Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 37 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 37 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Genesis 37:34

KJV And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
KJVP And Jacob H3290 rent H7167 his clothes, H8071 and put H7760 sackcloth H8242 upon his loins, H4975 and mourned H56 for H5921 his son H1121 many H7227 days. H3117
YLT And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,
ASV And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
WEB Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
ESV Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
RV And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
RSV Then Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
NLT Then Jacob tore his clothes and dressed himself in burlap. He mourned deeply for his son for a long time.
NET Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.
ERVEN Jacob was so sorry about his son that he tore his clothes. Then Jacob put on special clothes to show that he was sad. He continued to be sad about his son for a long time.
TOV தன் வஸ்திரங்களைக் கிழித்து, தன் அரையில் இரட்டுக் கட்டிக்கொண்டு, அநேகநாள் தன் குமாரனுக்காகத் துக்கித்துக்கொண்டிருந்தான்.
ERVTA அவனுக்கு வருத்தம் அதிகமாகித் தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டான். பிறகு அவன் தன் சோகத்தை சாக்கினாலான ஆடையை அணிந்து வெளிப்படுத்தினான். அவன் தொடர்ந்து நீண்ட நாள் மகனைப் பிற்றிய துக்கத்தில் இருந்தான்.
MHB וַיִּקְרַע H7167 W-VQY3MS יַעֲקֹב H3290 שִׂמְלֹתָיו H8071 וַיָּשֶׂם H7760 W-VQY3MS שַׂק H8242 NMS בְּמָתְנָיו H4975 וַיִּתְאַבֵּל H56 עַל H5921 PREP ־ CPUN בְּנוֹ H1121 CMS-3MS יָמִים H3117 NMP רַבִּֽים H7227 AMP ׃ EPUN
BHS וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל־בְּנוֹ יָמִים רַבִּים ׃
ALEP לד ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
WLC וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל־בְּנֹו יָמִים רַבִּים׃
LXXRP διερρηξεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ιακωβ G2384 N-PRI τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ επεθετο G2007 V-AMI-3S σακκον G4526 N-ASM επι G1909 PREP την G3588 T-ASF οσφυν G3751 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ επενθει G3996 V-IAI-3S τον G3588 T-ASM υιον G5207 N-ASM αυτου G846 D-GSM ημερας G2250 N-APF πολλας G4183 A-APF
MOV യാക്കോബ് വസ്ത്രം കീറി, അരയിൽ രട്ടുശീല ചുറ്റി ഏറിയനാൾ തന്റെ മകനെച്ചൊല്ലി ദുഃഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
HOV तब याकूब ने अपने वस्त्र फाड़े और कमर में टाट लपेटा, और अपने पुत्र के लिये बहुत दिनों तक विलाप करता रहा।
TEV యాకోబు తన బట్టలు చింపుకొని తన నడుమున గోనెపట్ట కట్టుకొని అనేక దినములు తన కుమారుని నిమిత్తము అంగలార్చు చుండగా
ERVTE యాకోబు తన కుమారుని గూర్చిన దుఃఖంతో తన వస్త్రాలు చింపి వేసుకున్నాడు. అతడు దుఃఖంలో ఉన్నట్టు వ్యక్తం చేసేందుకు ప్రత్యేక వస్త్రలు యాకోబు ధరించాడు. యాకోబు తన కుమారుని విషయం చాలా కాలం దుఃఖంగానే ఉన్నాడు.
KNV ಆಗ ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ನಡುವಿಗೆ ಗೋಣಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೋಸ್ಕರ ಬಹುದಿನ ದುಃಖಪಟ್ಟನು.
ERVKN ದುಃಖದಿಂದ ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ಬಹುದಿನಗಳವರೆಗೆ ದುಃಖಪಟ್ಟನು.
GUV પછી યાકૂબે પોતાનાં વસ્રો ફાડી નાંખ્યાં અને ઢીલો ઝભ્ભો પહેર્યો અને ધણા દિવસ સુધી તેણે પુત્રના મરણનો શોક પાળ્યો.
PAV ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਪਾੜੇ ਅਤੇ ਤੱਪੜ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਉੱਤੇ ਪਾਕੇ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕਰ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਸੋਗ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ
BNV পুত্র শোকে যাকোব তার কাপড় ছিঁড়ে ফেলল, তারপর চট বস্ত্র পরে দীর্ঘ সময় তার পুত্রের জন্য শোক করল|
ORV ଏହାର ଶୁଣି ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ଲୁଗା ଚିରି, ବିଶଷେ ଶୋକ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧି ତାଙ୍କର ଶାେକ ପ୍ରକାଶ କଲେ। ଯାକୁବ ବହୁ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପୁତ୍ର ପାଇଁ ଶୋକ କଲେ।
MRV याकोबाला आपल्या मुलाबद्दल अतिशय दु:ख झाले, एवढे की त्याने आपली वस्त्रे फाडली आणि कंबरेस गोणताट गुंडाळले आणि कितीतरी दिवस आपल्या मुलासाठी शोक केला.
×

Alert

×