Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians 13:7
KJV
|
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
|
KJVP
|
Now G1161 I pray G2172 to G4314 God G2316 that ye G5209 G3361 do G4160 no G3367 evil; G2556 not G3756 that G2443 we G2249 should appear G5316 approved, G1384 but G235 that G2443 ye G5210 should do G4160 that which is honest, G2570 though G1161 we G2249 be G5600 as G5613 reprobates. G96
|
YLT
|
and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;
|
ASV
|
Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
|
WEB
|
Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
|
ESV
|
But we pray to God that you may not do wrong- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
|
RV
|
Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate.
|
RSV
|
But we pray God that you may not do wrong -- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
|
NLT
|
We pray to God that you will not do what is wrong by refusing our correction. I hope we won't need to demonstrate our authority when we arrive. Do the right thing before we come-- even if that makes it look like we have failed to demonstrate our authority.
|
NET
|
Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test, but so that you may do what is right even if we may appear to have failed the test.
|
ERVEN
|
We pray to God that you will not do anything wrong. Our concern here is not for people to see that we have passed the test in our work with you. Our main concern is that you do what is right, even if it looks as if we have failed the test.
|
TOV
|
மேலும் நீங்கள் ஒரு பொல்லாங்கும் செய்யாதிருக்கும்படியாக, தேவனை நோக்கி விண்ணப்பம் பண்ணுகிறேன். நாங்கள் பரீட்சைக்கு நின்றவர்களென்று காணப்படும்பொருட்டல்ல, நாங்கள் பரீட்சைக்கு நில்லாதவர்கள்போலிருந்தாலும், நீங்கள் நலமானதைச் செய்யும்பொருட்டே விண்ணப்பம்பண்ணுகிறேன்.
|
ERVTA
|
நீங்கள் தவறாக எதுவும் செய்யக் கூடாது என்பதே தேவனிடம் எங்கள் பிரார்த்தனை. நாங்கள் சோதனையில் வெற்றி பெற்றோமா இல்லையா என்பது முக்கியமல்ல. நாங்கள் சோதனையில் தோற்றவர்கள் என மக்கள் நினைக்க நேர்ந்தாலும் கூட நீங்கள் நேர்மையானதைச் செய்ய வேண்டும் என்பதுதான் முக்கியம்.
|
GNTERP
|
ευχομαι V-PNI-1S G2172 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μη PRT-N G3361 ποιησαι V-AAN G4160 υμας P-2AP G5209 κακον A-ASN G2556 μηδεν A-ASN G3367 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 δοκιμοι A-NPM G1384 φανωμεν V-2APS-1P G5316 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ποιητε V-PAS-2P G4160 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 αδοκιμοι A-NPM G96 ωμεν V-PXS-1P G5600
|
GNTWHRP
|
ευχομεθα V-PNI-1P G2172 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μη PRT-N G3361 ποιησαι V-AAN G4160 υμας P-2AP G5209 κακον A-ASN G2556 μηδεν A-ASN G3367 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 δοκιμοι A-NPM G1384 φανωμεν V-2APS-1P G5316 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ποιητε V-PAS-2P G4160 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 αδοκιμοι A-NPM G96 ωμεν V-PXS-1P G5600
|
GNTBRP
|
ευχομαι V-PNI-1S G2172 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μη PRT-N G3361 ποιησαι V-AAN G4160 υμας P-2AP G5209 κακον A-ASN G2556 μηδεν A-ASN G3367 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 δοκιμοι A-NPM G1384 φανωμεν V-2APS-1P G5316 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ποιητε V-PAS-2P G4160 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 αδοκιμοι A-NPM G96 ωμεν V-PXS-1P G5600
|
GNTTRP
|
εὐχόμεθα V-PNI-1P G2172 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 μὴ PRT-N G3361 ποιῆσαι V-AAN G4160 ὑμᾶς P-2AP G5210 κακὸν A-ASN G2556 μηδέν, A-ASN-N G3367 οὐχ PRT-N G3756 ἵνα CONJ G2443 ἡμεῖς P-1NP G2248 δόκιμοι A-NPM G1384 φανῶμεν, V-2APS-1P G5316 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 ὑμεῖς P-2NP G5210 τὸ T-ASN G3588 καλὸν A-ASN G2570 ποιῆτε, V-PAS-2P G4160 ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 ὡς ADV G5613 ἀδόκιμοι A-NPM G96 ὦμεν.V-PAS-1P G1510
|
MOV
|
നിങ്ങൾ ഒരു ദോഷവും ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ ദൈവത്തോടു പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾ കൊള്ളാകുന്നവരായി തോന്നേണ്ടതിന്നല്ല, ഞങ്ങൾ കൊള്ളരുതാത്തവർ എന്ന പോലെ ഇരുന്നാലും നിങ്ങൾ നന്മ ചെയ്യേണ്ടതിന്നത്രേ.
|
HOV
|
और हम अपने परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं, कि तुम कोई बुराई न करो; इसलिये नहीं, कि हम खरे देख सकें, पर इसलिये कि तुम भलाई करो, चाहे हम निकम्मे ही ठहरें।
|
TEV
|
మీరు ఏ దుష్కార్యమైనను చేయకుండవలెనని దేవుని ప్రార్థించు చున్నాము; మేము యోగ్యులమైనట్టు కనబడవలెననికాదు గాని, మేము భ్రష్టులమైనట్టు కనబడినను మీరు మేలైనదే చేయవలెనని ప్రార్థించుచున్నాము.
|
ERVTE
|
మీరు ఏ తప్పూచేయకుండా ఉండాలని మేమే దేవుణ్ణి ప్రార్థిస్తాము. మేము పరీక్షల్లో నెగ్గినట్లు ప్రజలు గమనించాలని కాదు కాని, మేము పరీక్షల్లో నెగ్గినట్లు కనపడకపోయినా మీరు మంచి చెయ్యాలని దేవుణ్ణి ప్రార్థిస్తాము.
|
KNV
|
ನೀವು ಕೆಟ್ಟದ್ದೇನೂ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ; ಇದರಲ್ಲಿ ನಾವೇ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ತೋರಿಬರಬೇಕೆಂದಲ್ಲ, ನಾವು ಭ್ರಷ್ಠರೆನಿಸಿಕೊಂಡರೂ ನೀವು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವವ ರಾಗ ಬೇಕೆಂಬದೇ.
|
ERVKN
|
ನೀವು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡದಿರಲಿ ಎಂಬುದಾಗಿ ನಾವು ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ಅಯೋಗ್ಯರೆಂದು ಜನರು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರೂ ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದೇ ಮುಖ್ಯ.
|
GUV
|
અમે દેવને પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે તમે કોઈ દુષ્કર્મો ન કરો. તે મહત્વનું નથી કે અમારી પરીક્ષણની સફળતા લોકો જુએ. પરંતુ એ મહત્વનું છે કે તમે જે યોગ્ય છે તે જ કરો, પછી ભલેને લોકો વિચારે કે અમે પરીક્ષણ માં નિષ્ફળ ગયા છીએ.
|
PAV
|
ਅਰ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਬੁਰਾ ਨਾ ਕਰੋ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪਰਵਾਨ ਮਲੂਮ ਹੋਈਏ ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭਲਾ ਕਰੋ ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਅਪਰਵਾਨ ਜੇਹੇ ਹੋਈਏ
|
URV
|
اور ہم خُدا سے دُعا کرتے ہیں کہ تُم کُچھ بدی نہ کرو۔ نہ اِس واسطے کہ ہم مقبُول معلُوم ہوں بلکہ اِس واسطے کہ تُم نیکی کرو چاہے ہم نامقبُول ہی ٹھہریں۔
|
BNV
|
আমরা ঈশ্বরের কাছে এই প্রার্থনা করি, য়েন তোমরা কোন অন্যায় না কর৷ এর অর্থ এই নয় আমরা য়ে এই পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়েছি সেটা স্পষ্ট হোক বরং আমরা ব্যর্থ হয়েছি মনে হলেও য়েন যা ন্যায় তোমরা তাই কর৷
|
ORV
|
ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କିଛି ଭୁଲ କାମ କରିବ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ ପରୀକ୍ଷା ରେ ଉତ୍ତୀର୍ଣ୍ଣ ହାଇେଛୁ, ଏ କଥା ଲୋକମାନେ ଦେଖିବା ରେ କିଛି ଲାଭ ନାହିଁ। ପରୀକ୍ଷା ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ବିଫଳ ହାଇେଛୁ ବୋଲି ଯଦି ଲୋକଙ୍କୁ ଦଖାଯାେଏ, ତାହାହେଲେ ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା କରିବା ଆମ୍ଭ ପକ୍ଷ ରେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ।
|
MRV
|
आता आम्ही देवाजवळ आशी प्रार्थना करतो की, तुम्ही काहीही चुकीचे करणार नाही. आम्ही परीक्षेत उत्तीर्ण व्हावे यासाठी नव्हे तर अशासाठी की, आम्ही जरी नाकारलेल्यासारखे असलो तरी तुम्ही चांगले काम करावे.
|