Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 1 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Corinthians 1:12

KJV For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
KJVP For G1063 our G2257 rejoicing G2746 is G2076 this, G3778 the G3588 testimony G3142 of our G2257 conscience, G4893 that G3754 in G1722 simplicity G572 and G2532 godly G2316 sincerity, G1505 not G3756 with G1722 fleshly G4559 wisdom, G4678 but G235 by G1722 the grace G5485 of God, G2316 we have had our conversation G390 in G1722 the G3588 world, G2889 and G1161 more abundantly G4056 to G4314 you- G5209 ward.
YLT For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we did conduct ourselves in the world, and more abundantly toward you;
ASV For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
WEB For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
ESV For our boast is this: the testimony of our conscience that we behaved in the world with simplicity and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.
RV For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
RSV For our boast is this, the testimony of our conscience that we have behaved in the world, and still more toward you, with holiness and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God.
NLT We can say with confidence and a clear conscience that we have lived with a God-given holiness and sincerity in all our dealings. We have depended on God's grace, not on our own human wisdom. That is how we have conducted ourselves before the world, and especially toward you.
NET For our reason for confidence is this: the testimony of our conscience, that with pure motives and sincerity which are from God— not by human wisdom but by the grace of God— we conducted ourselves in the world, and all the more toward you.
ERVEN This is what we are proud of, and I can say with a clear conscience that it is true: In everything we have done in the world, we have done it with an honest and pure heart from God. And this is even truer in what we have done with you. We did this by God's grace, not by the kind of wisdom the world has.
TOV மாம்சத்திற்கேற்ற ஞானத்தோடே நடவாமல், தேவனுடைய கிருபையினால் நாங்கள் உலகத்திலேயும், விசேஷமாக உங்களிடத்திலேயும், கபடமில்லாமல் திவ்விய உண்மையோடே நடந்தோமென்று, எங்கள் மனது எங்களுக்குச் சொல்லுஞ்சாட்சியே எங்கள் புகழ்ச்சியாயிருக்கிறது.
ERVTA இதற்காக நாங்கள் பெருமைப்படுகிறோம். நான் இதனை மனப்பூர்வமாகக் கூறுவேன். இது உண்மையானது. நாங்கள் இந்த உலகத்தில் செய்த அனைத்தையும் தேவன் தந்த நேர்மையும் சுத்தமும் கொண்ட இதயத்தோடு செய்தோம். நாங்கள் உங்களிடம் செய்த காரியங்களில் இது மேலும் உண்மையானது. இவற்றை நாங்கள் தேவனுடைய கிருபையால் செய்தோம். உலகிலுள்ள ஞானத்தால் செய்யவில்லை.
GNTERP η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 καυχησις N-NSF G2746 ημων P-1GP G2257 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 μαρτυριον N-NSN G3142 της T-GSF G3588 συνειδησεως N-GSF G4893 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 και CONJ G2532 ειλικρινεια N-DSF G1505 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 σαρκικη A-DSF G4559 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 θεου N-GSM G2316 ανεστραφημεν V-2API-1P G390 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 περισσοτερως ADV G4056 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 καυχησις N-NSF G2746 ημων P-1GP G2257 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 μαρτυριον N-NSN G3142 της T-GSF G3588 συνειδησεως N-GSF G4893 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 | αγιοτητι N-DSF G41 | απλοτητι N-DSF G572 | και CONJ G2532 ειλικρινεια N-DSF G1505 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 [και] CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 σαρκικη A-DSF G4559 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 θεου N-GSM G2316 ανεστραφημεν V-2API-1P G390 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 περισσοτερως ADV G4056 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 καυχησις N-NSF G2746 ημων P-1GP G2257 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 μαρτυριον N-NSN G3142 της T-GSF G3588 συνειδησεως N-GSF G4893 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 και CONJ G2532 ειλικρινεια N-DSF G1505 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 σαρκικη A-DSF G4559 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 θεου N-GSM G2316 ανεστραφημεν V-2API-1P G390 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 περισσοτερως ADV G4056 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 καύχησις N-NSF G2746 ἡμῶν P-1GP G2248 αὕτη D-NSF G3778 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 μαρτύριον N-NSN G3142 τῆς T-GSF G3588 συνειδήσεως N-GSF G4893 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ἁγιότητι N-DSF G41 καὶ CONJ G2532 εἰλικρινίᾳ N-DSF G1505 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 σοφίᾳ N-DSF G4678 σαρκικῇ A-DSF G4559 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 χάριτι N-DSF G5485 θεοῦ, N-GSM G2316 ἀνεστράφημεν V-2API-1P G390 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ, N-DSM G2889 περισσοτέρως ADV-C G4056 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV ഞങ്ങൾ ലോകത്തിൽ, വിശേഷാൽ നിങ്ങളോടു, ജഡജ്ഞാനത്തിൽ അല്ല, ദൈവകൃപയിലത്രേ, ദൈവം നല്കുന്ന വിശുദ്ധിയിലും നിർമ്മലതയിലും പെരുമാറിയിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങളുടെ മനസ്സാക്ഷിയുടെ സാക്ഷ്യം തന്നേ ഞങ്ങളുടെ പ്രശംസ.
HOV क्योंकि हम अपने विवेक की इस गवाही पर घमण्ड करते हैं, कि जगत में और विशेष करके तुम्हारे बीच हमारा चरित्र परमेश्वर के योग्य ऐसी पवित्रता और सच्चाई सहित था, जो शारीरिक ज्ञान से नहीं, परन्तु परमेश्वर के अनुग्रह के साथ था।
TEV మా అతిశయమేదనగా, లౌకిక జ్ఞానము ననుసరింపక, దేవుడనుగ్రహించు పరిశుద్ధతతోను నిష్కాపట్యముతోను దేవుని కృపనే అనుసరించి లోకములో నడుచుకొంటి మనియు, విశేషముగా మీయెడలను నడుచుకొంటిమనియు, మా మనస్సాక్షి సాక్ష్యమిచ్చుటయే
ERVTE మేము ఈ ప్రపంచంలో నిజాయితీగా, సదుద్దేశాలతో జీవిస్తున్నాము. ముఖ్యంగా మీకోసం చేసినవి సదుద్దేశంతో చేసాము. మేము చేసినవన్నీ దేవుని దయవల్ల సంభవించాయి. ఇది మానవ ప్రయత్నంవల్ల సంభవించ లేదు. ఇది నిజమని మా అంతరాత్మలు చెపుతున్నాయి. ఇది మేము గర్వించదగ్గ విషయం.
KNV ನಾವು ಮನುಷ್ಯಜ್ಞಾನದಿಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸರಳತೆಯಿಂದಲೂ ಭಕ್ತಿಯ ನಿಷ್ಕಪಟದಿಂದಲೂ ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೂ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಡಕೊಂಡೆವೆಂದು ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನ ಸಾಕ್ಷಿಯೇ ನಮ ಗಿರುವ ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ.
ERVKN ನಾವು ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಇದು ಸತ್ಯವೆಂದು ನಾನು ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಲ್ಲೆನು. ಅದೇನೆಂದರೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವರಿಂದ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಮತ್ತು ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಹೃದಯದಿಂದ ಮಾಡಿದೆವು. ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಂತೂ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಾವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ಹೊರತು ಲೋಕದ ಜ್ಞಾನದಿಂದಲ್ಲ.
GUV અમે આ માટે ગર્વ અનુભવીએ છીએ, અને હું હૃદયપૂર્વક આ સત્ય કહુ છું. અમે દુનિયામાં જે કઈ વસ્તુ કરી છે, તે બધી જ, દેવ પ્રેરિત, પ્રામાણિક અને શુદ્ધ હૃદયથી કરી છે. અને તમારી સાથે અમે જે વસ્તુ કરી છે તે અંગે તો આ વધુ સત્ય છે. અમે દેવની કૃપાથી જ આ કર્યુ, નહિ કે દુનિયાના ડહાપણને કારણે.
PAV ਸਾਡਾ ਅਭਮਾਨ ਤਾਂ ਇਹ ਹੈ ਜੋ ਸਾਡਾ ਅੰਤਹਕਰਨ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਸਾਡਾ ਚਲਣ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸਰੀਰਕ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਕਪਟਤਾ ਨਾਲ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜੋਗ ਹੈ ਰਿਹਾ
URV کِیُونکہ ہم کو اپنے دِل کی اِس گواہی پر فخر ہے کہ ہمارا چال چلن دُنیا میں اور خاص کر تُم میں جِسمانی حِکمت کے ساتھ نہِیں بلکہ خُدا کے فضل کے ساتھ یعنی اَیسی پاکِیزگی اور صفائی کے ساتھ رہا جو خُدا کے لائِق ہے۔
BNV এখন আমি তোমাদের ভাই আপল্লোর বিষয়ে বলি: আমি তাঁকে অনেক ভাবে উত্‌সাহিত করেছি য়েন তিনি অন্যান্য ভাইদের সঙ্গে তোমাদের কাছে যান৷ কিন্তু এটা পরিষ্কার য়ে তোমাদের কাছে যাবার ইচ্ছা তাঁর এখন নেই৷ তিনি সুয়োগ পেলেই তোমাদের কাছে যাবেন৷
ORV ପୁଣି ଆମ୍ଭେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦୟର ସହ କହିପାରୁ ଯେ, ଏହି ଜଗତ ରେ ଆମ୍ଭେ ଯାହା କିଛି କରୁଛୁ, ତାହା ସବୁ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାଇଥିବା ଶୁଦ୍ଧ ଓ ଅକପଟ ହୃଦୟ ରେ କହୁଛୁ। ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଗର୍ବିତ। ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରା ଯାଇଥିବା କାର୍ୟ୍ଯ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଏହା ଅଧିକ ସତ୍ଯ। କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଏହା ଜାଗତିକ ଜ୍ଞାନ ରେ ନୁହେଁ ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୃପାରୁ କରୁଛୁ।
MRV कारण आम्हाला अभिमान बाळगण्याचे कारण, म्हणजे आमच्या सद्सद्विवेकबुद्धीची साक्ष होय. ती अशी की आम्ही मानवी ज्ञानाने नव्हे तर देवाच्या कृपेने, देवाच्या पवित्रतेने व प्रामणिकपणे जगात व विशेषकरुन तुमच्याजवळ वागलो.
×

Alert

×