Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Ezekiel :16

KJV The appearance of the wheels and their work [was] like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
KJVP The appearance H4758 of the wheels H212 and their work H4639 [was] like unto the color H5869 of a beryl: H8658 and they four H702 had one H259 likeness: H1823 and their appearance H4758 and their work H4639 [was] as H834 it were H1961 a wheel H212 in the middle H8432 of a wheel. H212
YLT The appearance of the wheels and their works [is] as the colour of beryl, and one likeness [is] to them four, and their appearances and their works [are] as it were the wheel in the midst of the wheel.
ASV The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
WEB The appearance of the wheels and their work was like a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
ESV As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel.
RV The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
RSV As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of a chrysolite; and the four had the same likeness, their construction being as it were a wheel within a wheel.
NLT The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
NET The appearance of the wheels and their construction was like gleaming jasper, and all four wheels looked alike. Their structure was like a wheel within a wheel.
TOV சக்கரங்களின் ரூபமும் அவைகளின் வேலையும் படிகப்பச்சை வருணமாயிருந்தது; அவைகள் நாலுக்கும் ஒரேவித சாயல் இருந்தது; அவைகளின் ரூபமும் அவைகளின் வேலையும் சக்கரத்துக்குள் சக்கரம் இருக்குமாப்போல் இருந்தது.
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
MHB מַרְאֵה H4758 הָאוֹפַנִּים H212 וּמַעֲשֵׂיהֶם H4639 כְּעֵין H5869 תַּרְשִׁישׁ H8658 וּדְמוּת H1823 אֶחָד H259 MMS לְאַרְבַּעְתָּן H702 וּמַרְאֵיהֶם H4758 וּמַעֲשֵׂיהֶם H4639 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO יִהְיֶה H1961 VQY3MS הָאוֹפַן H212 בְּתוֹךְ H8432 B-NMS הָאוֹפָֽן H212 ׃ EPUN
BHS מַרְאֵה הָאוֹפַנִּים וּמַעֲשֵׂיהֶם כְּעֵין תַּרְשִׁישׁ וּדְמוּת אֶחָד לְאַרְבַּעְתָּן וּמַרְאֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה הָאוֹפַן בְּתוֹךְ הָאוֹפָן ׃
ALEP טז מראה האופנים ומעשיהם כעין תרשיש ודמות אחד לארבעתן ומראיהם ומעשיהם כאשר יהיה האופן בתוך האופן
WLC מַרְאֵה הָאֹופַנִּים וּמַעֲשֵׂיהֶם כְּעֵין תַּרְשִׁישׁ וּדְמוּת אֶחָד לְאַרְבַּעְתָּן וּמַרְאֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה הָאֹופַן בְּתֹוךְ הָאֹופָן׃
LXXRP και G2532 CONJ το G3588 T-NSN ειδος G1491 N-NSN των G3588 T-GPM τροχων G5164 N-GPM ως G3739 CONJ ειδος G1491 N-NSN θαρσις N-PRI και G2532 CONJ ομοιωμα G3667 N-NSN εν G1519 A-NSN τοις G3588 T-DPN τεσσαρσιν G5064 A-DPN και G2532 CONJ το G3588 T-NSN εργον G2041 N-NSN αυτων G846 D-GPM ην G1510 V-IAI-3S καθως G2531 ADV αν G302 PRT ειη G1510 V-PAO-3S τροχος G5164 N-NSM εν G1722 PREP τροχω G5164 N-DSM
MOV ചക്രങ്ങളുടെ കാഴ്ചയും പണിയും പുഷ്പരാഗത്തിന്റെ കാഴ്ചപോലെ ആയിരുന്നു; അവെക്കു നാലിന്നും ഒരു ഭാഷ തന്നേ ആയിരുന്നു; അവയുടെ കാഴ്ചയും പണിയും ചക്രത്തിൽകൂടി മറ്റൊരു ചക്രം ഉള്ളതുപോലെ ആയിരുന്നു.
HOV पहियों का रूप और बनावट फीरोजे की सी थी, और चारों का एक ही रूप था; और उनका रूप और बनावट ऐसी थी जैसे एक पहिये के बीच दूसरा पहिया हो।
TEV ఆ చక్రములయొక్క రూపమును పనియు రక్తవర్ణపు రాతివలె నుండెను, ఆ నాలుగును ఒక్క విధముగానే యుండెను. వాటి రూప మును పనియు చూడగా చక్రములో చక్రమున్నట్టుగా ఉండెను.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಆ ಚಕ್ರಗಳ ಆಕಾರವೂ ಅವುಗಳ ಕೆಲಸವೂ ಪೀತರತ್ನ ವರ್ಣದ ಹಾಗಿದೆ. ಆ ನಾಲ್ಕಕ್ಕೆ ಒಂದೇ ರೂಪವಿದ್ದು ಅವುಗಳ ಆಕಾರವೂ ಅವುಗಳ ಕೆಲಸವೂ ಚಕ್ರದ ಮಧ್ಯದೊಳಗೆ ಚಕ್ರವು ಇದ್ದ ಹಾಗಿತ್ತು.
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV પૈડાઓ પીરોજની જેમ ચળકતાં હતાં અને બધાં એક સરખા હતા; અને એક પૈડાની અંદર બીજુ પૈડું હોય તેવું દેખાતું હતું.
PAV ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਹੀਆਂ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਤੇ ਬਨਾਉਟ ਬੈਰੂਜ਼ ਦੇ ਰੰਗ ਜਹੀ ਸੀ ਅਤੇ ਓਹ ਚਾਰੇ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਅਤੇ ਬਨਾਉਟ ਅਜਿਹੀ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਪਹੀਆ ਪਹੀਏ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV ان پہیوں کی صورت اور بناوٹ زبر جد کی سی تھی اور وہ چاروں ایک ہی وضع کے تھے اور ان کی شکل اور ان کی بناوٹ ایسی تھی گویا پہیہ پہیے کے بیچ میں ہے۔
×

Alert

×