
হামের দেশে ঈশ্বর আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেছিলেন| লোহিত সাগরের ধারে ঈশ্বর ভয়ঙ্কর কাজ করেছিলেন|
KJV
:
Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red sea.
YLT
:
Of wonderful things in the land of Ham, Of fearful things by the sea of Suph.
|
---|
23 |
BNV
:
ঈশ্বর ওসব লোককে ধ্বংস করতে চেয়েছিলেন| কিন্তু মোশি, যাকে তিনি মনোনীত করেছিলেন তিনি ঈশ্বরকে নিরস্ত করেন| ঈশ্বর ভীষণ ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন, কিন্তু মোশি পথ রোধ করে দাঁড়ান তাই ঈশ্বর সেইসব লোকদের আর ধ্বংস করেন নি|
KJV
:
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them.]
YLT
:
And He saith to destroy them, Unless Moses, His chosen one, Had stood in the breach before Him, To turn back His wrath from destroying.
RV
:
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy {cf15i them}.
RSV
:
Therefore he said he would destroy them -- had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to turn away his wrath from destroying them.
ASV
:
Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy them.
ESV
:
Therefore he said he would destroy them- had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to turn away his wrath from destroying them.
ERVEN
:
God wanted to destroy those people, but Moses, the leader he chose, stood in the way. God was very angry, but Moses begged him to stop, so God did not destroy the people.
|
---|
24 |
BNV
:
কিন্তু তারপর এই সব লোক কনানের চমত্কার রাজ্য়ে প্রবেশ করতে অস্বীকার করে| ওরা বিশ্বাস করেনি য়ে, ওই দেশে (কনানে) বসবাসকারী মানুষদের পরাজিত করতে ঈশ্বর ওদের সাহায্য করবেন|
KJV
:
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
YLT
:
And they kick against the desirable land, They have not given credence to His word.
|
---|
25 |
BNV
:
আমাদের পূর্বপুরুষরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে ক্ষোভ করতে তাঁবুর ভেতরে রয়ে গিয়েছিলেন| তাঁরা প্রভুর কন্ঠস্বর শুনতে অস্বীকার করেছিলেন|
KJV
:
But murmured in their tents, [and] hearkened not unto the voice of the LORD.
YLT
:
And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah.
|
---|
26 |
BNV
:
তাই ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি করেছিলেন য়ে তাঁরা মরুভূমিতে মারা যাবেন|
KJV
:
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
YLT
:
And He lifteth up His hand to them, To cause them to fall in a wilderness,
|
---|
27 |
BNV
:
ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন য়ে, তিনি অন্য লোকদের তাদের উত্তরপুরুষদের পরাজিত করতে দেবেন| ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন য়ে, আমাদের পূর্বপুরুষদের তিনি বিভিন্ন জাতিদের মধ্যে ছড়িয়ে দেবেন|
KJV
:
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
YLT
:
And to cause their seed to fall among nations, And to scatter them through lands.
|
---|
28 |
BNV
:
তারপর, বাল-পিযোরে, ঈশ্বরের লোকরা বাল মূর্ত্তির পূজা করায য়োগ দিয়েছিলো| ঈশ্বরের লোকরা জংলী দলটিতে য়োগ দিয়েছিলো এবং মৃত লোকের সম্মানে উত্সর্গ করা বলি আহার করেছিলো|
KJV
:
They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
YLT
:
And they are coupled to Baal-Peor, And eat the sacrifices of the dead,
|
---|
29 |
BNV
:
ঈশ্বর তাঁর লোকদের প্রতি ভীষণ ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন এবং তিনি তাদের ভীষণ অসুস্থ করে দিয়েছিলেন|
KJV
:
Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
YLT
:
And they provoke to anger by their actions, And a plague breaketh forth upon them,
|
---|
30 |
BNV
:
কিন্তু পীনহস ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছিলো এবং ঈশ্বর অসুস্থতা রদ করেছিলেন|
KJV
:
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and [so] the plague was stayed.
YLT
:
And Phinehas standeth, and executeth judgment, And the plague is restrained,
|
---|
31 |
BNV
:
ঈশ্বর জানতেন য়ে পীনহস খুব ভালো একটা কাজ করেছিলো| ঈশ্বর সেটা চিরদিন, অনন্তকালের জন্য স্মরণে রাখবেন!
KJV
:
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
YLT
:
And it is reckoned to him to righteousness, To all generations -- unto the age.
|
---|
32 |
BNV
:
মরাবীর কাছে লোকজন প্রচণ্ড ক্রোধান্বিত হল| তারা মোশিকে দিয়ে কিছু কু-কাজ করালো|
KJV
:
They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
YLT
:
And they cause wrath by the waters of Meribah, And it is evil to Moses for their sakes,
|
---|
33 |
BNV
:
কারণ ওই লোকরা মোশিকে ভীষণ বিমর্ষ করে তুললএবং সে কিছু চিন্তা-ভাবনা না করেই কথা বলল|
KJV
:
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
YLT
:
For they have provoked his spirit, And he speaketh wrongfully with his lips.
|
---|
34 |
BNV
:
ঈশ্বর তাঁর লোকদের কনানে অন্য জাতিসমূহ যারা বাস করছিল তাদের ধ্বংস করে দিতে বললেন| কিন্তু ঈস্রাযেলের লোকরা ঈশ্বরের কথা মান্য করে নি!
KJV
:
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
YLT
:
They have not destroyed the peoples, As Jehovah had said to them,
|
---|
35 |
BNV
:
তারা অন্য জাতিগুলোর সঙ্গে মেলামেশা করেছিল এবং তারা যা করত ওরা তাই করতে শিখেছিল|
KJV
:
But were mingled among the heathen, and learned their works.
YLT
:
And mix themselves among nations, and learn their works,
|
---|
36 |
BNV
:
ওই লোকগুলো ঈশ্বরের লোকদের জন্য ফাঁদের মতই ভয়ঙ্কর হল| ঈশ্বরের লোকরাও সেইসব মূর্ত্তিসমূহের পূজা করতে শুরু করলো যাদের ওরা পূজা করত|
KJV
:
And they served their idols: which were a snare unto them.
YLT
:
And serve their idols, And they are to them for a snare.
|
---|
37 |
BNV
:
এমনকি ঈশ্বরের লোকেরা তাদের সন্তানদের পর্য়ন্ত হত্যা করেছিলো এবং ওই দানবদের কাছে উত্সর্গ করেছিলো|
KJV
:
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
YLT
:
And they sacrifice their sons And their daughters to destroyers,
|
---|
38 |
BNV
:
ঈশ্বরের লোকরা নিস্পাপ লোকদের হত্যা করেছিলো| ওরা ওদের নিজেদের সন্তানদেরও হত্যা করেছিলো এবং তাদের মূর্ত্তিসমূহের উদ্দেশ্যে উত্সর্গ করেছিলো|
KJV
:
And shed innocent blood, [even] the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
YLT
:
And they shed innocent blood -- Blood of their sons and of their daughters, Whom they have sacrificed to idols of Canaan, And the land is profaned with blood.
RV
:
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
RSV
:
they poured out innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
ASV
:
And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
ESV
:
they poured out innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
ERVEN
:
They killed their innocent sons and daughters and offered them to the false gods of Canaan. So the land was polluted with the sin of murder.
|
---|
39 |
BNV
:
তাই অন্য লোকদের পাপে ঈশ্বরের লোকরা অপবিত্র হয়ে উঠেছিল| ঈশ্বরের লোকরা তাদের ঈশ্বরের কাছে অবিশ্বাসী হয়ে উঠেছিলো এবং অন্য লোকরা যা করতো ওরাও তাই করতে শুরু করেছিল|
KJV
:
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
YLT
:
And they are defiled with their works, And commit whoredom in their habitual doings.
|
---|
40 |
BNV
:
ঈশ্বর তাঁর লোকজনের ওপরে চটে গেলেন| তাদের ব্যাপারে ঈশ্বর ক্লান্ত হয়ে গেলেন!
KJV
:
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
YLT
:
And the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance.
|
---|
41 |
BNV
:
ঈশ্বর তাঁর লোকদেরকেউ চায় নি এমন কিছুতে পরিবর্তন করে দিলেন| ঈশ্বর ওদের শত্রুদের দিয়ে ওদের শাসন করালেন|
KJV
:
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
YLT
:
And giveth them into the hand of nations, And those hating them rule over them,
|
---|
42 |
BNV
:
ঈশ্বরের লোকদের শত্রুরা ওদের দাবিয়ে রাখলো এবং তাদের নিজেদের ক্ষমতার মধ্যে রাখলো|
KJV
:
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
YLT
:
And their enemies oppress them, And they are humbled under their hand.
|
---|
43 |
BNV
:
ঈশ্বর তাদের বহুবার রক্ষা করেছিলেন কিন্তু তারা ঈশ্বরের উপদেশের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিল|অতএব, এই কারণে লোকদের সম্মানে খাটো করা হয়েছিল|
KJV
:
Many times did he deliver them; but they provoked [him] with their counsel, and were brought low for their iniquity.
YLT
:
Many times He doth deliver them, And they rebel in their counsel, And they are brought low in their iniquity.
RV
:
Many times did he deliver them; but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
RSV
:
Many times he delivered them, but they were rebellious in their purposes, and were brought low through their iniquity.
ASV
:
Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
|
---|
44 |
BNV
:
কিন্তু ঈশ্বরের লোকরা যখনই সমস্যায় পড়েছে ওরা সাহায্যের জন্য ঈশ্বরকে ডেকেছে এবং প্রত্যেকবারই ঈশ্বর ওদের প্রার্থনা শুনেছেন|
KJV
:
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
YLT
:
And He looketh on their distress When He heareth their cry,
|
---|
45 |
BNV
:
ঈশ্বর সর্বদাই তাঁর চুক্তির কথা স্মরণে রেখেছিলেন এবং তাঁর মহত্ প্রেম দিয়ে তিনি সর্বদাই ওদের স্বস্তি দিয়েছিলেন|
KJV
:
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
YLT
:
And remembereth for them His covenant, And is comforted, According to the abundance of His kindness.
RV
:
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
RSV
:
He remembered for their sake his covenant, and relented according to the abundance of his steadfast love.
ASV
:
And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
|
---|
46 |
BNV
:
অন্য জাতিরা ওদের বন্দী হিসেবে নিয়ে গিয়েছিলো| কিন্তু তাঁর লোকদের প্রতি ওদের সদয় করেন|
KJV
:
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
YLT
:
And He appointeth them for mercies Before all their captors.
|
---|
47 |
BNV
:
হে প্রভু, আমাদের ঈশ্বর, আমাদের রক্ষা করুন! আমাদের অন্য সব জাতি থেকে ফিরিয়ে নিয়ে আসুন যাতে আমরা আপনার পবিত্র নামের প্রশংসা করতে পারি এবং বন্দনা গান করে আপনাকে সম্মান করতে পারি|
KJV
:
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise.
YLT
:
Save us, O Jehovah our God, and gather us from the nations, To give thanks to Thy holy name, To glory in Thy praise.
RV
:
Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
RSV
:
Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name and glory in thy praise.
ASV
:
Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
|
---|
48 |
BNV
:
ইস্রায়েলের প্রভু ঈশ্বরের বন্দনা কর| ঈশ্বর চির বিরাজমান এবং তিনি চিরদিন বিরাজিত থাকবেন| সব লোকরা বলল, “আমেন! প্রভুর প্রশংসা কর!”
KJV
:
Blessed [be] the Lord God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. Book V
YLT
:
Blessed [is] Jehovah, God of Israel, From the age even unto the age. And all the people said, `Amen, praise Jah!`
RV
:
Blessed be the LORD, the God or Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
RSV
:
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! And let all the people say, "Amen!" Praise the LORD!
ASV
:
Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah.
|
---|