Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Acts :24

KJV And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men,] shew whether of these two thou hast chosen,
KJVP And G2532 they prayed, G4336 and said, G2036 Thou, G4771 Lord, G2962 which knowest the hearts G2589 of all G3956 [men,] show G322 whether G3739 G1520 of G1537 these G5130 two G1417 thou hast chosen, G1586
YLT and having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two
ASV And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
WEB They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
ESV And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen
RV And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew of these two the one whom thou hast chosen,
RSV And they prayed and said, "Lord, who knowest the hearts of all men, show which one of these two thou hast chosen
NLT Then they all prayed, "O Lord, you know every heart. Show us which of these men you have chosen
NET Then they prayed, "Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen
ERVEN They prayed, "Lord, you know the minds of all people. Show us which one of these two men you choose to do this work. Judas turned away from it and went where he belongs. Lord, show us which man should take his place as an apostle!"
TOV எல்லாருடைய இருதயங்களையும் அறிந்திருக்கிற கர்த்தாவே, யூதாஸ் என்பவன் தனக்குரிய இடத்துக்குப் போகும்படி இழந்துபோன இந்த ஊழியத்திலும் இந்த அப்போஸ்தலப்பட்டத்திலும் பங்கு பெறுவதற்காக,
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 ειπον V-2AAI-3P G2036 συ P-2NS G4771 κυριε N-VSM G2962 καρδιογνωστα N-VSM G2589 παντων A-GPM G3956 αναδειξον V-AAM-2S G322 εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 | ενα A-ASM G1520 ον R-ASM G3739 | ον R-ASM G3739 ενα A-ASM G1520 | εξελεξω V-AMI-2S G1586
GNTWHRP και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 ειπαν V-2AAI-3P G3004 συ P-2NS G4771 κυριε N-VSM G2962 καρδιογνωστα N-VSM G2589 παντων A-GPM G3956 αναδειξον V-AAM-2S G322 ον R-ASM G3739 εξελεξω V-AMI-2S G1586 εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 ενα A-ASM G1520
GNTBRP και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 ειπον V-2AAI-3P G2036 συ P-2NS G4771 κυριε N-VSM G2962 καρδιογνωστα N-VSM G2589 παντων A-GPM G3956 αναδειξον V-AAM-2S G322 ον R-ASM G3739 εξελεξω V-AMI-2S G1586 εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 ενα A-ASM G1520
GNTTRP καὶ CONJ G2532 προσευξάμενοι V-ADP-NPM G4336 εἶπαν, V-2AAI-3P G3004 σὺ P-2NS G4771 κύριε, N-VSM G2962 καρδιογνῶστα N-VSM G2589 πάντων, A-GPM G3956 ἀνάδειξον V-AAM-2S G322 ὃν R-ASM G3739 ἐξελέξω V-AMI-2S G1586 ἐκ PREP G1537 τούτων D-GPM G3778 τῶν T-GPM G3588 δύο A-NUI G1417 ἕναA-ASM G1520
MOV സകല ഹൃദയങ്ങളെയും അറിയുന്ന കർത്താവേ, തന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു പോകേണ്ടതിന്നു യൂദാ ഒഴിഞ്ഞുപോയ ഈ ശുശ്രൂഷയുടെയും അപ്പൊസ്തലത്വത്തിന്റെയും സ്ഥാനം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു
HOV और यह कहकर प्रार्थना की; कि हे प्रभु, तू जो सब के मन जानता है, यह प्रगट कर कि इन दानों में से तू ने किस को चुना है।
TEV ఇట్లని ప్రార్థనచేసిరి అందరి హృదయములను ఎరిగియున్న ప్రభువా,
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ--ಎಲ್ಲರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾದ ಕರ್ತನೇ,
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV પ્રેરિતોએ પ્રાર્થના કરી, “પ્રભુ, તું પ્રત્યેક માણસોના મનોને જાણે છે. આ બેમાંથી તું આ કામ કરવા માટે કોને પસંદ કરે છે તે દર્શાવ. યહૂદા ભટકી જઈને જ્યાં જવાનો હતો ત્યાં ગયો. પ્રભુ, કયા માણસે પ્રેરિત તરીકે તેની જગ્યા લેવી જોઈએ તે બતાવ.”
PAV ਅਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਤੂੰ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਹੈਂ ਵਿਖਾਲ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤੈਂ ਕਿਹਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਹੈ
URV اور یہ کہہ کر دُعا کی کہ اَے خُداوند ۔ تُو جو سب کے دِلوں کی جانتا ہے۔ یہ ظاہِر کرکہ اِن دونوں میں سے تُونے کِس کو چُنا ہے ۔
BNV এরপর তারা প্রার্থনা সহকারে বললেন, ‘প্রভু, তুমি সকলের অন্তঃকরণ জান৷ এই দুজনের মধ্যে কাকে তুমি মনোনীত করেছ তা আমাদের দেখিয়ে দাও৷ যিহূদা তার নিজের জায়গায় যাবার জন্য প্রেরিতরূপে এই সেবার কাজ ত্যাগ করে গেছে, তার জায়গায় কাকে তুমি মনোনীত করেছ তা আমাদের দেখাও৷’
ORV ପୁଣି ପ୍ ରରେିତମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତଙ୍କ ମନକଥା ଜାଣିଛ। ଏହି ସବୋ କାର୍ୟ୍ଯ ଓ ପ୍ ରରେିତ ପଦ ଛାଡ଼ିଦଇେ ୟିହୂଦା ନିଜ ସ୍ଥାନକୁ ଗ୍ଭଲିଯାଇଛି।
MRV प्रेषितांनी प्रार्थना केली, “प्रभु, तू सर्वांची मने जाणतोस. या दोघांपैकी हे काम करण्यासाठी तू कोणाची निवड केलेली आहेस हे आम्हांला सांग. यहूदाने या सेवेकडे पाठ फिरवली. आणि ज्या ठिकाणचा तो होता तिकडे गेला.’
×

Alert

×