Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 10 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Corinthians 10:1

KJV Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence [am] base among you, but being absent am bold toward you:
KJVP Now G1161 I G1473 Paul G3972 myself G846 beseech G3870 you G5209 by G1223 the G3588 meekness G4236 and G2532 gentleness G1932 of Christ, G5547 who G3739 in G2596 presence G4383 [am G3303 ] base G5011 among G1722 you, G5213 but G1161 being absent G548 am bold G2292 toward G1519 you: G5209
YLT And I, Paul, myself, do call upon you -- through the meekness and gentleness of the Christ -- who in presence, indeed [am] humble among you, and being absent, have courage toward you,
ASV Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:
WEB Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ; I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you.
ESV I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ- I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away!-
RV Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:
RSV I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ -- I who am humble when face to face with you, but bold to you when I am away! --
NLT Now I, Paul, appeal to you with the gentleness and kindness of Christ-- though I realize you think I am timid in person and bold only when I write from far away.
NET Now I, Paul, appeal to you personally by the meekness and gentleness of Christ (I who am meek when present among you, but am full of courage toward you when away!)—
ERVEN I, Paul, am begging you with the gentleness and the kindness of Christ. Some say that I am bold when I am writing you from a distance, but not when I am there with you.
TOV உங்களுக்கு முன்பாக இருக்கும்போது தாழ்மையாயும், தூரத்திலே இருக்கும்போது உங்கள்மேல் கண்டிப்பாயும் இருக்கிற பவுலாகிய நான் கிறிஸ்துவின் சாந்தத்தையும் தயவையும் முன்னிட்டு உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
ERVTA நான் பவுல். உங்களை வேண்டிக்கொள்கிறேன். கிறிஸ்துவின் கருணையோடும், சாந்தத்தோடும் கேட்டுக் கொள்கிறேன். நான் உங்களோடு இருக்கும்போது தாழ்மையுடையவனாகவும் உங்களைவிட்டுத் தூரமாயிருக்கும்போது உங்கள் மேல் கண்டிப்புடனும் இருப்பதாகச் சிலர் என்னிடம் கூறுகிறார்கள்.
GNTERP αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 παρακαλω V-PAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πραοτητος N-GSF G4236 και CONJ G2532 επιεικειας N-GSF G1932 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 μεν PRT G3303 ταπεινος A-NSM G5011 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 απων V-PXP-NSM G548 δε CONJ G1161 θαρρω V-PAI-1S-C G2292 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 παρακαλω V-PAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πραυτητος N-GSF G4240 και CONJ G2532 επιεικειας N-GSF G1932 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 μεν PRT G3303 ταπεινος A-NSM G5011 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 απων V-PXP-NSM G548 δε CONJ G1161 θαρρω V-PAI-1S-C G2292 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTBRP αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 παρακαλω V-PAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πραοτητος N-GSF G4236 και CONJ G2532 επιεικειας N-GSF G1932 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 μεν PRT G3303 ταπεινος A-NSM G5011 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 απων V-PXP-NSM G548 δε CONJ G1161 θαρρω V-PAI-1S-C G2292 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTTRP Αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ἐγὼ P-1NS G1473 Παῦλος N-NSM G3972 παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 ὑμᾶς P-2AP G5210 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 πραΰτητος N-GSF G4240 καὶ CONJ G2532 ἐπιεικείας N-GSF G1932 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ὃς R-NSM G3739 κατὰ PREP G2596 πρόσωπον N-ASN G4383 μὲν PRT G3303 ταπεινὸς A-NSM G5011 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀπὼν δὲ CONJ G1161 θαρρῶ V-PAI-1S G2292 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς·P-2AP G5210
MOV നിങ്ങളുടെ സമക്ഷത്തു താഴ്മയുള്ളവൻ എന്നും അകലത്തിരിക്കെ നിങ്ങളോടു ധൈര്യപ്പെടുന്നവൻ എന്നുമുള്ള പൌലൊസായ ഞാൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ സൌമ്യതയും ശാന്തതയും ഓർപ്പിച്ചു നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV मैं वही पौलुस जो तुम्हारे साम्हने दीन हूं, परन्तु पीठ पीछे तुम्हारी ओर साहस करता हूं; तुम को मसीह की नम्रता, और कोमलता के कारण समझाता हूं।
TEV మీ ఎదుట నున్నప్పుడు మీలో అణకువగలవాడనైనట్టియు, ఎదుట లేనప్పుడు మీయెడల ధైర్యము గలవాడనైనట్టియు, పౌలను నేనే యేసుక్రీస్తుయొక్క సాత్వికమును మృదుత్వమునుబట్టి మిమ్మును వేడుకొను చున్నాను.
ERVTE క్రీస్తులో ఉన్న సాత్వికం పేరిట, దయ పేరిట మిమ్మల్ని వేడుకొంటున్నాను. కొందరు నేను మీ సమక్షంలో ఉన్నప్పుడు నాలో ధైర్యం ఉండదని, మీకు దూరంగా ఉన్నప్పుడు నాలో ధైర్యముంటుందని అంటున్నారు.
KNV ನಿಮ್ಮೆದುರಿನಲ್ಲಿರುವಾಗ ದೀನನಾಗಿಯೂ ದೂರದಲ್ಲಿರುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ದಿಟ್ಟತನ ತೋರಿಸುವವನಾಗಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿಯುವ ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಾಂತ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಸಾತ್ವಿಕತ್ವದಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ಪೌಲನಾದ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೃದುಸ್ವಭಾವದಿಂದಲೂ ಕನಿಕರದಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವಾಗ ದೀನನಾಗಿರುತ್ತೇನೆಂದೂ, ನಿಮ್ಮಿಂದ ದೂರದಲ್ಲಿರುವಾಗ ಧೀರನಾಗಿರುತ್ತೇನೆಂದೂ ಕೆಲವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
GUV હું પાઉલ છું અને હું તમને વિનવું છું. હું ખ્રિસ્તની નમ્રતા અને મમતાથી તમને વિનવું છું. કેટલાએક લોકો કહે છે કે જ્યારે હું તમારી સાથે હોઉં છું. ત્યારે દીન હોઉં છું, અને તમારાથી દૂર હોઉં છું. ત્યારે હિંમતવાન હોઉં છું.
PAV ਹੁਣ ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਥੋੜ ਦਿਲਾਂ ਹਾਂ ਪਰ ਤੁਹਾਥੋਂ ਪਰੋਖੇ ਹੋ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਿਲੇਰ ਹਾਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਹਲੀਮੀ ਅਤੇ ਨਰਮਾਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV مَیں پَولُس جو تُمہارے رُوبرُو عاجِز اور پِیٹھ پِچھے تُم پر دِلیر ہُوں مسِیح کا حِلم اور نرمی یاد دِلا کر خُود تُم سے اِلتماس کرتا ہُوں۔
BNV আমি পৌল নিজের খ্রীষ্টের বিনয় ও সৌজন্যের দোহাই দিয়ে তোমাদের অনুনয় করছি৷ আমি নাকি তোমাদের সামনে বিনম্র কিন্তু পেছনে চিঠিতে তোমাদের কড়া কড়া কথা বলি৷
ORV ମୁଁ ପାଉଲ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରି ମୁଁ ମୃଦୁଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିବଦନେ କରେ। କେତକେ ଲୋକ କୁହନ୍ତି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମଧିଅରେ ଥିଲା ବେଳେ ନମ୍ର ଥାଏ କିନ୍ତୁ ଦୂର ରେ ଥିଲା ବେଳେ ସାହସୀ ବା ନିର୍ଭୟ ଅଟେ।
MRV ख्रिस्ताच्या नम्रतेने व सौम्यतेने मी तुम्हांला उत्तेजन देतो. मी, पौल, जेव्हा तुमच्या समोर येतो तेव्हा ‘भित्रा’ असतो पण जव्हा तुमच्यापासून दूर असतो तेव्हा “धीट” असतो!
×

Alert

×