Compare Bible Versions
Verse: Genesis 37:30
KJV
|
And he returned unto his brethren, and said, The child [is] not; and I, whither shall I go?
|
KJVP
|
And he returned H7725 unto H413 his brethren, H251 and said, H559 The child H3206 [is] not; H369 and I, H589 whither H575 shall I H589 go H935 ?
|
YLT
|
and he returneth unto his brethren, and saith, `The lad is not, and I -- whither am I going?`
|
ASV
|
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
|
WEB
|
He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"
|
ESV
|
and returned to his brothers and said, "The boy is gone, and I, where shall I go?"
|
RV
|
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
|
RSV
|
and returned to his brothers, and said, "The lad is gone; and I, where shall I go?"
|
NLT
|
Then he went back to his brothers and lamented, "The boy is gone! What will I do now?"
|
NET
|
returned to his brothers, and said, "The boy isn't there! And I, where can I go?"
|
ERVEN
|
Reuben went to the brothers and said, "The boy is not in the well! What will I do?"
|
TOV
|
தன் சகோதரரிடத்துக்குத் திரும்பி வந்து: இளைஞன் இல்லையே, ஐயோ! நான் எங்கே போவேன் என்றான்.
|
ERVTA
|
ரூபன் தன் சகோதரர்களிடம் போய், "அந்த இளைஞன் கிணற்றில் இல்லையே, நான் என்ன செய்வது?" என்று கேட்டான்.
|
MHB
|
וַיָּשָׁב H7725 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֶחָיו H251 NMP-3MS וַיֹּאמַר H559 W-VQY3MS הַיֶּלֶד H3206 אֵינֶנּוּ H369 וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS אָנָה H575 ADV אֲנִי H589 W-PPRO-1MS ־ CPUN בָֽא H935 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיָּשָׁב אֶל־אֶחָיו וַיֹּאמַר הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ וַאֲנִי אָנָה אֲנִי־בָא ׃
|
ALEP
|
ל וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא
|
WLC
|
וַיָּשָׁב אֶל־אֶחָיו וַיֹּאמַר הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ וַאֲנִי אָנָה אֲנִי־בָא׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ανεστρεψεν G390 V-AAI-3S προς G4314 PREP τους G3588 T-APM αδελφους G80 N-APM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S το G3588 T-NSN παιδαριον G3808 N-NSN ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT που G4225 ADV πορευομαι G4198 V-PMI-1S ετι G2089 ADV
|
MOV
|
സഹോദരന്മാരുടെ അടുക്കൽ വന്നു: ബാലനെ കാണുന്നില്ലല്ലോ; ഞാൻ ഇനി എവിടെ പോകേണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और अपने भाइयों के पास लौटकर कहने लगा, कि लड़का तो नहीं हैं; अब मैं किधर जाऊं?
|
TEV
|
తన సహోదరుల యొద్దకు తిరిగివెళ్లిచిన్నవాడు లేడే; అయ్యో నేనెక్క డికి పోదుననగా
|
ERVTE
|
రూబేను తన సోదరుల దగ్గరకు వెళ్లి, “పిల్లవాడు బావిలో లేడు, నేనేం చేయాలి?” అని అడిగాడు.
|
KNV
|
ಅವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರ ಬಳಿಗೆ ತಿರಿಗಿಹೋಗಿ--ಆ ಮಗುವು ಇಲ್ಲವಲ್ಲಾ; ಹಾಗಾದರೆ ನಾನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಲಿ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ರೂಬೇನನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, “ಹುಡುಗನು ಬಾವಿಯೊಳಗೆ ಇಲ್ಲ. ಈಗ ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
પછી તેણે પોતાના ભાઈઓ પાસે પાછા આવીને કહ્યું, “અરે! છોકરો તો નથી; હવે હું શું કરું?”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਕੋਲ ਮੁੜ ਆਇਆ ਅਰ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਮੁੰਡਾ ਹੈ ਨਹੀਂ
|
URV
|
پھِر اُنہوں نے یُوسفؔ کی قبا لیکر اور ایک بکرا ذبح کر کے اُسے اُسکے خُون سے تر کیا۔
|
BNV
|
ভাইয়েদের কাছে ফিরে গিয়ে রূবেণ বলল, “ছেলেটা সেখানে নেই, এখন আমি কি করব?”
|
ORV
|
ରୂବନ୍େ ତା'ର ଭାଇମାନଙ୍କୁ ୟାଇ କହିଲେ, " ଯୋଷଫେ ଆଉ କୂଅ ମଧିଅରେ ନାହିଁ। ମୁଁ କ'ଣ କରିବି?"
|
MRV
|
तो शोक करीत आपल्या भावांकडे जाऊन म्हणाला, “बधूनो, आपला धाकटा भाऊ योसेफ खाड्यात नाही, हो! तर आता मी काय करु!”
|