Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Romans :24

KJV Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
KJVP Wherefore G1352 God G2316 also G2532 gave them up G3860 G846 to G1519 uncleanness G167 through G1722 the G3588 lusts G1939 of their own G848 hearts, G2588 to dishonor G818 their own G848 bodies G4983 between G1722 themselves: G1438
YLT Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
ASV Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
WEB Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,
ESV Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
RV Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonoured among themselves:
RSV Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
NLT So God abandoned them to do whatever shameful things their hearts desired. As a result, they did vile and degrading things with each other's bodies.
NET Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves.
ERVEN People wanted only to do evil. So God left them and let them go their sinful way. And so they became completely immoral and used their bodies in shameful ways with each other.
TOV இதினிமித்தம் அவர்கள் தங்கள் இருதயத்திலுள்ள இச்சைகளினாலே ஒருவரோடொருவர் தங்கள் சரீரங்களை அவமானப்படுத்தத்தக்கதாக. தேவன் அவர்களை அசுத்தத்திற்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ERVTA மக்கள் பாவங்களால் நிறைந்து, கெட்டவற்றைச் செய்யவே விரும்பினர். எனவே தேவன் அவர்களை விட்டு விலகி, பாவ வழியிலேயே அவர்கள் தொடர்ந்து செல்ல விட்டுவிட்டார். அதனால் மக்கள் ஒவ்வொருவரும் தம் சரீரங்களை அவமானப்படுத்தி முறையற்ற வாழ்வில் தம்மைக் கெடுத்தனர்.
GNTERP διο CONJ G1352 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 ακαθαρσιαν N-ASF G167 του T-GSM G3588 ατιμαζεσθαι V-PEN G818 τα T-APN G3588 σωματα N-APN G4983 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTWHRP διο CONJ G1352 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 ακαθαρσιαν N-ASF G167 του T-GSM G3588 ατιμαζεσθαι V-PEN G818 τα T-APN G3588 σωματα N-APN G4983 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP διο CONJ G1352 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 ακαθαρσιαν N-ASF G167 του T-GSM G3588 ατιμαζεσθαι V-PEN G818 τα T-APN G3588 σωματα N-APN G4983 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTTRP διὸ CONJ G1352 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτοὺς P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἐπιθυμίαις N-DPF G1939 τῶν T-GPF G3588 καρδιῶν N-GPF G2588 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 ἀκαθαρσίαν N-ASF G167 τοῦ T-GSN G3588 ἀτιμάζεσθαι V-PEN G818 τὰ T-APN G3588 σώματα N-APN G4983 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς,P-DPM G846
MOV അതുകൊണ്ടു ദൈവം അവരെ തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലെ മോഹങ്ങളിൽ സ്വന്തശരീരങ്ങളെ തമ്മിൽ തമ്മിൽ അവമാനിക്കേണ്ടതിന്നു അശുദ്ധിയിൽ ഏല്പിച്ചു.
HOV इस कारण परमेश्वर ने उन्हें उन के मन के अभिलाषाओं के अुनसार अशुद्धता के लिये छोड़ दिया, कि वे आपस में अपने शरीरों का अनादर करें।
TEV ఈ హేతువుచేత వారు తమ హృదయముల దురాశ లను అనుసరించి, తమ శరీరములను పరస్పరము అవమాన పరచుకొనునట్లు దేవుడు వారిని అపవిత్రతకు అప్పగించెను.
ERVTE అందువల్ల దేవుడు వాళ్ళను, వాళ్ళ హృదయాలలోని మలినమైన లైంగిక కోరికలు తీర్చు కోవటానికి వదిలివేసాడు. తద్వారా వాళ్ళు పరస్పరం తమ దేహాలను మలినం చేసుకొన్నారు.
KNV ಆದಕಾರಣ ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳ ದುರಾಶೆಗಳ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ದೇಹಗಳನ್ನು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಅವ ಮಾನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಅಶುದ್ಧ ತನಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು;
ERVKN ಪಾಪಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗಿದ್ದ ಅವರು ದುಷ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಮಾಡಬಯಸಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪಾಪಮಾರ್ಗದಲ್ಲೇ ಹೋಗಲೆಂದು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು. ಅದರಿಂದಾಗಿ ಅವರು ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲೇ ತಮ್ಮ ದೇಹಗಳಿಂದ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು.
GUV માત્ર અનિષ્ટ કાર્યો કરવાની ઈચ્છાને કારણે લોકોનું જીવન આમ પાપમય બની ગયું. તેથી દેવે તેઓને ત્યાગ કર્યો અને તેઓને મન ફાવે તેમ પાપના માર્ગે ચાલવા દીધા. લોકોએ નૈતિક અપવિત્રતાના કાર્યોમાં રોકાઈને પાપ કર્યા અને તેઓના શરીરનું અપમાન કર્યુ.
PAV ਇਸ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਦੇ ਬੁਰੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਗੰਦ ਮੰਦ ਦੇ ਵੱਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਬੇਪਤ ਹੋ ਜਾਣ
URV اِس واسطے خُدا نے اُن کے دِلوں کی خواہِشوں کے مُطابِق اُنہِیں ناپاکی میں چھوڑ دِیا کہ اُن کے بَدَن آپس میں بے حُرمت کِئے جائیں۔
BNV তারা ঈশ্বরকে প্রত্যাখ্যান করেছে বলে ঈশ্বর তাদের খুশি মতো পাপের পথে চলতে দিলেন এবং তাদের অন্তরের কামনা বাসনা অনুসারে মন্দ কাজ করতে ছেড়ে দিলেন৷ ফলে তারা তাদের দেহকে পরস্পরের সঙ্গে অসঙ্গত সংসর্গে ব্যবহার করে য়ৌনপাপে পূর্ণ হয়েছে৷
ORV ଲୋକେ ସର୍ବଦା ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ। ସମାନେେ ପାପରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ନିଜର ପାପ ମାର୍ଗ ରେ ୟିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ। ସେଥିପାଇଁ ସମାନେେ ୟୌନପାପରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ ଓ ନିଜ ନିଜ ଶରୀରକୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ମନ୍ଦ କର୍ମ ରେ ନିଯୋଜିତ ରଖିଲେ, ଯା'ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେ ଶରୀର ନିନ୍ଦିତ ହେଲା।
MRV यासाठी देवाने त्यांना त्यांच्या मनातील वाईट वासनांच्या व वैषयिक अशुद्धतेमुळे सोडून दिले आणि त्यांनी एकमेकांच्या देहाचा अनादर करावा यासाठी त्यांस मोकळीक दिली.
×

Alert

×