Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Ezekiel :12

KJV And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went.
KJVP And they went H1980 every one H376 straight H5676 forward: H6440 whither H834 H8033 the spirit H7307 was H1961 to go, H1980 they went; H1980 [and] they turned H5437 not H3808 when they went. H1980
YLT And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going.
ASV And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
WEB They went everyone straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn\'t turn when they went.
ESV And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
RV And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
RSV And each went straight forward; wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
NLT They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
NET Each moved straight ahead— wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
ERVEN Each living being went in the direction it was looking. They went wherever the spirit caused them to go, but they did not turn when they moved.
TOV அவைகள் ஒவ்வொன்றும் தன்தன் திசைக்கு நேர்முகமாய்ச் சென்றது; ஆவி போகவேண்டுமென்றிருந்த எவ்விடத்துக்கும் அவைகள் போயின; போகையில் அவைகள் திரும்பிப்பார்க்கவில்லை.
ERVTA அவை எந்தத் திசையைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தனவோ அந்தச் திசையிலேயே சென்றன. காற்று அவற்றை எத்திசையில் செலுத்துகின்றதோ அத்திசையிலேயே சென்றன. அந்த ஜீவன்கள் நகரும்போது திரும்புவதில்லை.
MHB וְאִישׁ H376 W-NMS אֶל H413 PREP ־ CPUN עֵבֶר H5676 פָּנָיו H6440 CMP-3MS יֵלֵכוּ H1980 אֶל H413 PREP אֲשֶׁר H834 RPRO יִֽהְיֶה H1961 VQY3MS ־ CPUN שָׁמָּה H8033 ADV-3FS הָרוּחַ H7307 לָלֶכֶת H1980 L-VQFC יֵלֵכוּ H1980 לֹא H3808 NADV יִסַּבּוּ H5437 בְּלֶכְתָּֽן H1980 ׃ EPUN
BHS וְאִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ אֶל אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּן ׃
ALEP יב ואיש אל עבר פניו ילכו  אל אשר יהיה שמה הרוח ללכת ילכו לא יסבו בלכתן
WLC וְאִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ אֶל אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּן׃
LXXRP και G2532 CONJ εκατερον A-NSN κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSN επορευετο G4198 V-IMI-3S ου G3739 R-GSN αν G302 PRT ην G1510 V-IAI-3S το G3588 T-NSN πνευμα G4151 N-NSN πορευομενον G4198 V-PMPNS επορευοντο G4198 V-IMI-3P και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επεστρεφον G1994 V-IAI-3P
MOV അവ ഓരോന്നും നേരെ മുമ്പോട്ടു പോകും; പോകുമ്പോൾ അവ തിരിയാതെ ആത്മാവിന്നു പോകേണ്ടിയ ഇടത്തേക്കു തന്നേ പോകും.
HOV और वे सीधे अपने अपने साम्हने ही चलते थे; जिधर आत्मा जाना चाहता था, वे उधर ही जाते थे, और चलते समय मुड़ते नहीं थे।
TEV అవన్నియు చక్కగా ఎదుటికి పోవుచుండెను, అవి వెనుకకు తిరుగక ఆత్మ యే వైపునకు పోవుచుండునో ఆ వైపునకే పోవు చుండెను.
ERVTE ప్రతి జంతువు చూస్తూవున్న దిశలోనే అవి కదిలి వెళ్లాయి. గాలి ఎటువీస్తే అవి అటు కదిలివెళ్లాయి. కానీ, అవి కదలినప్పుడు వాటి ముఖాలు పక్కకి తిరగలేదు.
KNV ಅವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನೆಟ್ಟಗೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋದವು; ಆತ್ಮನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವದಕ್ಕಿದ್ದನೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದವು; ಹೋಗುವಾಗ ಅವು ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN ಆ ಜೀವಿಗಳು ಯಾವ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದವೋ ಅದೇ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವು. ದೇವರಾತ್ಮನು ಅವುಗಳನುಐ ಯಾವ ಕಡೆಗೆ ನಡಿಸುತ್ತಾನೋ ಆ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಅವು ಹೋದವು. ಆದರೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವುಗಳು ತಿರುಗಲಿಲ್ಲ.
GUV દરેક પ્રાણી સીધી દિશામાં ચાલતું હતું, જ્યાં પવન જતો હતો. ચાલતાં ચાલતાં તેઓ આડા અવળાં વળતાં નહિ.
PAV ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਸੇਧ ਵਿੱਚ ਤੁਰਦਾ ਸੀ। ਜਿੱਧਰ ਨੂੰ ਆਤਮਾ ਜਾਣ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਸੀ ਓਹ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਓਹ ਤੁਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਮੁੜਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ
URV جدھر کو جانے کی کوشش ہوتی تھی وہ جاتے تھے۔ وہ چلتے ہوئے مڑتے نہ تھے ۔
BNV প্রত্যেক পশু যে দিকে দেখছে সেই দিকেই যাচ্ছিল| আর বাতাস যে দিকে তাদের উড়িযে নিয়ে যাচ্ছিল শুধু সেই দিকেই যাচ্ছিল| কিন্তু চলার সময় তারা যে দিকে যেত সেই দিকে তাকাচ্ছিল না|
ORV ପୁଣି ସମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସମ୍ମୁଖ ଭାଗ ରେ ଗମନ କଲେ। ସମାନଙ୍କେର ନିଜ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ସମାନେେ ଗତି କଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେର ଗମନ କାଳ ରେ ସମାନେେ ଫରେିଲେ ନାହିଁ।
MRV ते पाहत होते त्याच दिशेने जात होते. वाराजेथे नेईल, तेथे ते गेले. पण चालताना ते वळत तव्हते.
×

Alert

×