Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Acts :11

KJV Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
KJVP Which G3739 also G2532 said, G2036 Ye men G435 of Galilee, G1057 why G5101 stand G2476 ye gazing up G1689 into G1519 heaven G3772 ? this same G3778 Jesus, G2424 which is taken up G353 from G575 you G5216 into G1519 heaven, G3772 shall so G3779 come G2064 in like manner G3739 G5158 as ye have seen G2300 him G846 go G4198 into G1519 heaven. G3772
YLT who also said, `Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.`
ASV who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
WEB who also said, "You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky."
ESV and said, "Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven."
RV which also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, which was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
RSV and said, "Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven."
NLT "Men of Galilee," they said, "why are you standing here staring into heaven? Jesus has been taken from you into heaven, but someday he will return from heaven in the same way you saw him go!"
NET and said, "Men of Galilee, why do you stand here looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven will come back in the same way you saw him go into heaven."
ERVEN They said, "Men from Galilee, why are you standing here looking into the sky? You saw Jesus carried away from you into heaven. He will come back in the same way you saw him go."
TOV கலிலேயராகிய மனுஷரே, நீங்கள் ஏன் வானத்தை அண்ணாந்துபார்த்து நிற்கிறீர்கள்? உங்களிடத்தினின்று வானத்துக்கு எடுத்துக்கொள்ளப்பட்ட இந்த இயேசுவானவர் எப்படி உங்கள் கண்களுக்கு முன்பாக வானத்துக்கு எழுந்தருளிப்போனாரோ, அப்படியே மறுபடியும் வருவார் என்றார்கள்.
ERVTA அவ்விருவரும் அப்போஸ்தலர்களை நோக்கி, கலிலேயாவிலிருந்து வந்துள்ள மனிதர்களே, ஏன் நீங்கள் வானத்தைப் பார்த்தவாறே நின்று கொண்டிருக்கிறீர்கள்? இயேசு உங்களிடமிருந்து பரலோகத்திற்கு எடுத்துச் செல்லப்பட்டதை நீங்கள் கண்டீர்கள். நீங்கள் பார்த்தபோது சென்றதைப் போலவே அவர் திரும்பவும் வருவார் என்று கூறினர்.
GNTERP οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 ανδρες N-VPM G435 γαλιλαιοι N-VPM G1057 τι I-ASN G5101 εστηκατε V-RAI-2P G2476 εμβλεποντες V-PAP-NPM G1689 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 αναληφθεις V-APP-NSM G353 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ουτως ADV G3779 ελευσεται V-FDI-3S G2064 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 εθεασασθε V-ADI-2P G2300 αυτον P-ASM G846 πορευομενον V-PNP-ASM G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTWHRP οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ανδρες N-VPM G435 γαλιλαιοι N-VPM G1057 τι I-ASN G5101 εστηκατε V-RAI-2P G2476 | βλεποντες V-PAP-NPM G991 | εμβλεποντεςV-PAP-NPM G1689 | εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 αναλημφθεις V-APP-NSM G353 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ουτως ADV G3779 ελευσεται V-FDI-3S G2064 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 εθεασασθε V-ADI-2P G2300 αυτον P-ASM G846 πορευομενον V-PNP-ASM G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTBRP οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 ανδρες N-VPM G435 γαλιλαιοι N-VPM G1057 τι I-ASN G5101 εστηκατε V-RAI-2P G2476 εμβλεποντες V-PAP-NPM G1689 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 αναληφθεις V-APP-NSM G353 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ουτως ADV G3779 ελευσεται V-FDI-3S G2064 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 εθεασασθε V-ADI-2P G2300 αυτον P-ASM G846 πορευομενον V-PNP-ASM G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTTRP οἳ R-NPM G3739 καὶ CONJ G2532 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 ἄνδρες N-VPM G435 Γαλιλαῖοι, N-VPM G1057 τί I-ASN G5101 ἑστήκατε V-RAI-2P G2476 βλέποντες V-PAP-NPM G991 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν; N-ASM G3772 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 ἀναλημφθεὶς V-APP-NSM G353 ἀφ\' PREP G575 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 οὕτως ADV G3779 ἐλεύσεται V-FDI-3S G2064 ὃν R-ASM G3739 τρόπον N-ASM G5158 ἐθεάσασθε V-ADI-2P G2300 αὐτὸν P-ASM G846 πορευόμενον V-PNP-ASM G4198 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν.N-ASM G3772
MOV ഗലീലാപുരുഷന്മാരേ, നിങ്ങൾ ആകാശത്തിലേക്കു നോക്കിനില്ക്കുന്നതു എന്തു? നിങ്ങളെ വിട്ടു സ്വർഗ്ഗാരോഹണം ചെയ്ത ഈ യേശുവിനെ സ്വർഗ്ഗത്തിലേക്കു പോകുന്നവനായി നിങ്ങൾ കണ്ടതുപോലെ തന്നേ അവൻ വീണ്ടും വരും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV और कहने लगे; हे गलीली पुरूषों, तुम क्यों खड़े स्वर्ग की ओर देख रहे हो? यही यीशु, जो तुम्हारे पास से स्वर्ग पर उठा लिया गया है, जिस रीति से तुम ने उसे स्वर्ग को जाते देखा है उसी रीति से वह फिर आएगा॥
TEV గలిలయ మనుష్యులారా, మీరెందుకు నిలిచి ఆకాశమువైపు చూచు చున్నారు? మీయొద్దనుండి పరలోకమునకు చేర్చుకొన బడిన యీ యేసే,ఏ రీతిగా పరలోకమునకు వెళ్లుట మీరు చూచితిరో ఆ ం
ERVTE “గలిలయ ప్రజలారా! ఆకాశంలోకి చూస్తూ ఎందుకు నిలుచున్నారు? మీ నుండి పరలోకానికి తీసుకు వెళ్ళబడిన ఈ యేసు మీరు చూస్తున్నప్పుడు పరలోకానికి వెళి?్ళనట్లే మళ్ళీ తిరిగి వస్తా” అని అన్నారు.
KNV ಅವರು--ಗಲಿಲಾಯದವರೇ, ನೀವು ಯಾಕೆ ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ದೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾ ನಿಂತಿದ್ದೀರಿ? ನಿಮ್ಮಿಂದ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ಈ ಯೇಸುವು ಯಾವ ರೀತಿಯಿಂದ ಪರಲೋಕದೊಳಗೆ ಹೋಗಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಕಂಡಿರೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬರುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN “ಗಲಿಲಾಯದವರೇ, ಏಕೆ ಆಕಾಶವನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತಾ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ? ಯೇಸು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಏರಿ ಹೋದನೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV તે બે માણસોએ પ્રેરિતોને કહ્યું, ‘ઓ ગાલીલના માણસો, તમે અહીં આકાશ તરફ જોતાં શા માટે ઊભા છો? તમે જોયું કે ઈસુને તમારી પાસેથી આકાશમાં લઈ લેવામાં આવ્યો છે. જે રીતે તમે તેને જતાં જોયો તે જ રીતે તે પાછો આવશે.’
PAV ਅਤੇ ਓਹ ਆਖਣ ਲੱਗੇ, ਹੇ ਗਲੀਲੀ ਪੁਰਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਖੜੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਵੱਲ ਵੇਖਦੇ ਹੋॽ ਇਹ ਯਿਸੂ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਪਰ ਉਠਾ ਲਿਆ ਗਿਆ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਆਵੇਗਾ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਤੁਸਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਵੇਖਿਆ ।।
URV اور کہنے لگے اَے گلیلی مردو ۔ تُم کِیُوں کھڑے آسمان کی طرف دیکھتے ہو؟ یہی یِسُوع جو تُمہارے پاس سے آسمان پر اُٹھایا گیا ہے اِسی طرح پِھر آئے گا جِس طرح تُم نے اُسے آسمان پر جاتے دیکھا ہے ۔
BNV সেই দুই ব্যক্তি প্রেরিতদের বললেন, ‘হে গালীলের লোকেরা, তোমরা আকাশের দিকে তাকিয়ে রয়েছ কেন? এই য়ে যীশু,যাকে তোমাদের সামনে থেকে স্বর্গে তুলে নেওযা হল, তাঁকে য়ে ভাবে তোমরা স্বর্গে য়েতে দেখলে, ঠিক সেই ভাবেই তিনি ফিরে আসবেন৷’
ORV ସହେି ଦୁଇଜଣ ପୁରୁଷ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ଗାଲିଲୀର ଲୋକେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏଠା ରେ ଠିଆ ହାଇେ ଆକାଶ ଆଡ଼େ କାହିଁକି ଚାହିଁଛ? ଏହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଉଠାଇ ନିଆଗଲା, ସେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଗଲେ ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପରକୁ ୟିବାର ଯେପରି ଦେଖିଲ, ସହେିପରି ସେ ପୁଣି ଫରେିଆସିବେ।"
MRV आणि ते दोघे प्रेषितांना म्हणाले, “गालीलकरांनो, तुम्ही आकाशाकडे पाहत येथे का उभे राहिलात? हा येशू तुमच्यापासून जसा वर स्वर्गात घेतला गेला व त्याला (येशूला) जाताना तुम्ही पाहिलेत त्याच मार्गाने तो परत येईल.”
×

Alert

×