Compare Bible Versions
Verse: Deuteronomy 27:5
KJV
|
And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up [any] iron [tool] upon them.
|
KJVP
|
And there H8033 shalt thou build H1129 an altar H4196 unto the LORD H3068 thy God, H430 an altar H4196 of stones: H68 thou shalt not H3808 lift up H5130 [any] iron H1270 [tool] upon H5921 them.
|
YLT
|
and built there an altar to Jehovah thy God, an altar of stones, thou dost not wave over them iron.
|
ASV
|
And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron tool upon them.
|
WEB
|
There shall you build an altar to Yahweh your God, an altar of stones: you shall lift up no iron tool on them.
|
ESV
|
And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones. You shall wield no iron tool on them;
|
RV
|
And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron {cf15i tool} upon them.
|
RSV
|
And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones; you shall lift up no iron tool upon them.
|
NLT
|
"Then build an altar there to the LORD your God, using natural, uncut stones. You must not shape the stones with an iron tool.
|
NET
|
Then you must build an altar there to the LORD your God, an altar of stones— do not use an iron tool on them.
|
ERVEN
|
Also, use some stones there to build an altar to the Lord your God. Don't use iron tools to cut the stones.
|
TOV
|
அங்கே இருப்பாயுதம்படாத கற்களாலே உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தருக்கு ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டக்கடவாய்.
|
ERVTA
|
அதோடு சில கற்களைப் பயன்படுத்தி, உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தருக்கு ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்ட வேண்டும். கற்களை வெட்டுவதற்கு இரும்புக்கருவிகளைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்.
|
MHB
|
וּבָנִיתָ H1129 W-VQQ2MS שָּׁם H8033 מִזְבֵּחַ H4196 NMS לַיהוָה H3068 L-EDS אֱלֹהֶיךָ H430 CMP-2MS מִזְבַּח H4196 אֲבָנִים H68 NFP לֹא H3808 NADV ־ CPUN תָנִיף H5130 עֲלֵיהֶם H5921 PREP-3MP בַּרְזֶֽל H1270 NMS ׃ EPUN
|
BHS
|
וּבָנִיתָ שָּׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ מִזְבַּח אֲבָנִים לֹא־תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶל ׃
|
ALEP
|
ה ובנית שם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא תניף עליהם ברזל
|
WLC
|
וּבָנִיתָ שָּׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ מִזְבַּח אֲבָנִים לֹא־תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶל׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ οικοδομησεις G3618 V-FAI-2S εκει G1563 ADV θυσιαστηριον G2379 N-ASN κυριω G2962 N-DSM τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM σου G4771 P-GS θυσιαστηριον G2379 N-ASN εκ G1537 PREP λιθων G3037 N-GPM ουκ G3364 ADV επιβαλεις G1911 V-FAI-2S επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM σιδηρον G4604 N-ASM
|
MOV
|
അവിടെ നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു കല്ലുകൊണ്ടു ഒരു യാഗപീഠം പണിയേണം; അതിന്മേൽ ഇരിമ്പു തൊടുവിക്കരുതു.
|
HOV
|
और वहीं अपने परमेश्वर यहोवा के लिये पत्थरों की एक वेदी बनाना, उन पर कोई औजार न चलाना।
|
TEV
|
అక్కడ నీ దేవుడైన యెహో వాకు బలిపీఠమును కట్టవలెను. ఆ బలిపీఠమును రాళ్లతో కట్టవలెను; వాటిమీద ఇనుప పనిముట్టు పడకూడదు.
|
ERVTE
|
మరియు అక్కడి రాళ్లు కొన్ని ఉపయోగించి మీ దేవుడైన యెహోవాకు మీరు ఒక బలిపీఠం కట్టాలి. రాళ్లను కోయటానికి యినుప పనిముట్లు ఉపయోగించవద్దు.
|
KNV
|
ಅಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನಿಗೆ ಬಲಿಪೀಠವನ್ನು ಕಟ್ಟಬೇಕು ಅಂದರೆ ಕಲ್ಲಿನ ಬಲಿಪೀಠವನ್ನು ಕಟ್ಟಬೇಕು. ಆ ಕಲ್ಲುಗಳಿಗೆ ಕಬ್ಬಿಣದ ಆಯುಧ ತಗಲಿಸಬಾರದು.
|
ERVKN
|
ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಒಂದು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿರಿ. ಆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕೆತ್ತಲು ಕಬ್ಬಿಣದ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಾರದು.
|
GUV
|
પછી ત્યાં તમાંરે તમાંરા દેવ યહોવાના નામે એક પથ્થરની વેદી બાંધવી.
|
PAV
|
ਤੁਸੀਂ ਉੱਥੇ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਓ ਅਰਥਾਤ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ। ਤੁਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਲੋਹੇ ਦਾ ਕੋਈ ਸੰਦ ਨਾ ਲਾਓ
|
URV
|
اور وہیں تُو خداوند اپنے خدا کے لیے پتھروں کا ایک مذبح بنانا اور لوہے کا کوئی اوزار اُن پر نہ لگانا ۔
|
BNV
|
আর সেখানে তোমরা পাথর দিয়ে প্রভু তোমাদের ঈশ্বরের জন্য এক বেদী নির্মাণ করবে| সেই পাথরগুলি কাটতে লোহার য়ন্ত্রপাতি ব্যবহার করবে না|
|
ORV
|
ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ସଠାେରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଏକ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ଅର୍ଥାତ୍ ପଥର ରେ ଏକ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ନିର୍ମାଣ କରିବ। ସହେି ପଥର କାଟିବା ରେ ଲକ୍ସ୍ଟହା ବ୍ଯବହାର କରିବ ନାହିଁ।
|
MRV
|
तसेच तुमचा देव परमेश्वर ह्यासाठी दगडी वेदी तयार करा. दगड फोडण्यासाठी लोखंडी हत्यार वापरु नका.
|