Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Hebrews :8

KJV But unto the Son [he saith,] Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom.
KJVP But G1161 unto G4314 the G3588 Son G5207 [he] [saith,] Thy G4675 throne, G2362 O God, G2316 [is] forever and ever G1519 G165: G165 a scepter G4464 of righteousness G2118 [is] the G3588 scepter G4464 of thy G4675 kingdom. G932
YLT and unto the Son: `Thy throne, O God, [is] to the age of the age; a scepter of righteousness [is] the scepter of thy reign;
ASV but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
WEB but of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever; The scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
ESV But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
RV but of the Son {cf15i he saith}, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
RSV But of the Son he says, "Thy throne, O God, is for ever and ever, the righteous scepter is the scepter of thy kingdom.
NLT But to the Son he says, "Your throne, O God, endures forever and ever. You rule with a scepter of justice.
NET but of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, and a righteous scepter is the scepter of your kingdom.
ERVEN But he said this about his Son: "Your throne, O God, will continue forever and ever. You will rule your kingdom with right judgments.
TOV குமாரனை நோக்கி: தேவனே, உம்முடைய சிங்காசனம் என்றென்றைக்குமுள்ளது, உம்முடைய ராஜ்யத்தின் செங்கோல் நீதியுள்ள செங்கோலாயிருக்கிறது.
ERVTA ஆனால் தேவன் தம் குமாரனைப் பற்றிச் சொல்லும்போது, தேவனே! உமது சிம்மாசனம் என்றென்றைக்கும் உள்ளது. சரியான தீர்ப்புகளால் உமது இராஜ்யத்தை நீர் ஆள்வீர்.
GNTERP προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 ραβδος N-NSF G4464 ευθυτητος N-GSF G2118 η T-NSF G3588 ραβδος N-NSF G4464 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 σου P-2GS G4675
GNTWHRP προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 | [του T-GSM G3588 αιωνος] N-GSM G165 | του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 | και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ραβδος N-NSF G4464 της T-GSF G3588 ευθυτητος N-GSF G2118 ραβδος N-NSF G4464 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 | αυτου P-GSM G846 | σου P-2GS G4675 |
GNTBRP προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 ραβδος N-NSF G4464 ευθυτητος N-GSF G2118 η T-NSF G3588 ραβδος N-NSF G4464 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 σου P-2GS G4675
GNTTRP πρὸς PREP G4314 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 υἱόν, N-ASM G5207 ὁ T-NSM G3588 θρόνος N-NSM G2362 σου, P-2GS G4771 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα N-ASM G165 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος, N-GSM G165 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ῥάβδος N-NSF G4464 τῆς T-GSF G3588 εὐθύτητος N-GSF G2118 ῥάβδος N-NSF G4464 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 σου.P-2GS G4771
MOV പുത്രനോടോ: “ദൈവമേ, നിന്റെ സിംഹാസനം എന്നും എന്നേക്കുമുള്ളതു; നിന്റെ രാജത്വത്തിന്റെ ചെങ്കോൽ നേരുള്ള ചെങ്കോൽ.
HOV परन्तु पुत्र से कहता है, कि हे परमेश्वर तेरा सिंहासन युगानुयुग रहेगा: तेरे राज्य का राजदण्ड न्याय का राजदण्ड है।
TEV గాని తన కుమారునిగూర్చియైతే దేవా, నీ సింహాసనము నిరంతరము నిలుచునది;నీ రాజదండము న్యాయార్థమయినది.
ERVTE కాని కుమారుణ్ణి గురించి ఈ విధంగా అన్నాడు: “ఓ దేవా! నీ సింహాసనం చిరకాలం వుంటుంది. నీతి నీ రాజ్యానికి రాజదండంగా వుంటుంది.
KNV ಮಗನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯಾದರೋ--ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವದು; ನೀತಿದಂಡವೇ ನಿನ್ನ ರಾಜದಂಡವಾಗಿದೆ.
ERVKN ಆದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲೂ ಇರುವುದು. ನೀನು ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಮರ್ಪಕವಾದ ತೀರ್ಪುಗಳೊಡನೆ ಆಳುವೆ.
GUV પણ દેવ તેના પુત્ર વિષે કહે છે કે: “ઓ દેવ, તારું રાજ્યાસન, સનાતન સદાય રહેશે. તું જગત પર ન્યાયી રાજ્યશાસન કરશે.
PAV ਪਰ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਵਿਖੇ, - ਤੇਰਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਜੁੱਗੋ ਜੁਗ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਿਧਿਆਈ ਦਾ ਆੱਸਾ ਤੇਰੇ ਰਾਜ ਦਾ ਆੱਸਾ ਹੈ,
URV مگر بَیٹے کی بابت کہتا ہے کہ اَے خُدا تیرا تخت ابدُالآباد رہے گا اور تیری بادشاہی کا عصا راستی کا عصا ہے۔
BNV কিন্তু তাঁর পুত্রের বিষয়ে ঈশ্বর বলেন:‘হে ঈশ্বর, তোমার সিংহাসন হবে চিরস্থাযী; আর ন্যায় বিচারের মাধ্যমে তুমি তোমার রাজ্য শাসন করবে৷
ORV କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ପୁତ୍ର ବିଷୟ ରେ କୁହନ୍ତି :
MRV पण पुत्राविषयी तो असे म्हणतो,“तुझे सिंहासन, हे देवा, तुझे सिंहासन सदासर्वकाळासाठी आहे, आणि तुझे राज्य न्यायाचे असेल.
×

Alert

×