Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Acts :10

KJV And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
KJVP And G2532 while G5613 they looked steadfastly G2258 G816 toward G1519 heaven G3772 as he G846 went up, G4198 behold, G2400 two G1417 men G435 G2532 stood by G3936 them G846 in G1722 white G3022 apparel; G2066
YLT and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel,
ASV And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
WEB While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
ESV And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
RV And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
RSV And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
NLT As they strained to see him rising into heaven, two white-robed men suddenly stood among them.
NET As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them
ERVEN They were staring into the sky where he had gone. Suddenly two men wearing white clothes were standing beside them.
TOV அவர் போகிறபோது அவர்கள் வானத்தை அண்ணாந்துபார்த்துக்கொண்டிருக்கையில், இதோ, வெண்மையான வஸ்திரந்தரித்தவர்கள் இரண்டுபேர் அவர்களருகே நின்று:
ERVTA இயேசு மேலே போய்க் கொண்டிருந்தார். அப்போஸ்தலர்கள் வானையே நோக்கிக் கொண்டிருந்தனர். திடீரென வெண்ணிற ஆடை அணிந்த இருவர் அவர்களுக்கு அருகே நின்றனர்.
GNTERP και CONJ G2532 ως ADV G5613 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 ησαν V-IXI-3P G2258 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 πορευομενου V-PNP-GSM G4198 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 δυο A-NUI G1417 παρειστηκεισαν V-LAI-3P G3936 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 εσθητι N-DSF G2066 λευκη A-DSF G3022
GNTWHRP και CONJ G2532 ως ADV G5613 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 ησαν V-IXI-3P G2258 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 πορευομενου V-PNP-GSM G4198 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 δυο A-NUI G1417 παρειστηκεισαν V-LAI-3P G3936 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 εσθησεσιν N-DPF G2067 λευκαις A-DPF G3022
GNTBRP και CONJ G2532 ως ADV G5613 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 ησαν V-IXI-3P G2258 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 πορευομενου V-PNP-GSM G4198 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 δυο A-NUI G1417 παρειστηκεισαν V-LAI-3P G3936 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 εσθητι N-DSF G2066 λευκη A-DSF G3022
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἀτενίζοντες V-PAP-NPM G816 ἦσαν V-IAI-3P G1510 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 πορευομένου V-PNP-GSM G4198 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄνδρες N-NPM G435 δύο A-NUI G1417 παρειστήκεισαν V-LAI-3P G3936 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐν PREP G1722 ἐσθήσεσι N-DPF G2067 λευκαῖς,A-DPF G3022
MOV അവൻ പോകുന്നേരം അവർ ആകാശത്തിലേക്കു ഉറ്റുനോക്കുമ്പോൾ വെള്ള വസ്ത്രം ധരിച്ച രണ്ടു പുരുഷന്മാർ അവരുടെ അടുക്കൽനിന്നു:
HOV और उसके जाते समय जब वे आकाश की ओर ताक रहे थे, तो देखो, दो पुरूष श्वेत वस्त्र पहिने हुए उन के पास आ खड़े हुए।
TEV ఆయన వెళ్లుచుండగా, వారు ఆకాశమువైపు తేరి చూచు చుండిరి. ఇదిగో తెల్లని వస్త్రములు ధరించుకొనిన యిద్దరు మనుష్యులు వారియొద్ద నిలిచి
ERVTE ఆయన వెళ్తూ ఉంటే వాళ్ళు దీక్షతో ఆకాశం వైపు చూస్తూ నిలుచున్నారు. అకస్మాత్తుగా తెల్లని దుస్తులు వేసుకొన్న యిద్దరు వ్యక్తులు వాళ్ళ ప్రక్కన నిలుచొని వాళ్ళతో,
KNV ಆತನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗು ತ್ತಿರಲು ಅವರು ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಿರು ವಾಗ ಇಗೋ, ಬಿಳೀವಸ್ತ್ರಧಾರಿಗಳಾದ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಅವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡರು.
ERVKN ಯೇಸು ಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಆಕಾಶವನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತಾ ನಿಂತಿದ್ದರು. ಆಗ, ಬಿಳುಪಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು (ದೇವದೂತರು) ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಅವರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು,
GUV ઈસુ દૂર જઈ રહ્યો હતો અને પ્રેરિતો આકાશમાં જોઈ રહ્યા હતા. અચાનક, બે શ્વેત વસ્ત્રધારી માણસો તેઓની બાજુમાં આવીને ઊભા.
PAV ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਜਾਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਜਾਂ ਓਹ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਵੱਲ ਤੱਕ ਰਹੇ ਸਨ ਵੇਖੋ ਦੋ ਜਣੇ ਚਿੱਟਾ ਪਹਿਰਾਵਾ ਪਹਿਨੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਖਲੋਤੇ ਸਨ
URV اور اُس کے جاتے وقت جب وہ آسمان کی طرف غَور سے دیکھ رہے تھے تو دیکھو دو مرد سفید پوشاک پہنے اُن کے پاس آکھڑے ہُوئے ۔
BNV যীশু যখন যাচ্ছেন, আর প্রেরিতেরা আকাশের দিকে তাকিয়ে আছেন, ঠিক সেই সময সাদা ধবধবে পোশাক পরা দুই ব্যক্তি তাদের পাশে এসে দাঁড়ালেন৷
ORV ଯୀଶୁ ଚାଲି ଯାଉଥିଲେ ଓ ପ୍ ରରେିତମାନେ ଆକାଶକୁ ଚାହିଁ ରହିଥିଲେ। ହଠାତ୍ ଦୁଇଜଣ ଧଳା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଥିବା ପୁରୁଷ ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ ଆସି ଠିଆ ହେଲେ।
MRV येशू दूर जात होता, आणि प्रषित आकाशात पाहत असताना पांढरी वस्त्रे परीधान केलेले दोन पुरुष (देवदूत) अचानक त्यांच्याजवळ येऊन उभे राहिले.
×

Alert

×