Compare Bible Versions
Verse: Genesis 37:23
KJV
|
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;
|
KJVP
|
And it came to pass, H1961 when H834 Joseph H3130 was come H935 unto H413 his brethren, H251 that they stripped H6584 H853 Joseph H3130 out of H853 his coat, H3801 [his] H853 coat H3801 of [many] colors H6446 that H834 [was] on H5921 him;
|
YLT
|
And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which [is] upon him,
|
ASV
|
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
|
WEB
|
It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
|
ESV
|
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.
|
RV
|
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
|
RSV
|
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;
|
NLT
|
So when Joseph arrived, his brothers ripped off the beautiful robe he was wearing.
|
NET
|
When Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the special tunic that he wore.
|
ERVEN
|
When Joseph came to his brothers, they attacked him and tore off his long and beautiful coat.
|
TOV
|
யோசேப்பு தன் சகோதரரிடத்தில் சேர்ந்தபோது யோசேப்பு உடுத்திக்கொண்டிருந்த பலவருண அங்கியை அவர்கள் கழற்றி,
|
ERVTA
|
யோசேப்பு சகோதரர்களிடம் வந்தான். அவர்கள் அவனை அடித்து அவனது அழகான மேல் அங்கியைக் கிழித்தனர்.
|
MHB
|
וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS כַּֽאֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בָּא H935 VQPMS יוֹסֵף H3130 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֶחָיו H251 NMP-3MS וַיַּפְשִׁיטוּ H6584 אֶת H853 PART ־ CPUN יוֹסֵף H3130 אֶת H853 PART ־ CPUN כֻּתָּנְתּוֹ H3801 אֶת H853 PART ־ CPUN כְּתֹנֶת H3801 הַפַּסִּים H6446 אֲשֶׁר H834 RPRO עָלָֽיו H5921 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־בָּא יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת־יוֹסֵף אֶת־כֻּתָּנְתּוֹ אֶת־כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָיו ׃
|
ALEP
|
כג ויהי כאשר בא יוסף אל אחיו ויפשיטו את יוסף את כתנתו את כתנת הפסים אשר עליו
|
WLC
|
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־בָּא יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת־יֹוסֵף אֶת־כֻּתָּנְתֹּו אֶת־כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָיו׃
|
LXXRP
|
εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT ηνικα G2259 ADV ηλθεν G2064 V-AAI-3S ιωσηφ G2501 N-PRI προς G4314 PREP τους G3588 T-APM αδελφους G80 N-APM αυτου G846 D-GSM εξεδυσαν G1562 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM ιωσηφ G2501 N-PRI τον G3588 T-ASM χιτωνα G5509 N-ASM τον G3588 T-ASM ποικιλον G4164 A-ASM τον G3588 T-ASM περι G4012 PREP αυτον G846 D-ASM
|
MOV
|
യേസേഫ് തന്റെ സഹോദരന്മാരുടെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ അവൻ ഉടുത്തിരുന്ന നിലയങ്കി അവർ ഊരി, അവനെ എടുത്തു ഒരു കുഴിയിൽ ഇട്ടു.
|
HOV
|
सो ऐसा हुआ, कि जब यूसुफ अपने भाइयों के पास पहुंचा तब उन्हों ने उसका रंगबिरंगा अंगरखा, जिसे वह पहिने हुए था, उतार लिया।
|
TEV
|
యోసేపు తన సహోదరుల యొద్దకు వచ్చినప్పుడు వారు యోసేపు అంగీని అతడు తొడుగుకొని యుండిన ఆ విచిత్రమైన నిలువుటంగీని తీసివేసి,
|
ERVTE
|
యోసేపు తన సోదరుల దగ్గరకు వచ్చాడు. వారు అతని మీద పడి, అందమైన అతని పొడవాటి అంగీని చింపేసారు.
|
KNV
|
ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು ಯೋಸೇಫನ ಮೇಲಿದ್ದ ಬಣ್ಣದ ಅಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದರು.
|
ERVKN
|
ಯೋಸೇಫನು ಬಂದಾಗ ಅವನ ಅಣ್ಣಂದಿರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅವನ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಹರಿದುಹಾಕಿ
|
GUV
|
યૂસફ તેના ભાઈઓની પાસે આવ્યો ત્યારે એણે પેલો લાંબી બાંયનો સુંદર ડગલો પહેર્યો હતો, તેને ફાડીને ઉતારી લીધો.
|
PAV
|
ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜਦ ਯੂਸੁਫ਼ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਉੱਤੋਂ ਉਸ ਦਾ ਚੋਲਾ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਲੰਮਾਂ ਚੋਲਾ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸੀ ਲਾਹ ਲਿਆ
|
URV
|
اور یُوں ہُوا کہ جب یُوسؔف اپنے بھائیوں کے پاس پہنچا تو اُنہوں نے اُسکی بُو قلُمون قبا کو جو وہ پہنے تھا اُتار لِیا۔
|
BNV
|
য়োষেফ তার ভাইদের কাছে এলে তারা তাকে আক্রমণ করে তার সুন্দর লম্বা জামাটা ছিঁড়ে ফেলল|
|
ORV
|
ଯୋଷଫେ ତାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ଏହାପରେ ତା'ର ଭାଇମାନେ ତାଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରି ତା'ର ସହେି ଲମ୍ବା ସୁନ୍ଦର ରଙ୍ଗ ବରେଙ୍ଗର ପୋଷାକକୁ ଚିରି ପକାଇଲେ।
|
MRV
|
योसेफ त्याच्या भावजवळ येऊन पोहोंचला तेव्हा त्यांनी त्याच्यावर हल्ला केला; त्यांनी त्याचा विशेष सुंदर पायघोळ झगा फाडून टाकला.
|