Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Hebrews :6

KJV And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
KJVP And G1161 again, G3825 when G3752 he bringeth in G1521 the G3588 first begotten G4416 into G1519 the G3588 world, G3625 he saith, G3004 And G2532 let all G3956 the angels G32 of God G2316 worship G4352 him. G846
YLT and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him -- all messengers of God;`
ASV And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
WEB Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him."
ESV And again, when he brings the firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
RV And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
RSV And again, when he brings the first-born into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
NLT And when he brought his firstborn Son into the world, God said, "Let all of God's angels worship him."
NET But when he again brings his firstborn into the world, he says, "Let all the angels of God worship him!"
ERVEN And then, when God sent his firstborn Son into the world, he said, "Let all God's angels worship the Son."
TOV மேலும், தமது முதற்பேறானவரை உலகத்தில் பிரவேசிக்கச்செய்தபோது: தேவதூதர் யாவரும் அவரைத் தொழுதுகொள்ளக்கடவர்கள் என்றார்.
ERVTA மேலும் தனது முதற்பேறான குமாரனை பூமிக்கு அனுப்புகிறபோது, தேவதூதர்கள் எல்லோரும் அந்தக் குமாரனைத் தொழுதுகொள்ளக்கடவர்கள் உபாகமம் 32:43 என்று கூறினார்.
GNTERP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εισαγαγη V-2AAS-3S G1521 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 προσκυνησατωσαν V-AAM-3P G4352 αυτω P-DSM G846 παντες A-NPM G3956 αγγελοι N-NPM G32 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εισαγαγη V-2AAS-3S G1521 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 προσκυνησατωσαν V-AAM-3P G4352 αυτω P-DSM G846 παντες A-NPM G3956 αγγελοι N-NPM G32 θεου N-GSM G2316
GNTBRP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εισαγαγη V-2AAS-3S G1521 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 προσκυνησατωσαν V-AAM-3P G4352 αυτω P-DSM G846 παντες A-NPM G3956 αγγελοι N-NPM G32 θεου N-GSM G2316
GNTTRP ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 πάλιν ADV G3825 εἰσαγάγῃ V-2AAS-3S G1521 τὸν T-ASM G3588 πρωτότοκον A-ASM-S G4416 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκουμένην, N-ASF G3625 λέγει, V-PAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 προσκυνησάτωσαν V-AAM-3P G4352 αὐτῷ P-DSM G846 πάντες A-NPM G3956 ἄγγελοι N-NPM G32 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV ആദ്യജാതനെ പിന്നെയും ഭൂതലത്തിലേക്കു പ്രവേശിപ്പിക്കുമ്പോൾ: “ദൈവത്തിന്റെ സകലദൂതന്മാരും അവനെ നമസ്കരിക്കേണം” എന്നു താൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
HOV और जब पहिलौठे को जगत में फिर लाता है, तो कहता है, कि परमेश्वर के सब स्वर्गदूत उसे दण्डवत करें।
TEV మరియు ఆయన భూలోకమునకు ఆదిసంభూతుని మరల రప్పించినప్పుడు దేవుని దూతలందరు ఆయనకు నమస్కారము చేయవలెనని చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE మరొకచోట, దేవుడు తన మొదటి సంతానాన్ని ఈ ప్రపంచంలోకి తీసుకొని వచ్చినప్పుడు ఈ విధంగా అన్నాడు: ‘దేవదూతలు ఆయన్ని ఆరాధించాలి!’ ద్వితీయోపదేశ 32:43
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಮೊದಲು ಹುಟ್ಟಿದಾತನನ್ನು ಲೋಕದೊಳಗೆ ಬರ ಮಾಡುವಾಗ--ದೇವದೂತರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ದೇವರು ತನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡುವಾಗ, ಆತನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, “ದೇವದೂತರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲಿ.” ಧರ್ಮೋಪದೇಶ 32:43
GUV જ્યારે પ્રથમજનિતને જગતમાં દેવ રજૂ કરે છે, તે કહે છે, “દેવના બધાજ દૂતો દેવના પુત્રનું ભજન કરો.”પુનર્નિયમ 32:43
PAV ਅਤੇ ਜਦ ਓਸ ਪਲੋਠੇ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, - ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਭੇ ਦੂਤ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਣ।।
URV اور جب پہلوٹھے کو دُنیا میں پھِر لاتا ہے تو کہتا ہے کہ خُدا کے سب فرِشتے اُسے سِجدہ کریں۔
BNV আবার তাঁর প্রথম পুত্রকে যখন তিনি জগতে নিয়ে এলেন তখন ঈশ্বর বললেন,‘ঈশ্বরের সমস্ত স্বর্গদূতরা তাঁর উপাসনা করুক৷’দ্বিতীয় বিবরণ 32 :43
ORV ଓ ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ନିଜର ପ୍ରଥମଜାତ ସନ୍ତାନକୁ ପୁନର୍ବାର ଜଗତ ମଧ୍ଯକୁ ଆଣିବେ, ସହେି ସମୟକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରି ସେ କହନ୍ତି :
MRV आणि पुन्हा, देव जेव्हा त्याच्या पुत्राला जगामध्ये आणतो, तो म्हणतो,“देवाचे सर्व देवदूत त्याची उपासना करोत.”अनुवाद 32:43
×

Alert

×