Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Romans :16

KJV For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
KJVP For G1063 I am not G3756 ashamed G1870 of the G3588 gospel G2098 of Christ: G5547 for G1063 it is G2076 the power G1411 of God G2316 unto G1519 salvation G4991 to every one G3956 that believeth; G4100 to the Jew G2453 first, G4412 and G2532 also G5037 to the Greek. G1672
YLT for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.
ASV For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
WEB For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.
ESV For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
RV For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
RSV For I am not ashamed of the gospel: it is the power of God for salvation to every one who has faith, to the Jew first and also to the Greek.
NLT For I am not ashamed of this Good News about Christ. It is the power of God at work, saving everyone who believes-- the Jew first and also the Gentile.
NET For I am not ashamed of the gospel, for it is God's power for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
ERVEN I am proud of the Good News, because it is the power God uses to save everyone who believes—to save the Jews first, and now to save those who are not Jews.
TOV கிறிஸ்துவின் சுவிசேஷத்தைக்குறித்து நான் வெட்கப்படேன்; முன்பு யூதரிலும் பின்பு கிரேக்கரிலும் விசுவாசிக்கிறவனெவனோ அவனுக்கு இரட்சிப்பு உண்டாவதற்கு அது தேவபெலனாயிருக்கிறது.
ERVTA நான் நற்செய்தியைப் பற்றி பெருமிதம் கொள்கிறேன். விசுவாசமுள்ள அனைவரையும் இரட்சிக்கவும், முதலில் யூதர்களையும் பின்னர் யூதர் அல்லாதவர்களையும் இரட்சிக்கவும் தேவன் பயன்படுத்திய வல்லமை இந்த நற்செய்தியே ஆகும்.
GNTERP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 επαισχυνομαι V-PNI-1S G1870 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 δυναμις N-NSF G1411 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100 ιουδαιω A-DSM G2453 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ελληνι N-DSM G1672
GNTWHRP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 επαισχυνομαι V-PNI-1S G1870 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 δυναμις N-NSF G1411 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100 ιουδαιω A-DSM G2453 τε PRT G5037 | [πρωτον] ADV G4412 | πρωτον ADV G4412 | και CONJ G2532 ελληνι N-DSM G1672
GNTBRP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 επαισχυνομαι V-PNI-1S G1870 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 δυναμις N-NSF G1411 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100 ιουδαιω A-DSM G2453 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ελληνι N-DSM G1672
GNTTRP οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἐπαισχύνομαι V-PNI-1S G1870 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον, N-ASN G2098 δύναμις N-NSF G1411 γὰρ CONJ G1063 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν N-ASF G4991 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 πιστεύοντι, V-PAP-DSM G4100 Ἰουδαίῳ A-DSM G2453 τε PRT G5037 πρῶτον ADV-S G4412 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνι.N-DSM G1672
MOV സുവിശേഷത്തെക്കുറിച്ചു എനിക്കു ലജ്ജയില്ല; വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവന്നും ആദ്യം യെഹൂദന്നും പിന്നെ യവനവന്നും അതു രക്ഷെക്കായി ദൈവശക്തിയാകുന്നുവല്ലോ.
HOV क्योंकि मैं सुसमाचार से नहीं लजाता, इसलिये कि वह हर एक विश्वास करने वाले के लिये, पहिले तो यहूदी, फिर यूनानी के लिये उद्धार के निमित परमेश्वर की सामर्थ है।
TEV సువార్తను గూర్చి నేను సిగ్గుపడువాడను కాను. ఏలయనగా నమ్ము ప్రతివానికి, మొదట యూదునికి, గ్రీసుదేశస్థునికి కూడ రక్షణ కలుగజేయుటకు అది దేవుని శక్తియై యున్నది.
ERVTE సువార్త విషయంలో నేను సిగ్గుపడను. ఎందుకంటే, విశ్వాసమున్న ప్రతి ఒక్కరికీ, అంటే యూదులకే కాక ఇతరులకు కూడా రక్షణను కలిగించే దేవుని శక్తి అది.
KNV ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಾಚಿಕೆಪಡುವದಿಲ್ಲ; ಅದು ಮೊದಲು ಯೆಹೂದ್ಯ ರಿಗೂ ತರುವಾಯ ಗ್ರೀಕರಿಗೂ ಅಂತೂ ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ.
ERVKN ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇನೆ. ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅಂದರೆ ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಅನಂತರ ಯೇಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರನ್ನು ಸಹ ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಸುವಾರ್ತೆ ಎಂಬ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV આ સુવાર્તા માટે હું ગર્વ અનુભવું છું. આ સુવાર્તા એવા સાર્મથ્યની છે, જેનો ઉપયોગ દેવ એવા લોકોને બચાવવા માટે કરે છે જેઓ વિશ્વાસ રાખે છે. સૌ પ્રથમ યહૂદિઓને પછી બિન-યહૂદિઓને.
PAV ਮੈਂ ਤਾਂ ਇੰਜੀਲ ਤੋਂ ਸ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਹਰੇਕ ਨਿਹਚਾਵਾਨ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਯਹੂਦੀ ਫੇਰ ਯੂਨਾਨੀ ਦੇ ਲਈ
URV کِیُونکہ مَیں اِنجیل سے شرماتا نہِیں۔ اِس لِئے کہ وہ ہر ایک اِیمان لانے والے کے واسطے پہلے یہُودی پھِر یُونانی کے واسطے نِجات کے لئِے خُدا کی قُدرت ہے۔
BNV সুসমাচারের জন্য আমি গর্ববোধ করি৷ সুসমাচারই হল সেই শক্তি, য়ে শক্তির দ্বারা ঈশ্বর তাঁর বিশ্বাসীদের উদ্ধার করেন, প্রথমে ইহুদীদের পরে অইহুদীদের৷
ORV ମୁଁ ଏହି ସୁସମାଚ଼ାର ପାଇଁ ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରୁଛି। ଏହି ସୁସମାଚ଼ାର ହେଉଛି ଶକ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି। ପ୍ରଥମେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ପରେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ।
MRV मला सुवार्तेची लाज वाटत नाही. कारण देवाचे सामर्थ्य जो कोणी विश्वास ठेवतो त्या सर्वासाठी तारण आहे. प्रथम यहूद्याकारिता आणि नंतर ग्रीकांसाठी.
×

Alert

×