Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians 6:4
KJV
|
But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
KJVP
|
But G235 in G1722 all G3956 [things] approving G4921 ourselves G1438 as G5613 the ministers G1249 of God, G2316 in G1722 much G4183 patience, G5281 in G1722 afflictions, G2347 in G1722 necessities, G318 in G1722 distresses, G4730
|
YLT
|
but in everything recommending ourselves as God`s ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
|
ASV
|
but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
WEB
|
but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
|
ESV
|
but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
|
RV
|
but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
RSV
|
but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
|
NLT
|
In everything we do, we show that we are true ministers of God. We patiently endure troubles and hardships and calamities of every kind.
|
NET
|
But as God's servants, we have commended ourselves in every way, with great endurance, in persecutions, in difficulties, in distresses,
|
ERVEN
|
But in every way we show that we are servants of God. We never give up, even though we face troubles, difficulties, and problems of every kind.
|
TOV
|
மிகுந்த பொறுமையிலும், உபத்திரவங்களிலும், நெருக்கங்களிலும், இடுக்கண்களிலும்,
|
ERVTA
|
ஆனால், அனைத்து வழிகளிலும் நாங்கள் தேவனுடைய ஊழியக்காரர்கள் என்பதைக் காட்டிவருகிறோம். பல கஷ்டங்களிலும், பிரச்சனைகளிலும், துன்பங்களிலும் இதனை நாங்கள் வெளிப்படுத்துகிறோம்.
|
GNTERP
|
αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 συνιστωντες V-PAP-NPM G4921 εαυτους F-3APM G1438 ως ADV G5613 θεου N-GSM G2316 διακονοι N-NPM G1249 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 πολλη A-DSF G4183 εν PREP G1722 θλιψεσιν N-DPF G2347 εν PREP G1722 αναγκαις N-DPF G318 εν PREP G1722 στενοχωριαις N-DPF G4730
|
GNTWHRP
|
αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 | συνιστανοντες V-PAP-NPM G4921 | συνισταντες V-PAP-NPM G4921 | εαυτους F-3APM G1438 ως ADV G5613 θεου N-GSM G2316 διακονοι N-NPM G1249 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 πολλη A-DSF G4183 εν PREP G1722 θλιψεσιν N-DPF G2347 εν PREP G1722 αναγκαις N-DPF G318 εν PREP G1722 στενοχωριαις N-DPF G4730
|
GNTBRP
|
αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 συνιστωντες V-PAP-NPM G4921 εαυτους F-3APM G1438 ως ADV G5613 θεου N-GSM G2316 διακονοι N-NPM G1249 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 πολλη A-DSF G4183 εν PREP G1722 θλιψεσιν N-DPF G2347 εν PREP G1722 αναγκαις N-DPF G318 εν PREP G1722 στενοχωριαις N-DPF G4730
|
GNTTRP
|
ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 συνίσταντες V-PAP-NPM G4921 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ὡς ADV G5613 θεοῦ N-GSM G2316 διάκονοι, N-NPM G1249 ἐν PREP G1722 ὑπομονῇ N-DSF G5281 πολλῇ, A-DSF G4183 ἐν PREP G1722 θλίψεσιν, N-DPF G2347 ἐν PREP G1722 ἀνάγκαις, N-DPF G318 ἐν PREP G1722 στενοχωρίαις,N-DPF G4730
|
MOV
|
ദൈവത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരായി കാണിക്കുന്നു; ബഹുസഹിഷ്ണത, കഷ്ടം, ബുദ്ധിമുട്ടു, സങ്കടം, തല്ലു,
|
HOV
|
परन्तु हर बात से परमेश्वर के सेवकों की नाईं अपने सद्गुणों को प्रगट करते हैं, बड़े धैर्य से, क्लेशों से, दिरद्रता से, संकटो से।
|
TEV
|
మా పరిచర్య నిందింపబడకుండు నిమిత్తము ఏ విషయములోనైనను అభ్యంతరమేమియు కలుగజేయక
|
ERVTE
|
దానికి మారుగా మేము అన్ని విషయాలలో దేవుని సేవకులమని రుజువు చేసుకొంటున్నాము. ఆ గొప్ప సహనం మాకు కష్టాలు, దుఃఖాలు, అవసరాలు కలిగినప్పుడు,
|
KNV
|
ಆದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ತಾಳ್ಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಂಕಟ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕೊರತೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿಯೂ
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಾವು ದೇವರ ಸೇವಕರೆಂಬುದನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕೊರತೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿಯೂ
|
GUV
|
પરંતુ બધા જ સંજોગોમાં હું દર્શાવવાનો પ્રયત્ન કરું છું કે અમે દેવના સેવકો છીએ: આપત્તિમાં મુશ્કેલીમાં અને ગંભીર સમસ્યાઓમાં, ઘણી કઠિન વસ્તુઓનો સ્વીકાર કરીને.
|
PAV
|
ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਜੋਗ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਹਰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪਰਮਾਣ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਰਥਾਤ ਵੱਡੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ, ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ, ਥੁੜਾਂ ਤੋਂ, ਤੰਗੀਆਂ ਤੋਂ,
|
URV
|
بلکہ خُدا کے خادِموں کی طرح ہر بات سے اپنی خُوبی ظاہِر کرتے ہیں۔ بڑے صبر سے۔ مُصِیبت سے۔ اِحتیاج سے۔ تنگی سے۔
|
BNV
|
আমরা সব বিষয়ে নিজেদেরকে ঈশ্বরের সেবক বলে প্রমাণ করি৷ আমরা ধৈর্য়ের সঙ্গে দুঃখভোগ করে সবসময় কষ্ট ও নির্য়াতন সহ্য করেছি৷
|
ORV
|
ବରଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବେକ ରୂପରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଭାବରେ ନିଜକୁ ଭଲ ପ୍ରମାଣିତ କରୁ ଓ ଦୁଃଖ, କଷ୍ଟ ତଥା ବଡ଼ ସମସ୍ଯା ମଧିଅରେ ଅନକେ କଠାେର ତଥା ର୍ଧୈୟ୍ଯପୂର୍ବକ ସହୁ।
|
MRV
|
उलट सर्व प्रकारच्या परिस्थितीत आम्ही देवाचे सेवक होतो हे आम्ही दाखवून दिले. मग आम्हांला त्रास सोसावा लागो, नाहीतर अडचणी येवोत, छळ होवो नाहीतर वेदना होवोत. छळात, आणि दु:खात
|