Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Romans :28

KJV And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
KJVP And G2532 even as G2531 they did not G3756 like G1381 to retain G2192 God G2316 in G1722 [their] knowledge, G1922 God G2316 gave them over G3860 G846 to G1519 a reprobate G96 mind, G3563 to do G4160 those things which are not convenient G2520 G3361 ;
YLT And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
ASV And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
WEB Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
ESV And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
RV And even as they refused to have God in {cf15i their} knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
RSV And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a base mind and to improper conduct.
NLT Since they thought it foolish to acknowledge God, he abandoned them to their foolish thinking and let them do things that should never be done.
NET And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.
ERVEN People did not think it was important to have a true knowledge of God. So God left them and allowed them to have their own worthless thinking. And so they do what they should not do.
TOV தேவனை அறியும் அறிவைப் பற்றிக்கொண்டிருக்க அவர்களுக்கு மனதில்லாதிருந்தபடியால், தகாதவைகளைச் செய்யும்படி, தேவன் அவர்களைக் கேடான சிந்தைக்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ERVTA தேவனைப் பற்றிய உண்மையான அறிவைப் பெற்றுக்கொள்ள வேண்டியது முக்கியம் என்று மக்கள் நினைக்கவில்லை. எனவே தேவன் அவர்களைக் கைவிட்டுவிட்டார். அவர்கள் தங்கள் பயனற்ற சிந்தனைகளில் அமிழ்ந்து கிடக்க அனுமதித்தார். எனவே அவர்கள் செய்யக் கூடாதவற்றையெல்லாம் செய்து வந்தனர்.
GNTERP και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ουκ PRT-N G3756 εδοκιμασαν V-AAI-3P G1381 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 αδοκιμον A-ASM G96 νουν N-ASM G3563 ποιειν V-PAN G4160 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 καθηκοντα V-PQP-APN G2520
GNTWHRP και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ουκ PRT-N G3756 εδοκιμασαν V-AAI-3P G1381 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 αδοκιμον A-ASM G96 νουν N-ASM G3563 ποιειν V-PAN G4160 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 καθηκοντα V-PQP-APN G2520
GNTBRP και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ουκ PRT-N G3756 εδοκιμασαν V-AAI-3P G1381 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 αδοκιμον A-ASM G96 νουν N-ASM G3563 ποιειν V-PAN G4160 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 καθηκοντα V-PQP-APN G2520
GNTTRP καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 οὐκ PRT-N G3756 ἐδοκίμασαν V-AAI-3P G1381 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἔχειν V-PAN G2192 ἐν PREP G1722 ἐπιγνώσει, N-DSF G1922 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτοὺς P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 εἰς PREP G1519 ἀδόκιμον A-ASM G96 νοῦν, N-ASM G3563 ποιεῖν V-PAN G4160 τὰ T-APN G3588 μὴ PRT-N G3361 καθήκοντα,V-PAP-APN G2520
MOV ദൈവത്തെ പരിജ്ഞാനത്തിൽ ധരിപ്പാൻ ഇഷ്ടമില്ലാഞ്ഞതിന്നു തക്കവണ്ണം ദൈവം അവരെ ഉചിതമല്ലാത്തതു ചെയ്‍വാൻ നികൃഷ്ടബുദ്ധിയിൽ ഏല്പിച്ചു.
HOV और जब उन्होंने परमेश्वर को पहिचानना न चाहा, इसलिये परमेश्वर ने भी उन्हें उन के निकम्मे मन पर छोड़ दिया; कि वे अनुचित काम करें।
TEV మరియు వారు తమ మనస్సులో దేవునికి చోటియ్య నొల్లకపోయిరి గనుక చేయరాని కార్యములు చేయుటకు దేవుడు భ్రష్ట మనస్సుకు వారినప్పగించెను.
ERVTE పైగా వాళ్ళు దేవునికి సంబంధించిన జ్ఞానాన్ని లెక్కచెయ్యలేదు. కనుక దేవుడు వాళ్ళను వాళ్ళ నీఛ బుద్దికి వదిలి వేసాడు. తద్వారా వాళ్ళు చెయ్యరాని పనులు చేసారు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮಾಡಬಾರದವುಗಳನ್ನು ಮಾಡು ವಂತೆ ಅನಿಷ್ಟಭಾವಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN ದೇವರ ನಿಜ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಅವರ ಅಯೋಗ್ಯ ಭಾವಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಾವು ಮಾಡಬಾರದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV દેવ વિશે સાચું જ્ઞાન મેળવવું એ જ મહત્વની બાબત છે એમ લોકો સમજી શક્યા નહિ. તેથી દેવે આવા લોકોનો ત્યાગ કર્યો અને તેઓને નક્કામા અને અવિચારી માર્ગે જવા દીઘા. જે ન કરવું જોઈએ એવું લોકો કરતા આવ્યા છે.
PAV ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਛਾਣ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਨਾ ਲੱਗਾ ਓਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੰਦੀ ਬੁੱਧ ਦੇ ਵੱਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਨੱਖਿਧ ਕੰਮ ਕਰਨ
URV اور جِس طرح اُنہوں نے خُدا کو پہچاننا نا پسند کِیا اُسی طرح خُدا نے بھی اُن کو نا پسندِیدہ عقل کے حوالہ کردِیا کہ نالائِق حرکتیں کریں۔
BNV তারা ঈশ্বরের সম্বন্ধে সত্য জ্ঞান থাকা নিতান্ত গুরুত্বপুর্ণ বলে মনে করে নি৷ তাই ঈশ্বর তাদের ছেড়ে দিয়েছেন যাতে তারা নিজেদের অসার চিন্তায় ডুবে থাকে এবং য়েসব কাজ তাদের করা উচিত নয় তা করে৷
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରକୃତ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରପ୍ତ କରିବାକୁ ଲୋକେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଲନୋହିଁ। ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେ ବିକୃତ ଚ଼ିନ୍ତା ରେ ରହିବାକୁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ ଓ ସମାନେେ ଅନୁଚ଼ିତ କର୍ମକରି ରହିଲେ।
MRV आणि जेव्हापासून त्यांनी देवाला ओळखण्याचे नाकारले, तेव्हापासून देवाने त्यांना अशुद्ध मनाच्या हवाली केले व ज्या अयोग्य गोष्टी त्यांनी करु नयेत त्या करण्यास मोकळीक दिली.
×

Alert

×