Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Romans :23

KJV And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
KJVP And G2532 changed G236 the G3588 glory G1391 of the G3588 incorruptible G862 God G2316 into G1722 an image G1504 made like to G3667 corruptible G5349 man, G444 and G2532 to birds, G4071 and G2532 fourfooted beasts, G5074 and G2532 creeping things. G2062
YLT and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
ASV and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
WEB and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
ESV and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and reptiles.
RV and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
RSV and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man or birds or animals or reptiles.
NLT And instead of worshiping the glorious, ever-living God, they worshiped idols made to look like mere people and birds and animals and reptiles.
NET and exchanged the glory of the immortal God for an image resembling mortal human beings or birds or four-footed animals or reptiles.
ERVEN Instead of honoring the divine greatness of God, who lives forever, they traded it for the worship of idols—things made to look like humans, who get sick and die, or like birds, animals, and snakes.
TOV அழிவில்லாத தேவனுடைய மகிமையை அழிவுள்ள மனுஷர்கள் பறவைகள் மிருகங்கள் ஊரும் பிராணிகள் ஆகிய இவைகளுடைய ரூபங்களுக்கு ஒப்பாகமாற்றினார்கள்.
ERVTA அவர்கள் எப்பொழுதும் நிலைத்திருக்கும் தேவனின் மகிமையை விட்டொழிந்தார்கள். மக்கள் அந்த மகிமையை சாதாரண மண்ணுலக மக்களைப் போன்றும், பறவைகள், மிருகங்கள், பாம்புகள் ஆகியன போன்றும் உள்ள உருவ வழிபாட்டுக்கு மாற்றிவிட்டார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 ηλλαξαν V-AAI-3P G236 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 αφθαρτου A-GSM G862 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 εικονος N-GSF G1504 φθαρτου A-GSM G5349 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 και CONJ G2532 τετραποδων A-GPN G5074 και CONJ G2532 ερπετων N-GPN G2062
GNTWHRP και CONJ G2532 ηλλαξαν V-AAI-3P G236 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 αφθαρτου A-GSM G862 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 εικονος N-GSF G1504 φθαρτου A-GSM G5349 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 και CONJ G2532 τετραποδων A-GPN G5074 και CONJ G2532 ερπετων N-GPN G2062
GNTBRP και CONJ G2532 ηλλαξαν V-AAI-3P G236 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 αφθαρτου A-GSM G862 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 εικονος N-GSF G1504 φθαρτου A-GSM G5349 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 και CONJ G2532 τετραποδων A-GPN G5074 και CONJ G2532 ερπετων N-GPN G2062
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἤλλαξαν V-AAI-3P G236 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 τοῦ T-GSM G3588 ἀφθάρτου A-GSM G862 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 ὁμοιώματι N-DSN G3667 εἰκόνος N-GSF G1504 φθαρτοῦ A-GSM G5349 ἀνθρώπου N-GSM G444 καὶ CONJ G2532 πετεινῶν N-GPN G4071 καὶ CONJ G2532 τετραπόδων A-GPN G5074 καὶ CONJ G2532 ἑρπετῶν.N-GPN G2062
MOV അക്ഷയനായ ദൈവത്തിന്റെ തേജസ്സിനെ അവർ ക്ഷയമുള്ള മനുഷ്യൻ, പക്ഷി, നാൽക്കാലി, ഇഴജാതി എന്നിവയുടെ രൂപസാദൃശ്യമായി മാറ്റിക്കളഞ്ഞു.
HOV और अविनाशी परमेश्वर की महिमा को नाशमान मनुष्य, और पक्षियों, और चौपायों, और रेंगने वाले जन्तुओं की मूरत की समानता में बदल डाला॥
TEV వారు అక్షయుడగు దేవుని మహిమను క్షయమగు మనుష్యులయొక్కయు, పక్షులయొక్కయు, చతుష్పాద జంతువులయొక్కయు, పురుగులయొక్కయు, ప్రతిమాస్వరూపముగా మార్చిరి.
ERVTE ఏలాగనగా చిరకాలం ఉండే దేవుని తేజస్సును నశించిపోయే మనిషిని పోలిన విగ్రహాలకు, పక్షి విగ్రహాలకు, జంతువుల విగ్రహాలకు ప్రాకే ప్రాణుల విగ్రహాలకు మార్చి వాటిని పూజించారు.
KNV ಲಯವಿಲ್ಲದ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಲಯವಾಗುವ ಮನುಷ್ಯ, ಪಕ್ಷಿ, ಪಶುಗಳ ಮತ್ತು ಹರಿದಾಡುವವುಗಳ ಪ್ರತಿಮೆಗೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸುವ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಅವರು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟು ಮನುಷ್ಯರಂತಿರುವ, ಪಕ್ಷಿಗಳಂತಿರುವ, ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತಿರುವ ಮತ್ತು ಹಾವುಗಳಂತಿರುವ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸತೊಡಗಿದರು.
GUV અવિનાશી દેવના મહિમાને બદલે, પૃથ્વી પરના માનવો જેવી મૂર્તિઓ બનાવીને લોકો તેની ભક્તિ કરવા લાગ્યા. પશુ, પક્ષી અને નાગો જેવી વસ્તુઓ દ્વારા લોકો દેવના મહિમાનો વેપાર કરવા લાગ્યા.
PAV ਅਤੇ ਅਬਨਾਸ਼ੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਨੂੰ ਨਾਸਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਪੰਛੀਆਂ ਅਤੇ ਚੌਪਾਇਆ ਅਤੇ ਘਿੱਸਰਨ ਵਾਲੇ ਜੀਉ ਜੰਤ ਦੇ ਰੂਪ ਦੀ ਮੂਰਤ ਨਾਲ ਵਟਾ ਦਿੱਤਾ ।।
URV اور غَیر فانی خُدا کے جلال کو فانی اِنسان اور پرِندوں اور چَوپایوں اور کِیڑے مکَوڑوں کی صُورت میں بدل ڈالا۔
BNV তারা চিরজীবি ঈশ্বরের গৌরব করার পরিবর্তে, নশ্বর মানুষ, পাখি, চতুষ্পদের ও সরীসৃপের মূর্ত্তিগুলির উপাসনা করে সেই গৌরব তাদের দিয়েছে৷
ORV ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଚ଼ିରସ୍ଥାଯୀ ମହିମାକୁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ। ଲୋକେ ସହେି ମହିମାକୁ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା ଦ୍ବାରା ବପୋର କଲେ। ଲୋକେ ଏହି ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ପକ୍ଷୀ, ପଶୁ ଓ ପରୀସୃପ ରୂପ ପ୍ରଦାନ କଲେ।
MRV आणि अविनाशी देवाचे गौरव याची मर्त्य मानव, पक्षी, चार पायाचे प्राणी, सरपटणारे प्राणी यांच्यासारख्या दिसणाऱ्या प्रतिमांशी अदलाबदल केली.
×

Alert

×