Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 11 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 11 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Romans 11:1

KJV I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
KJVP I say G3004 then, G3767 Hath G3361 God G2316 cast away G683 his G848 people G2992 ? God forbid G1096 G3361 . For G1063 I G1473 also G2532 am G1510 an Israelite, G2475 of G1537 the seed G4690 of Abraham, G11 [of] the tribe G5443 of Benjamin. G958
YLT I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
ASV I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
WEB I ask then, Did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
ESV I ask, then, has God rejected his people? By no means! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
RV I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
RSV I ask, then, has God rejected his people? By no means! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
NLT I ask, then, has God rejected his own people, the nation of Israel? Of course not! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham and a member of the tribe of Benjamin.
NET So I ask, God has not rejected his people, has he? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
ERVEN So I ask, "Did God force his people to leave him?" Of course not. I myself am an Israelite. I am from the family of Abraham, from the tribe of Benjamin.
TOV இப்படியிருக்க, தேவன் தம்முடைய ஜனங்களைத் தள்ளிவிட்டாரோ என்று கேட்கிறேன், தள்ளிவிடவில்லையே; நானும் ஆபிரகாமின் சந்ததியிலும் பென்யமீன் கோத்திரத்திலும் பிறந்த இஸ்ரவேலன்.
ERVTA தேவன் தன் மக்களைத் தூரமாகத் தள்ளி விட்டாரா? என்று நான் கேட்கிறேன். இல்லை. நானும் ஒரு யூதன் தான். நான் ஆபிரகாமின் குடும்பத்திலிருந்து வந்துள்ளேன். பென்யமீன் கோத்திரத்தைச் சேர்ந்தவன்.
GNTERP λεγω V-PAI-1S G3004 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 απωσατο V-ADI-3S G683 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ισραηλιτης N-NSM G2475 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 σπερματος N-GSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958
GNTWHRP λεγω V-PAI-1S G3004 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 απωσατο V-ADI-3S G683 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ισραηλιτης N-NSM G2475 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 σπερματος N-GSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958
GNTBRP λεγω V-PAI-1S G3004 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 απωσατο V-ADI-3S G683 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ισραηλιτης N-NSM G2475 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 σπερματος N-GSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958
GNTTRP Λέγω V-PAI-1S G3004 οὖν, CONJ G3767 μὴ PRT-N G3361 ἀπώσατο V-ADI-3S G683 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 αὐτοῦ; P-GSM G846 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο· V-2ADO-3S G1096 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐγὼ P-1NS G1473 Ἰσραηλείτης N-NSM G2475 εἰμί, V-PAI-1S G1510 ἐκ PREP G1537 σπέρματος N-GSN G4690 Ἀβραάμ, N-PRI G11 φυλῆς N-GSF G5443 Βενιαμείν.N-PRI G958
MOV എന്നാൽ ദൈവം സ്വജനത്തെ തള്ളിക്കളഞ്ഞുവോ എന്നു ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു. ഒരു നാളും ഇല്ല; ഞാനും യിസ്രായേല്യനല്ലോ; അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയിൽ ബെന്യാമീൻ ഗോത്രത്തിൽ ജനിച്ചവൻ തന്നേ.
HOV इसलिये मैं कहता हूं, क्या परमेश्वर ने अपनी प्रजा को त्याग दिया? कदापि नहीं; मैं भी तो इस्त्राएली हूं: इब्राहीम के वंश और बिन्यामीन के गोत्र में से हूं।
TEV ఆలాగైనయెడల నేనడుగునదేమనగా, దేవుడు తనప్రజలను విసర్జించెనా? అట్లనరాదు. నేనుకూడ ఇశ్రాయేలీ యుడను, అబ్రాహాము సంతానమందలి బెన్యామీను గోత్రమునందు పుట్టినవాడను.
ERVTE -”మరి దేవుడు తన ప్రజల్ని నిరాకరించాడా?” అని నేను అడుగుతున్నాను. లేదు, నేను స్వయంగా ఇశ్రాయేలు వంశీయుణ్ణి. బెన్యామీను తెగకు చెందిన వాణ్ణి. అబ్రాహాము మా మూలపురుషుడు.
KNV ಹಾಗಾದರೆ--ದೇವರು ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟದ್ದುಂಟೇ ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು. ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಸಹ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯನು. ಅಬ್ರ ಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವನು, ಬೆನ್ಯಾವಿಾನನ ಗೋತ್ರ ದವನು ಆಗಿದ್ದೇನಲ್ಲಾ.
ERVKN ಹಾಗಾದರೆ, “ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದನೇ?” ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. ಇಲ್ಲ! ನಾನೂ ಒಬ್ಬ ಇಸ್ರೇಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ: ಬೆನ್ಯಾಮೀನನ ಕುಲದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV તેથી હું પૂછું છું, “શું દેવે પોતાના માણસોને તરછોડી દીઘા?” ના! હું પોતે ઈસ્રાએલનો (યહૂદિ) છું. હું ઈબ્રાહિમના વંશનો અને બિન્યામીનના કુળનો છું.
PAV ਸੋ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾॽ ਕਦੇ ਨਹੀਂ! ਮੈਂ ਵੀ ਤਾਂ ਇਸਰਾਏਲੀ, ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਵੰਸ ਅਤੇ ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਹਾਂ
URV پَس مَیں کہتا ہُوں کیا خُدا نے اپنی اُمّت کو ردّ کردِیا ؟ ہرگِز نہِیں! کِیُونکہ مَیں بھی اِسرائیلی ابراہام کی نسل اور بِنیمِین کے قبِیلہ میں سے ہُوں۔
BNV তাহলে আমি জিজ্ঞাসা করি, ‘ঈশ্বর কি তাঁর লোকদের দূরে সরিয়ে দিয়েছেন?’ নিশ্চয়ই না, কারণ আমিও অব্রাহামের বংশধর, বিন্যামীন গোষ্ঠীর একজন ইস্রায়েলী৷
ORV ତା' ହେଲେ ମୁଁ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛି: "କଣ ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରନ୍ତି କି?" ନା! ମୁଁ ଜଣେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଲୋକ। ମୁଁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ପରିବାରର ଅଟେ। ବିନ୍ଯାମୀନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ରେ ଜାତ।
MRV तर मग मी म्हणतो, “देवाने आपल्या लोकांना सोडून दिले आहे काय?” खात्रीने नाही! कारण मीही इस्राएली आहे. अब्राहामापासूनचा, बन्यामिन वंशातला.
×

Alert

×