Compare Bible Versions
Verse: Deuteronomy 13:1
KJV
|
If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,
|
KJVP
|
If H3588 there arise H6965 among H7130 you a prophet, H5030 or H176 a dreamer H2492 of dreams, H2472 and giveth H5414 H413 thee a sign H226 or H176 a wonder, H4159
|
YLT
|
`When there ariseth in your midst a prophet, or a dreamer of a dream, and he hath given unto thee a sign or wonder,
|
ASV
|
If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he give thee a sign or a wonder,
|
WEB
|
If there arise in the midst of you a prophet, or a dreamer of dreams, and he give you a sign or a wonder,
|
ESV
|
"If a prophet or a dreamer of dreams arises among you and gives you a sign or a wonder,
|
RV
|
If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he give thee a sign or a wonder,
|
RSV
|
"If a prophet arises among you, or a dreamer of dreams, and gives you a sign or a wonder,
|
NLT
|
"Suppose there are prophets among you or those who dream dreams about the future, and they promise you signs or miracles,
|
NET
|
Suppose a prophet or one who foretells by dreams should appear among you and show you a sign or wonder,
|
ERVEN
|
"A prophet or someone who explains dreams might come to you and tell you that they will show you a sign or a miracle.
|
TOV
|
உங்களுக்குள்ளே ஒரு தீர்க்கதரிசியாகிலும், சொப்பனக்காரனாகிலும் எழும்பி:
|
ERVTA
|
"ஒரு தீர்க்கதரிசி அல்லது கனவுகளை விளக்கிக் கூறுபவன் ஒருவன் உங்களிடம் வந்து, ஒரு அடையாளத்தையோ அல்லது ஒரு அற்புதத்தையோ காட்டுவதாகச் சொல்லுவான்.
|
MHB
|
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יָקוּם H6965 VQY3MS בְּקִרְבְּךָ H7130 נָבִיא H5030 אוֹ H176 CONJ חֹלֵם H2492 חֲלוֹם H2472 וְנָתַן H5414 W-VQQ3MS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS אוֹת H226 NMS אוֹ H176 CONJ מוֹפֵֽת H4159 ׃ EPUN
|
BHS
|
אֵת כָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם אֹתוֹ תִשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת לֹא־תֹסֵף עָלָיו וְלֹא תִגְרַע מִמֶּנּוּ ׃ פ
|
ALEP
|
א את כל הדבר אשר אנכי מצוה אתכם--אתו תשמרו לעשות לא תסף עליו ולא תגרע ממנו {פ}
|
WLC
|
אֵת כָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם אֹתֹו תִשְׁמְרוּ לַעֲשֹׂות לֹא־תֹסֵף עָלָיו וְלֹא תִגְרַע מִמֶּנּוּ׃ פ
|
LXXRP
|
εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT αναστη G450 V-AAS-3S εν G1722 PREP σοι G4771 P-DS προφητης G4396 N-NSM η G2228 CONJ ενυπνιαζομενος V-PMPNS ενυπνιον G1798 N-ASN και G2532 CONJ δω G1325 V-AAS-3S σοι G4771 P-DS σημειον G4592 N-ASN η G2228 CONJ τερας G5059 N-ASN
|
MOV
|
ഞാൻ നിങ്ങളോടു ആജ്ഞാപിക്കുന്നതൊക്കെയും പ്രമാണിച്ചു നടപ്പിൻ; അതിനോടു കൂട്ടരുതു; അതിൽനിന്നു കുറെക്കയും അരുതു.
|
HOV
|
यदि तेरे बीच कोई भविष्यद्वक्ता वा स्वप्न देखने वाला प्रगट हो कर तुझे कोई चिन्ह वा चमत्कार दिखाए,
|
TEV
|
ప్రవక్తయేగాని కలలు కనువాడేగాని నీ మధ్యలేచి నీ యెదుట సూచక క్రియనైనను మహత్కార్యమునైనను చేసి
|
ERVTE
|
“ఒక ప్రవక్త లేక కలల భావం చెప్పే ఒక వ్యక్తి మీ దగ్గరకు రావచ్చు. మీకు ఏదో ఒక సూచన లేక అద్భుతం చూపిస్తానని ఆతడు మీతో చెప్పవచ్చు.
|
KNV
|
ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಲಿ ಕನಸುಗಳನ್ನು ಕಾಣುವವನಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ನಿನಗೆ ಸೂಚನೆಯನ್ನಾದರೂ ಅದ್ಭುತವನ್ನಾದರೂ ತೋರಿಸಿ ದರೆ
|
ERVKN
|
“ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಲಿ ಕನಸಿನ ಅರ್ಥ ಹೇಳುವವನಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಿಮಗೊಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನಾಗಲಿ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡಿತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೂ ಹೇಳಬಹುದು.
|
GUV
|
“તમાંરા કોઈ પ્રબોધક કે સ્વપ્નદૃષ્ટા તમાંરી પાસે આવશે અને કોઈ અદૃભુત ઘટના કે ચમત્કારની આગાહી કરીને તમે કદીયે પૂજયા ના હોય એવા પારકા દેવોની પૂજા કરવાનું કહેવાનો દાવો કરનાર છે.
|
PAV
|
ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਨਬੀ ਅਥਵਾ ਸੁਫ਼ਨਾ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਥਵਾ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਵਿਖਾਵੇ
|
URV
|
اگر تیرے درمیان کوئی نبی یا خواب دیکھنے والا ظاہر ہو اور تجھ کو کسی نشان یا جیب بات کی خبر دے ۔
|
BNV
|
“কোন ভাববাদী বা স্বপ্নদর্শক, য়ে স্বপ্ন ব্যাখ্যা করে, তোমাদের কাছে এসে কোনো চিহ্ন বা অলৌকিক কিছু দেখাতে পারে|
|
ORV
|
"ଯଦି କୌଣସି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଅବା କୌଣସି ସ୍ବପ୍ନଦର୍ଶକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମମାନ ଦଖାେଏ ବା କୌଣସି ଚିହ୍ନ ଦଖାେଏ,
|
MRV
|
“स्वप्नांचे अर्थ सांगणारा एखादा भोंदू संदेष्टा तुमच्याकडे एखाद्या वेळी येईल. आपण काही चिन्ह, किंवा चमत्कार दाखवतो असे तो म्हणेल.
|