Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Acts :9

KJV And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
KJVP And G2532 when he had spoken G2036 these things, G5023 while they G846 beheld, G991 he was taken up; G1869 and G2532 a cloud G3507 received G5274 him G846 out of G575 their G846 sight. G3788
YLT And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
ASV And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
WEB When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
ESV And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
RV And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
RSV And when he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
NLT After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him.
NET After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
ERVEN After Jesus said this, he was lifted up into the sky. While they were watching, he went into a cloud, and they could not see him.
TOV இவைகளை அவர் சொன்னபின்பு, அவர்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கையில், உயர எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டார்; அவர்கள் கண்களுக்கு மறைவாக ஒரு மேகம் அவரை எடுத்துக்கொண்டது.
ERVTA இயேசு அப்போஸ்தலர்களுக்கு இந்தக் காரியங்களைக் குறித்துக் கூறிய பிறகு வானிற்குள்ளாக அவர் மேலே எடுத்துச் செல்லப்பட்டார். அப்போஸ்தலர்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே, அவர் மேகத்திற்குள்ளாகச் சென்றார். பின்னர் அவர்களால் அவரைப் பார்க்க முடியவில்லை.
GNTERP και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 βλεποντων V-PAP-GPM G991 αυτων P-GPM G846 επηρθη V-API-3S G1869 και CONJ G2532 νεφελη N-NSF G3507 υπελαβεν V-2AAI-3S G5274 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 βλεποντων V-PAP-GPM G991 αυτων P-GPM G846 επηρθη V-API-3S G1869 και CONJ G2532 νεφελη N-NSF G3507 υπελαβεν V-2AAI-3S G5274 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
GNTBRP και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 βλεποντων V-PAP-GPM G991 αυτων P-GPM G846 επηρθη V-API-3S G1869 και CONJ G2532 νεφελη N-NSF G3507 υπελαβεν V-2AAI-3S G5274 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 βλεπόντων V-PAP-GPM G991 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπήρθη, V-API-3S G1869 καὶ CONJ G2532 νεφέλη N-NSF G3507 ὑπέλαβεν V-2AAI-3S G5274 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ὀφθαλμῶν N-GPM G3788 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV ഇതു പറഞ്ഞശേഷം അവർ കാൺകെ അവൻ ആരോഹണം ചെയ്തു; ഒരു മേഘം അവനെ മൂടീട്ടു അവൻ അവരുടെ കാഴ്ചെക്കു മറഞ്ഞു.
HOV यह कहकर वह उन के देखते देखते ऊपर उठा लिया गया; और बादल ने उसे उन की आंखों से छिपा लिया।
TEV ఈ మాటలు చెప్పి, వారు చూచుచుండగా ఆయన ఆరోహణమాయెను, అప్పుడు వారి కన్నులకు కనబడకుండ ఒక మేఘము ఆయనను కొనిపోయెను.
ERVTE ఈ విధంగా చెప్పాక వాళ్ళ కళ్ళ ముందే ఆయన పరలోకానికి తీసుకు వెళ్ళబడ్డాడు. వాళ్ళకు కనపడకుండా ఒక మేఘం ఆయన్ని కప్పివేసింది.
KNV ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಅವರು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟನು; ಮೋಡವು ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಿ ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿತು.
ERVKN ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟನು. ಮೋಡವು ಆತನನ್ನು ಕವಿದುಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕಾಣಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV પ્રેરિતોને આ બાબતો કહ્યા પછી, ઈસુને આકાશમાં લઈ લેવામાં આવ્યો. પ્રેરિતોના દેખતાં જ ઈસુ વાદળમાં અદ્ધશ્ય થઈ ગયો, અને તેઓ તેને જોઈ શક્યા નહિ.
PAV ਅਰ ਜਾਂ ਉਹ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਵੇਖਦਿਆਂ ਉਹ ਉਤਾਹਾਂ ਉਠਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬੱਦਲੀ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰੋਂ ਓਹਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
URV یہ کہہ کر وہ اُن کے دیکھتے دیکھتے اُوپر اُٹھالِیا گیا اور بدلی نے اُسے اُن کی نظروں سے چِھپالِیا ۔
BNV এই কথা বলার পর প্রেরিতদের চোখের সামনে তাঁকে আকাশে তুলে নেওযা হল৷ আর এক খানা মেঘ তাঁকে তাদের দৃষ্টির আড়াল করে দিল৷
ORV ଯୀଶୁ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଏତିକି କହିବା ପରେ ତାହାଙ୍କୁ ଆକାଶକୁ ଉେଠଇ ନିଆଗଲା। ପ୍ ରରେିତମାନେ ଦେଖୁଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଖଣ୍ଡେ ମେଘ ଭିତରକୁ ଚାଲିଗଲେ, ଓ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଉ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV नंतर येशूने प्रेषितांना या गोष्टी सांगितल्यावर, तो आकाशात उचलला गेला. प्रेषित हे पाहत असताना येशू ढगाआड गेला. आणि ते त्याला पाहू शकले नाहीत.
×

Alert

×