Compare Bible Versions
Verse: Deuteronomy 30:4
KJV
|
If [any] of thine be driven out unto the outmost [parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
|
KJVP
|
If H518 [any] of thine be H1961 driven out H5080 unto the outermost H7097 [parts] of heaven, H8064 from thence H4480 H8033 will the LORD H3068 thy God H430 gather H6908 thee , and from thence H4480 H8033 will he fetch H3947 thee:
|
YLT
|
`If thine outcast is in the extremity of the heavens, thence doth Jehovah thy God gather thee, and thence He doth take thee;
|
ASV
|
If any of thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
|
WEB
|
If any of your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there will Yahweh your God gather you, and from there will he bring you back:
|
ESV
|
If your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there the LORD your God will gather you, and from there he will take you.
|
RV
|
If {cf15i any of} thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
|
RSV
|
If your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there the LORD your God will gather you, and from there he will fetch you;
|
NLT
|
Even though you are banished to the ends of the earth, the LORD your God will gather you from there and bring you back again.
|
NET
|
Even if your exiles are in the most distant land, from there the LORD your God will gather you and bring you back.
|
ERVEN
|
Even if you were sent to the farthest parts of the earth, the Lord your God will gather you from there and bring you back.
|
TOV
|
உன்னுடையவர்கள் வானத்தின் கடையான திசைமட்டும் துரத்துண்டிருந்தாலும், உன் தேவனாகிய கர்த்தர் அங்கே இருக்கிற உன்னைக்கூட்டி, அங்கேயிருந்து உன்னைக் கொண்டுவந்து,
|
ERVTA
|
அவர் உங்களை பூமியின் ஒரு பகுதிக்கு அனுப்பியிருந்தாலும் உங் கள் தேவனாகிய கர்த்தர் உங்களைச் சேகரித்துக் திரும்ப அங்கிருந்து உங்களைக் கொண்டு வருவார்.
|
MHB
|
אִם H518 PART ־ CPUN יִהְיֶה H1961 VQY3MS נִֽדַּחֲךָ H5080 בִּקְצֵה H7097 הַשָּׁמָיִם H8064 D-AMP מִשָּׁם H8033 M-ADV יְקַבֶּצְךָ H6908 יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֶיךָ H430 CMP-2MS וּמִשָּׁם H8033 WM-ADV יִקָּחֶֽךָ H3947 ׃ EPUN
|
BHS
|
אִם־יִהְיֶה נִדַּחֲךָ בִּקְצֵה הַשָּׁמָיִם מִשָּׁם יְקַבֶּצְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּמִשָּׁם יִקָּחֶךָ ׃
|
ALEP
|
ד אם יהיה נדחך בקצה השמים--משם יקבצך יהוה אלהיך ומשם יקחך
|
WLC
|
אִם־יִהְיֶה נִדַּחֲךָ בִּקְצֵה הַשָּׁמָיִם מִשָּׁם יְקַבֶּצְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּמִשָּׁם יִקָּחֶךָ׃
|
LXXRP
|
εαν G1437 CONJ η G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSF διασπορα G1290 N-NSF σου G4771 P-GS απ G575 PREP ακρου A-GSM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM εως G2193 PREP ακρου A-GSM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM εκειθεν G1564 ADV συναξει G4863 V-FAI-3S σε G4771 P-AS κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εκειθεν G1564 ADV λημψεται G2983 V-FMI-3S σε G4771 P-AS κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM σου G4771 P-GS
|
MOV
|
നിനക്കുള്ളവർ ആകാശത്തിന്റെ അറുതിവരെ ചിതറിപ്പോയിരുന്നാലും നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ അവിടെനിന്നു നിന്നെ കൂട്ടിച്ചേർക്കും; അവിടെനിന്നു അവൻ നിന്നെ കൊണ്ടുവരും.
|
HOV
|
चाहे धरती के छोर तक तेरा बरबस पहुंचाया जाना हो, तौभी तेरा परमेश्वर यहोवा तुझ को वहां से ले आकर इकट्ठा करेगा।
|
TEV
|
మీలో నెవరైన ఆకాశ దిగంతములకు వెళ్ళగొట్టబడినను అక్కడనుండి నీ దేవుడైన యెహోవా మిమ్మును సమకూర్చి అక్కడనుండి రప్పిం చును.
|
ERVTE
|
ఆయన మిమ్మల్ని చివరి భూదిగంతాలవరకు పంపించినాసరే మీ దేవుడైన యెహోవా మిమ్మల్ని సమావేశపర్చి, అక్కడనుండి తిరిగి వెనుకకు తీసుకొని వస్తాడు.
|
KNV
|
ಆಕಾಶದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನವರು ಹೊರ ಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕರತರುವನು.
|
ERVKN
|
ಲೋಕದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನೀವು ಚದರಿಹೋದರೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತರುವನು.
|
GUV
|
તમે ધરતીના છેડા સુધી વેરવિખેર થઈને ગમે ત્યાં વસ્યા છો ત્યાંથી તમને તે શોધી કાઢશે અને તમને તમાંરા દેશમાં પાછા લાવશે.
|
PAV
|
ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਹੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਸਿਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਉੱਥੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੈ ਆਵੇਗਾ
|
URV
|
اگر تیرے آوارہ گرد دُنیا کے انتہائی حصوں میں بھی ہوں تو وہاں سے بھی خداوند تیرا خدا تجھ کو جمع کر کے لے آئے گا ۔
|
BNV
|
এমন কি তোমরা যদি পৃথিবীর দূরতম প্রান্তেও গিয়ে থাকো, প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর, সেখান থেকে তোমাদের সংগ্রহ করবেন|
|
ORV
|
ଏପରିକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଥିବୀର ବହକ୍ସ୍ଟତ ଦୂରକକ୍ସ୍ଟ ପଠାଇଥିଲେ। ମଧ୍ଯ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରି ଫରୋଇ ଆଣିବେ।
|