Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 25 Verses

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 25 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Deuteronomy 25:6

KJV And it shall be, [that] the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother [which is] dead, that his name be not put out of Israel.
KJVP And it shall be, H1961 [that] the firstborn H1060 which H834 she beareth H3205 shall succeed H6965 in H5921 the name H8034 of his brother H251 [which] [is] dead, H4191 that his name H8034 be not H3808 put out H4229 of Israel H4480 H3478 .
YLT and it hath been, the first-born which she beareth doth rise for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel.
ASV And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
WEB It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
ESV And the first son whom she bears shall succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
RV And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not blotted out of Israel.
RSV And the first son whom she bears shall succeed to the name of his brother who is dead, that his name may not be blotted out of Israel.
NLT The first son she bears to him will be considered the son of the dead brother, so that his name will not be forgotten in Israel.
NET Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.
ERVEN Then the first son she has will be considered the dead man's son in order to keep the dead man's name alive in Israel.
TOV மரித்த சகோதரனுடைய பேர் இஸ்ரவேலில் அற்றுப்போகாதபடிக்கு, அவன் பேரை அவள் பெறும் தலைப்பிள்ளைக்குத் தரிக்கவேண்டும்.
ERVTA பின் அவர்களது முதல் குழந்தைக்கு மரித்த சகோதரனின் பெயரை வைத்து, மரித்தவனின் பெயர் இஸ்ரவேலை விட்டு அழியாதபடி காத்திடவேண்டும்.
MHB וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS הַבְּכוֹר H1060 אֲשֶׁר H834 RPRO תֵּלֵד H3205 יָקוּם H6965 VQY3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN שֵׁם H8034 CMS אָחִיו H251 CMS-3MS הַמֵּת H4191 וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יִמָּחֶה H4229 שְׁמוֹ H8034 CMS-3MS מִיִּשְׂרָאֵֽל H3478 ׃ EPUN
BHS וְהָיָה הַבְּכוֹר אֲשֶׁר תֵּלֵד יָקוּם עַל־שֵׁם אָחִיו הַמֵּת וְלֹא־יִמָּחֶה שְׁמוֹ מִיִּשְׂרָאֵל ׃
ALEP ו והיה הבכור אשר תלד--יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל
WLC וְהָיָה הַבְּכֹור אֲשֶׁר תֵּלֵד יָקוּם עַל־שֵׁם אָחִיו הַמֵּת וְלֹא־יִמָּחֶה שְׁמֹו מִיִּשְׂרָאֵל׃
LXXRP και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S το G3588 T-ASN παιδιον G3813 N-ASN ο G3739 R-NSN εαν G1437 CONJ τεκη G5088 V-AAS-3S κατασταθησεται G2525 V-FPI-3S εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN ονοματος G3686 N-GSN του G3588 T-GSM τετελευτηκοτος G5053 V-RAPGS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εξαλειφθησεται G1813 V-FPI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτου G846 D-GSM εξ G1537 PREP ισραηλ G2474 N-PRI
MOV മരിച്ചുപോയ സഹോദരന്റെ പേർ യിസ്രായേലിൽ മാഞ്ഞു പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൾ പ്രസവിക്കുന്ന ആദ്യജാതനെ അവന്റെ പേർക്കു കണക്കു കൂട്ടേണം.
HOV और जो पहिला बेटा उस स्त्री से उत्पन्न हो वह उस मरे हुए भाई के नाम का ठहरे, जिस से कि उसका नाम इस्राएल में से मिट न जाए।
TEV చనిపోయిన సహోదరుని పేరు ఇశ్రాయేలీయులలోనుండి తుడిచి వేయబడకుండునట్లు ఆమె కను జ్యేష్ఠకుమారుడు చనిపోయిన సహోదరునికి వారసుడుగా ఉండవలెను.
ERVTE అప్పుడు ఆమెకు పుట్టిన బిడ్డ, ఆ పురుషుని మృత సోదరునికి వారసుడుగా ఉంటాడు. అప్పుడు చనిపోయిన సోదరుని పేరు ఇశ్రాయేలు నుండి రూపు మాసిపోదు.
KNV ಆಗ ಅವಳು ಹೆರುವ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನು ಸತ್ತವನಾದ ಅವನ ಸಹೋದರನ ಹೆಸರಿಗೆ ಇವನ ಹೆಸರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿಂದ ಅಳಿಸಲ್ಪಡದ ಹಾಗೆ ನಿಲ್ಲಬೇಕು.
ERVKN ಅವಳಿಗೆ ಅವನಿಂದ ಹುಟ್ಟುವ ಮೊದಲನೆಯ ಮಗು ಅವಳ ಮೊದಲನೆಯ ಗಂಡನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು. ಹೀಗೆ ಸತ್ತುಹೋದ ಅಣ್ಣನ ವಂಶವು ಮುಂದುವರಿಯುವುದು.
GUV તેનાથી તે સ્ત્રીને જે પ્રથમ પુત્ર જન્મે તે મરનાર ભાઈનો પુત્ર ગણાય, જેથી તેનું નામ ઇસ્રાએલમાંથી ભૂસાઈ ન જાય.
PAV ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਜੇਠਾ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਜਣੇਗੀ ਉਹ ਦੇ ਮਰੇ ਹੋਏ ਭਰਾ ਦੇ ਨਾਉਂ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚੋਂ ਮਿਟ ਨਾ ਜਾਵੇ
URV اور اُس عورت کے جو پہلا بچہ ہو وہ اِس آدمی کے محروم بھائی کے نام کا کہلائے تاکہ اُس کا نام اسرائیل میں مٹ نہ جائے ۔
BNV আর প্রথম পুত্রের জন্ম হলে সেই পুত্র সেই মৃত ভাইযের জায়গা নেবে| তাহলে সেই মৃত ভাইযের নাম ইস্রায়েল থেকে লোপ পাবে না|
ORV ପକ୍ସ୍ଟଣି ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଯେଉଁ ପ୍ରଥମ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ କରିବ, ସେ ତା'ର ମୃତ ଭ୍ରାତାର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହବେ। ତହିଁରେ ତାହାର ନାମ ଇଶ୍ରାୟେଲରକ୍ସ୍ଟ ଲକ୍ସ୍ଟଲ୍ଗ ହବେନାହିଁ।
MRV यानंतर तिला जो पहिला मुलगा होईल त्याने तिच्या मृत पतीचे नाव पुढे चालवावे. म्हणजे त्याचे नाव इस्राएलमधून नामशेष होणार नाही.
×

Alert

×