Compare Bible Versions
Verse: Ezekiel 3:1
KJV
|
Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
|
KJVP
|
Moreover he said H559 unto H413 me, Son H1121 of man, H120 eat H398 H853 that H834 thou findest; H4672 eat H398 this H2063 H853 roll, H4039 and go H1980 speak H1696 unto H413 the house H1004 of Israel. H3478
|
YLT
|
And He saith unto me, `Son of man, that which thou findest eat, eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.`
|
ASV
|
And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.
|
WEB
|
He said to me, Son of man, eat that which you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.
|
ESV
|
And he said to me, "Son of man, eat whatever you find here. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."
|
RV
|
And he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.
|
RSV
|
And he said to me, "Son of man, eat what is offered to you; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."
|
NLT
|
The voice said to me, "Son of man, eat what I am giving you-- eat this scroll! Then go and give its message to the people of Israel."
|
NET
|
He said to me, "Son of man, eat what you see in front of you— eat this scroll— and then go and speak to the house of Israel."
|
ERVEN
|
God said to me, "Son of man, eat what you see. Eat this scroll, and then go tell these things to the family of Israel."
|
TOV
|
பின்பு அவர் என்னை நோக்கி: மனுபுத்திரனே, நீ காண்கிறதைப் புசி; இந்தச் சுருளை நீ புசித்து, இஸ்ரவேல் சந்ததியாரிடத்தில் போய் அவர்களோடே பேசு என்றார்.
|
ERVTA
|
தேவன் என்னிடம் சொன்னார்: ‘மனுபுத்திரனே, நீ எதைப் பார்க்கிறாயோ அதை சாப்பிடு. இச் சுருளையும் சாப்பிடு. பின்னர் போய் இஸ்ரவேல் குடும்பத்தாரிடம் இவற்றைச் சொல்."
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלַי H413 PREP בֶּן CMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS אֵת H853 PART אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN תִּמְצָא H4672 VQY2MS אֱכוֹל H398 אֱכוֹל H398 אֶת H853 PART ־ CPUN הַמְּגִלָּה H4039 הַזֹּאת H2063 D-DFS וְלֵךְ H1980 דַּבֵּר H1696 VPFC אֶל H413 PREP ־ CPUN בֵּית H1004 CMS יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם אֵת אֲשֶׁר־תִּמְצָא אֱכוֹל אֱכוֹל אֶת־הַמְּגִלָּה הַזֹּאת וְלֵךְ דַּבֵּר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל ׃
|
ALEP
|
א ויאמר אלי--בן אדם את אשר תמצא אכול אכול את המגלה הזאת ולך דבר אל בית ישראל
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם אֵת אֲשֶׁר־תִּמְצָא אֱכֹול אֱכֹול אֶת־הַמְּגִלָּה הַזֹּאת וְלֵךְ דַּבֵּר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS υιε G5207 N-VSM ανθρωπου G444 N-GSM καταφαγε G2719 V-AAD-2S την G3588 T-ASF κεφαλιδα G2777 N-ASF ταυτην G3778 D-ASF και G2532 CONJ πορευθητι G4198 V-APD-2S και G2532 CONJ λαλησον G2980 V-AAD-2S τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ισραηλ G2474 N-PRI
|
MOV
|
അവൻ എന്നോടു: മനുഷ്യപുത്രാ, നീ കാണുന്നതു തിന്നുക: ഈ ചുരുൾ തിന്നിട്ടു ചെന്നു യിസ്രായേൽഗൃഹത്തോടു സംസാരിക്ക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
तब उसने मुझ से कहा हे मनुष्य के सन्तान, जो तुझे मिला है उसे खा ले; अर्थात इस पुस्तक को खा, तब जा कर इस्राएल के घराने से बातें कर।
|
TEV
|
మరియు ఆయన నాతో ఈలాగు సెలవిచ్చెనునరపుత్రుడా, నీకు కనబడినదానిని భక్షించుము, ఈ గ్రంథమును భక్షించి ఇశ్రాయేలీయులయొద్దకు పోయి వారికి ప్రకటన చేయుము.
|
ERVTE
|
దేవుడు నాతో ఇలా చెప్పాడు: “ఓ నరపుత్రుడా, నీవు చూస్తున్న దానిని తిను. ఈ గ్రంథపు చుట్టను తిని, ఇశ్రాయేలు వంశం వారికి దీనిలోనున్న విషయాలన్నిటినీ తెలియజెప్పు.”
|
KNV
|
ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ನನಗೆ--ಮನುಷ್ಯ ಪುತ್ರನೇ, ನಿನಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದ್ದನ್ನು ತಿನ್ನು; ಈ ಸುರಳಿಯನ್ನು ತಿಂದು, ಹೋಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮನೆತನದವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ದೇವರು ನನಗೆ, “ನರಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ನೋಡುತ್ತಿರುವ ಈ ಸುರುಳಿಯನುಐ ತಿನುಐ. ಆಮೇಲೆ ಹೋಗಿ ಇಸ್ರೇಲ್ ವಂಶದವರಿಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳ ಘಗ್ಗೆ ಹೇಳು” ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
|
GUV
|
દેવે કહ્યું, “હે મનુષ્યના પુત્ર, તારી સામે છે તે ખાઇ, જા, આ ઓળિયું ખાઇ જા, અને પછી ઇસ્રાએલીઓ આગળ જઇને કહી સંભળાવ.”
|
PAV
|
ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਸੋ ਖਾ। ਇਸ ਲਪੇਟਵੀਂ-ਪੱਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਖਾ ਲੈ ਅਤੇ ਜਾ ਕੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨਾਲ ਬੋਲ!
|
URV
|
پھر اس نے مجھے کہا کہ اے آدمزاد جو کچھ تو نے پایا سو کھا۔ اس طومار کو نگل جا اور جا کر اسرائیل کے خاندان سے کلام کر۔
|
BNV
|
ঈশ্বর আমায় বললেন, “মনুষ্যসন্তান, যা দেখছ খাও| এই গোটানো পুঁথি ভোজন কর, এবং এই সমস্ত কথা ইস্রায়েল পরিবারকে গিয়ে বল|”
|
ORV
|
ଅନନ୍ତର ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ କହିଲେ, " ହେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଯାହା ଦେଖୁଛ ତାହା ଭୋଜନ କର। ଏହି ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ ଭୋଜନ କର ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲ ବଂଶକୁ ୟାଇ ଏସବୁ କଥା କୁହ।"
|
MRV
|
देव मला म्हणाला, “मानवपुत्रा, तू जे पाहतोस, ते खा. तो पट खा. मग त्या गोष्टी इस्राएलच्या लोकांना जाऊन सांग.”
|