Compare Bible Versions
Verse: Ezekiel 4:1
KJV
|
Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, [even] Jerusalem:
|
KJVP
|
Thou H859 also, son H1121 of man, H120 take H3947 thee a tile, H3843 and lay H5414 it before H6440 thee , and portray H2710 upon H5921 it the city, H5892 [even] H853 Jerusalem: H3389
|
YLT
|
`And thou, son of man, take to thee a brick, and thou hast put it before thee, and hast graven on it a city -- Jerusalem,
|
ASV
|
Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem:
|
WEB
|
You also, son of man, take a tile, and lay it before you, and portray on it a city, even Jerusalem:
|
ESV
|
"And you, son of man, take a brick and lay it before you, and engrave on it a city, even Jerusalem.
|
RV
|
Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it a city, even Jerusalem:
|
RSV
|
"And you, O son of man, take a brick and lay it before you, and portray upon it a city, even Jerusalem;
|
NLT
|
"And now, son of man, take a large clay brick and set it down in front of you. Then draw a map of the city of Jerusalem on it.
|
NET
|
"And you, son of man, take a brick and set it in front of you. Inscribe a city on it— Jerusalem.
|
ERVEN
|
"Son of man, take a brick and scratch a picture on it. Draw a picture of a city—the city of Jerusalem.
|
TOV
|
மனுபுத்திரனே, நீ ஒரு செங்கலை எடுத்து, அதை உன்முன் வைத்து, அதின்மேல் எருசலேம் நகரத்தை வரைந்து,
|
ERVTA
|
‘மனுபுத்திரனே, ஒரு செங்கல்லை எடு. அதன் மீது எருசலேம் நகரத்தின் படத்தை வரை.
|
MHB
|
וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS בֶן H1121 CMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS קַח H3947 VQI2MS ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS לְבֵנָה H3843 וְנָתַתָּה H5414 אוֹתָהּ H853 PART לְפָנֶיךָ H6440 L-CMP-2MS וְחַקּוֹתָ H2710 עָלֶיהָ H5921 PREP-3FS עִיר H5892 GFS אֶת H853 PART ־ CPUN יְרוּשָׁלִָֽם H3389 ׃ EPUN
|
BHS
|
וְאַתָּה בֶן־אָדָם קַח־לְךָ לְבֵנָה וְנָתַתָּה אוֹתָהּ לְפָנֶיךָ וְחַקּוֹתָ עָלֶיהָ עִיר אֶת־יְרוּשָׁלִָם ׃
|
ALEP
|
א ואתה בן אדם קח לך לבנה ונתתה אותה לפניך וחקות עליה עיר את ירושלם
|
WLC
|
וְאַתָּה בֶן־אָדָם קַח־לְךָ לְבֵנָה וְנָתַתָּה אֹותָהּ לְפָנֶיךָ וְחַקֹּותָ עָלֶיהָ עִיר אֶת־יְרוּשָׁלִָם׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ συ G4771 P-NS υιε G5207 N-VSM ανθρωπου G444 N-GSM λαβε G2983 V-AAD-2S σεαυτω G4572 D-DSM πλινθον N-ASF και G2532 CONJ θησεις G5087 V-FAI-2S αυτην G846 D-ASF προ G4253 PREP προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ διαγραψεις V-FAI-2S επ G1909 PREP αυτην G846 D-ASF πολιν G4172 N-ASF την G3588 T-ASF ιερουσαλημ G2419 N-PRI
|
MOV
|
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ ഒരു ഇഷ്ടിക എടുത്തു നിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചു അതിൽ യെരൂശലേംനഗരം വരെച്ചു, അതിനെ നിരോധിച്ചു,
|
HOV
|
और हे मनुष्य के सन्तान, तू एक ईंट ले और उसे अपने साम्हने रख कर उस पर एक नगर, अर्थात यरूशलेम का चित्र खींच;
|
TEV
|
నరపుత్రుడా, పెంకు ఒకటి తీసికొనివచ్చి నీ ముందర ఉంచుకొని యెరూషలేముపట్టణపు రూపమును దాని మీద వ్రాయుము.
|
ERVTE
|
“నరపుత్రుడా, ఒక ఇటుక తీసుకొని దానిమీద ఒక బొమ్మ గియ్య. యెరూషలేము నగరపు బొమ్మ వేయుము.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ಒಂದು ಹಂಚನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಮುಂದಿಟ್ಟು ಅದರ ಮೇಲೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ನಗರದ ನಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬರೆ.
|
ERVKN
|
“ನರಪುತ್ರನೇ, ಒಂದು ಇಟ್ಟಿಗೆಯನುಐ ತೆಗೆದುಕೋ, ಅದನುಐ ನಿನಐ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟು ಅದರ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಚಿತ್ರವನುಐ ಅಂದರೆ ಜೆರುಸಲೇಮ್ ನಗರದ ಚಿತ್ರವನುಐ ಕೊರೆ.
|
GUV
|
દેવે કહ્યું, “હે મનુષ્યના પુત્ર, એક મોટી ઇંટ લઇ તારી સામે મૂક, અને તેના પર યરૂશાલેમનો નકશો દોર.
|
PAV
|
ਹੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਇੱਕ ਖਪਰੈਲ ਲੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ, ਹਾਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਖਿੱਚ
|
URV
|
اور اے آدمزاد تو ایک کھپرا لے اور اپنے سامنے رکھ کر اس پر ایک شہر ہاں یروشلیم ہی کی صورت کھینچ ۔
|
BNV
|
“মনুষ্যসন্তান, একটি ইঁট নাও আর তার ওপর আঁচড় কেটে জেরুশালেম শহরের একটা ছবি আঁকো|
|
ORV
|
" ହେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଖଣ୍ଡେ ଇଟା ରଖ ଓ ତହିଁରେ ୟିରୁଶାଲମ ନଗରର ନକ୍ସା ଅଙ୍କନ କର।
|
MRV
|
“मानवपुत्रा, एक वीट घे. त्यावर यरुशलेमचे चित्र कोर
|