Compare Bible Versions
Verse: Ezekiel 44:1
KJV
|
Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it [was] shut.
|
KJVP
|
Then he brought me back H7725 H853 the way H1870 of the gate H8179 of the outward H2435 sanctuary H4720 which looketh H6437 toward the east; H6921 and it H1931 [was] shut. H5462
|
YLT
|
And he causeth me to turn back the way of the gate of the outer sanctuary that is looking eastward, and it is shut.
|
ASV
|
Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
|
WEB
|
Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
|
ESV
|
Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east. And it was shut.
|
RV
|
Then he brought me back the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
|
RSV
|
Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east; and it was shut.
|
NLT
|
Then the man brought me back to the east gateway in the outer wall of the Temple area, but it was closed.
|
NET
|
Then he brought me back by way of the outer gate of the sanctuary which faces east, but it was shut.
|
ERVEN
|
Then the man brought me back to the east gate of the Temple area. We were outside the gate and the gate was shut.
|
TOV
|
பின்பு அவர் என்னை கிழக்குக்கு எதிரே பரிசுத்த ஸ்தலத்துக்குப் புறவாசல் வழியே திரும்பப்பண்ணினார்; அது பூட்டப்பட்டிருந்தது.
|
ERVTA
|
பிறகு அம்மனிதன் என்னை ஆலயத்தின் கிழக்கு வாசலுக்கு அழைத்து வந்தான். அது பூட்டப்பட்டிருந்தது.
|
MHB
|
וַיָּשֶׁב H7725 W-VHY3MS אֹתִי H853 PART-1MS דֶּרֶךְ H1870 NMS שַׁעַר H8179 NMS הַמִּקְדָּשׁ H4720 הַֽחִיצוֹן H2435 הַפֹּנֶה H6437 קָדִים H6921 NMP וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS סָגֽוּר H5462 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיָּשֶׁב אֹתִי דֶּרֶךְ שַׁעַר הַמִּקְדָּשׁ הַחִיצוֹן הַפֹּנֶה קָדִים וְהוּא סָגוּר ׃
|
ALEP
|
א וישב אתי דרך שער המקדש החיצון הפנה קדים והוא סגור
|
WLC
|
וַיָּשֶׁב אֹתִי דֶּרֶךְ שַׁעַר הַמִּקְדָּשׁ הַחִיצֹון הַפֹּנֶה קָדִים וְהוּא סָגוּר׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ επεστρεψεν G1994 V-AAI-3S με G1473 P-AS κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF της G3588 T-GSF πυλης G4439 N-GSF των G3588 T-GPM αγιων G40 A-GPM της G3588 T-GSF εξωτερας G1857 A-GSF της G3588 T-GSF βλεπουσης G991 V-PAPGS κατ G2596 PREP ανατολας G395 N-APF και G2532 CONJ αυτη G3778 D-NSF ην G1510 V-IAI-3S κεκλεισμενη G2808 V-RPPNS
|
MOV
|
അനന്തരം അവൻ എന്നെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിന്റെ കിഴക്കോട്ടു ദർശനമുള്ള പുറത്തെ ഗോപുരത്തിലേക്കു മടക്കിക്കൊണ്ടുവന്നു; എന്നാൽ അതു അടെച്ചിരുന്നു.
|
HOV
|
फिर वह मुझे पवित्र स्थान के उस बाहरी फाटक के पास लौटा ले गया, जो पूर्वमुखी है; और वह बन्द था।
|
TEV
|
తూర్పుతట్టు చూచు పరిశుద్ధస్థలముయొక్క బయటి గుమ్మపు మార్గమునకు అతడు నన్ను తోడుకొని రాగా ఆ గుమ్మము మూయబడి యుండెను.
|
ERVTE
|
పిమ్మట ఆ మనుష్యుడు నన్ను ఆలయానికి తూర్పున ఉన్న వెలుపలి ద్వారం వద్దకి తిరిగి తీసుకొని వచ్చాడు. వెలుపలి ద్వారం మూసి ఉంది.
|
KNV
|
ಆಮೇಲೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿಗೆ ಅಭಿಮುಖವಾದ ಹೊರಗಿನ ಪರಿಶುದ್ದ ಸ್ಥಳದ ಬಾಗಿಲಿನ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಬರಮಾಡಿದನು; ಅದು ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು.
|
ERVKN
|
ಆ ಘಳಿಕ ನನಐನುಐ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಆಲಯದ ಪೂರ್ವದಾಬರಕ್ಕೆ ತಂದನು. ನಾವು ದಾಬರದ ಹೊರಗಿದ್ದೆವು. ದಾಬರವು ಮುಚ್ಚಿತ್ತು.
|
GUV
|
તે માણસ મને પાછો મંદિરની પૂર્વ બાજુએ આવેલા બહારના દરવાજા આગળ લઇ આવ્યો. એ દરવાજો બંધ હતો.
|
PAV
|
ਤਦ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਸਥਾਨ ਦੇ ਬਾਹਰਲੇ ਫਾਟਕ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਸ ਦਾ ਮੂੰਹ ਪੂਰਬ ਵੱਲ ਹੈ ਮੋੜ ਕੇ ਲਿਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਬੰਦ ਸੀ
|
URV
|
تب وہ مجھ کو مقدس کے بےرونی پھاٹک کی راہ سے جسکا رخ مشرق کی طرف ہے واپس لایا اور وہ بند تھا ۔
|
BNV
|
তারপর সেই পুরুষটি আমাকে মন্দিরের চত্বরের পূর্বদিকের দরজায ফিরিয়ে আনল| আমরা দরজায ছিলাম ও দরজা বন্ধ ছিল|
|
ORV
|
ତା'ପ ରେ ସେ ମାେତେ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନର ପୂର୍ବାଭିମୁଖ ବାହାର ଫାଟକ ବାଟରେ ଫରୋଇ ଆଣିଲେ।
|
MRV
|
नंतर त्या माणसाने मला परत, पूर्वेकडे तोंड असलेल्या, बाहेरच्या प्रवेशद्वारापाशी आणले. आम्ही प्रवेशद्वारा बाहेर होतो व ते बंद होते.
|