Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Romans :7

KJV To all that be in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
KJVP To all G3956 that be G5607 in G1722 Rome, G4516 beloved G27 of God, G2316 called G2822 [to] [be] saints: G40 Grace G5485 to you G5213 and G2532 peace G1515 from G575 God G2316 our G2257 Father, G3962 and G2532 the Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ!
ASV To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WEB to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ESV To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RV To all that are in Rome, beloved of God, called {cf15i to be} saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RSV To all God's beloved in Rome, who are called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NLT I am writing to all of you in Rome who are loved by God and are called to be his own holy people.May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
NET To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
ERVEN This letter is to all of you in Rome. God loves you, and he has chosen you to be his holy people. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
TOV தமது நாமத்தினிமித்தம் விசுவாசத்துக்குக் கீழ்ப்படியப்பண்ணும்பொருட்டு, எங்களுக்குக் கிருபையையும் அப்போஸ்தல ஊழியத்தையும் அருளிச்செய்திருக்கிறார்.
ERVTA தன் பரிசுத்த மக்களாக தேவனால் அழைக்கப்பட்ட, ரோமிலுள்ள உங்கள் அனைவருக்கும் இக் கடிதம் எழுதப்படுகிறது. தேவனுடைய நேசத்துக்குரியவர்கள் நீங்கள். பிதாவாகிய தேவனாலும் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும், சமாதானமும் உண்டாவதாக.
GNTERP πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 αγαπητοις A-DPM G27 θεου N-GSM G2316 κλητοις A-DPM G2822 αγιοις A-DPM G40 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 αγαπητοις A-DPM G27 θεου N-GSM G2316 κλητοις A-DPM G2822 αγιοις A-DPM G40 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 αγαπητοις A-DPM G27 θεου N-GSM G2316 κλητοις A-DPM G2822 αγιοις A-DPM G40 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 οὖσιν V-PAP-DPM G1510 ἐν PREP G1722 Ῥώμῃ N-DSF G4516 ἀγαπητοῖς A-DPM G27 θεοῦ, N-GSM G2316 κλητοῖς A-DPM G2822 ἁγίοις· A-DPM G40 χάρις N-NSF G5485 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV അവരിൽ യേശുക്രിസ്തുവിന്നായി വിളിക്കപ്പെട്ട നിങ്ങളും ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV उन सब के नाम जो रोम में परमेश्वर के प्यारे हैं और पवित्र होने के लिये बुलाए गए हैं॥ हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे॥
TEV మీరును వారిలో ఉన్నవారై యేసుక్రీస్తువారుగా ఉండుటకు పిలువబడి యున్నారు.
ERVTE అందువల్ల రోము పట్టణంలో ఉన్న మీ అందరికీ వ్రాయుటమేమనగా మీరు దేవునికి ప్రియమైన వాళ్ళు. ఆయిన మిమ్మల్ని తన ప్రజగా ఉండటానికి పిలిచాడు. మన తండ్రియైన దేవుడు, యేసు క్రీస్తు ప్రభువు మీకు అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదించి మీలో శాంతి కలుగుజేయునుగాక!
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯ ರಾಗಿದ್ದು ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗುವದಕ್ಕೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ರೋಮ್‌ ನಲ್ಲಿರುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವ ರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಸಮಾಧಾನವೂ ಉಂಟಾಗಲಿ.
ERVKN ರೋಮಿನಲ್ಲಿರುವವರೂ ದೇವರ ಪವಿತ್ರ ಜನರಾಗಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಂದಲೇ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರೂ ಆಗಿರುವ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯರಾದ ಜನರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ.
GUV તમે તે લોકો છો જેઓને દેવ ચાહે છે અને પોતાના પવિત્ર લોકો થવા માટે તમને બોલાવ્યા છે. એવા તમ સર્વ લોકોને હું આ પત્ર લખું છું.આપણા પિતા દેવથી અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ.
PAV ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਰੋਮ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਅਤੇ ਸੰਤ ਬਣਨ ਲਈ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹਨ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV اُن سب کے نام جو رومہ میں خُدا کے پیارے ہیں اور مُقدّس ہونے کے لِئے بُلائے گئے ہیں۔ ہمارے باپ خُدا اور خُداوند یِسُوع مسِیح کی طرف سے تُمہیں فضل اور اِطمینان حاصِل ہوتا رہے۔
BNV হে রোমনিবাসীগণ, তোমরা যাঁরা ঈশ্বরের পবিত্র লোক হবার জন্য আহুত তাদের সকলকে এই চিঠি লিখছি৷ তোমরা তাঁর ভালবাসার পাত্র৷আমাদের ঈশ্বর পিতা ও প্রভু যীশু খ্রীষ্ট হতে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ ও শান্তি নেমে আসুক৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକ ବୋଲି ବଛା ଯାଇ ଥିବାରୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତ ପ୍ରପ୍ତ ହେଉ। ଆମ୍ଭ ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମିଳୁ।
MRV ज्या लोकांवर देवाने प्रेम केले आहे व त्याचे पवित्र जन होण्यासाठी बोलाविलेले असे जे लोक रोममध्ये आहेत त्या सर्वांना मी लिहित आहे. आपला पिता व प्रभु येशू ख्रिस्त यांजकडून तुम्हांस कृपा व शांति असो.
×

Alert

×