Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 10 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 10 Verses

1
KJV : Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence [am] base among you, but being absent am bold toward you:
KJVP : Now G1161 I G1473 Paul G3972 myself G846 beseech G3870 you G5209 by G1223 the G3588 meekness G4236 and G2532 gentleness G1932 of Christ, G5547 who G3739 in G2596 presence G4383 [am G3303 ] base G5011 among G1722 you, G5213 but G1161 being absent G548 am bold G2292 toward G1519 you: G5209
YLT : And I, Paul, myself, do call upon you -- through the meekness and gentleness of the Christ -- who in presence, indeed [am] humble among you, and being absent, have courage toward you,
ASV : Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:
WEB : Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ; I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you.
ESV : I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ- I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away!-
RV : Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:
RSV : I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ -- I who am humble when face to face with you, but bold to you when I am away! --
NLT : Now I, Paul, appeal to you with the gentleness and kindness of Christ-- though I realize you think I am timid in person and bold only when I write from far away.
NET : Now I, Paul, appeal to you personally by the meekness and gentleness of Christ (I who am meek when present among you, but am full of courage toward you when away!)—
ERVEN : I, Paul, am begging you with the gentleness and the kindness of Christ. Some say that I am bold when I am writing you from a distance, but not when I am there with you.
TOV : உங்களுக்கு முன்பாக இருக்கும்போது தாழ்மையாயும், தூரத்திலே இருக்கும்போது உங்கள்மேல் கண்டிப்பாயும் இருக்கிற பவுலாகிய நான் கிறிஸ்துவின் சாந்தத்தையும் தயவையும் முன்னிட்டு உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் பவுல். உங்களை வேண்டிக்கொள்கிறேன். கிறிஸ்துவின் கருணையோடும், சாந்தத்தோடும் கேட்டுக் கொள்கிறேன். நான் உங்களோடு இருக்கும்போது தாழ்மையுடையவனாகவும் உங்களைவிட்டுத் தூரமாயிருக்கும்போது உங்கள் மேல் கண்டிப்புடனும் இருப்பதாகச் சிலர் என்னிடம் கூறுகிறார்கள்.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 παρακαλω V-PAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πραοτητος N-GSF G4236 και CONJ G2532 επιεικειας N-GSF G1932 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 μεν PRT G3303 ταπεινος A-NSM G5011 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 απων V-PXP-NSM G548 δε CONJ G1161 θαρρω V-PAI-1S-C G2292 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 παρακαλω V-PAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πραυτητος N-GSF G4240 και CONJ G2532 επιεικειας N-GSF G1932 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 μεν PRT G3303 ταπεινος A-NSM G5011 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 απων V-PXP-NSM G548 δε CONJ G1161 θαρρω V-PAI-1S-C G2292 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 παρακαλω V-PAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πραοτητος N-GSF G4236 και CONJ G2532 επιεικειας N-GSF G1932 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 μεν PRT G3303 ταπεινος A-NSM G5011 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 απων V-PXP-NSM G548 δε CONJ G1161 θαρρω V-PAI-1S-C G2292 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : Αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ἐγὼ P-1NS G1473 Παῦλος N-NSM G3972 παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 ὑμᾶς P-2AP G5210 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 πραΰτητος N-GSF G4240 καὶ CONJ G2532 ἐπιεικείας N-GSF G1932 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ὃς R-NSM G3739 κατὰ PREP G2596 πρόσωπον N-ASN G4383 μὲν PRT G3303 ταπεινὸς A-NSM G5011 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀπὼν δὲ CONJ G1161 θαρρῶ V-PAI-1S G2292 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς·P-2AP G5210
MOV : നിങ്ങളുടെ സമക്ഷത്തു താഴ്മയുള്ളവൻ എന്നും അകലത്തിരിക്കെ നിങ്ങളോടു ധൈര്യപ്പെടുന്നവൻ എന്നുമുള്ള പൌലൊസായ ഞാൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ സൌമ്യതയും ശാന്തതയും ഓർപ്പിച്ചു നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : मैं वही पौलुस जो तुम्हारे साम्हने दीन हूं, परन्तु पीठ पीछे तुम्हारी ओर साहस करता हूं; तुम को मसीह की नम्रता, और कोमलता के कारण समझाता हूं।
TEV : మీ ఎదుట నున్నప్పుడు మీలో అణకువగలవాడనైనట్టియు, ఎదుట లేనప్పుడు మీయెడల ధైర్యము గలవాడనైనట్టియు, పౌలను నేనే యేసుక్రీస్తుయొక్క సాత్వికమును మృదుత్వమునుబట్టి మిమ్మును వేడుకొను చున్నాను.
ERVTE : క్రీస్తులో ఉన్న సాత్వికం పేరిట, దయ పేరిట మిమ్మల్ని వేడుకొంటున్నాను. కొందరు నేను మీ సమక్షంలో ఉన్నప్పుడు నాలో ధైర్యం ఉండదని, మీకు దూరంగా ఉన్నప్పుడు నాలో ధైర్యముంటుందని అంటున్నారు.
KNV : ನಿಮ್ಮೆದುರಿನಲ್ಲಿರುವಾಗ ದೀನನಾಗಿಯೂ ದೂರದಲ್ಲಿರುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ದಿಟ್ಟತನ ತೋರಿಸುವವನಾಗಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿಯುವ ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಾಂತ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಸಾತ್ವಿಕತ್ವದಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಪೌಲನಾದ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೃದುಸ್ವಭಾವದಿಂದಲೂ ಕನಿಕರದಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವಾಗ ದೀನನಾಗಿರುತ್ತೇನೆಂದೂ, ನಿಮ್ಮಿಂದ ದೂರದಲ್ಲಿರುವಾಗ ಧೀರನಾಗಿರುತ್ತೇನೆಂದೂ ಕೆಲವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : હું પાઉલ છું અને હું તમને વિનવું છું. હું ખ્રિસ્તની નમ્રતા અને મમતાથી તમને વિનવું છું. કેટલાએક લોકો કહે છે કે જ્યારે હું તમારી સાથે હોઉં છું. ત્યારે દીન હોઉં છું, અને તમારાથી દૂર હોઉં છું. ત્યારે હિંમતવાન હોઉં છું.
PAV : ਹੁਣ ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਥੋੜ ਦਿਲਾਂ ਹਾਂ ਪਰ ਤੁਹਾਥੋਂ ਪਰੋਖੇ ਹੋ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਿਲੇਰ ਹਾਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਹਲੀਮੀ ਅਤੇ ਨਰਮਾਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : مَیں پَولُس جو تُمہارے رُوبرُو عاجِز اور پِیٹھ پِچھے تُم پر دِلیر ہُوں مسِیح کا حِلم اور نرمی یاد دِلا کر خُود تُم سے اِلتماس کرتا ہُوں۔
BNV : আমি পৌল নিজের খ্রীষ্টের বিনয় ও সৌজন্যের দোহাই দিয়ে তোমাদের অনুনয় করছি৷ আমি নাকি তোমাদের সামনে বিনম্র কিন্তু পেছনে চিঠিতে তোমাদের কড়া কড়া কথা বলি৷
ORV : ମୁଁ ପାଉଲ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରି ମୁଁ ମୃଦୁଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିବଦନେ କରେ। କେତକେ ଲୋକ କୁହନ୍ତି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମଧିଅରେ ଥିଲା ବେଳେ ନମ୍ର ଥାଏ କିନ୍ତୁ ଦୂର ରେ ଥିଲା ବେଳେ ସାହସୀ ବା ନିର୍ଭୟ ଅଟେ।
MRV : ख्रिस्ताच्या नम्रतेने व सौम्यतेने मी तुम्हांला उत्तेजन देतो. मी, पौल, जेव्हा तुमच्या समोर येतो तेव्हा ‘भित्रा’ असतो पण जव्हा तुमच्यापासून दूर असतो तेव्हा “धीट” असतो!
2
KJV : But I beseech [you,] that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
KJVP : But G1161 I beseech G1189 [you,] that I may not G3361 be bold G2292 when I am present G3918 with that confidence, G4006 wherewith G3739 I think G3049 to be bold G5111 against G1909 some, G5100 which think G3049 of us G2248 as G5613 if we walked G4043 according G2596 to the flesh. G4561
YLT : and I beseech [you], that, being present, I may not have courage, with the confidence with which I reckon to be bold against certain reckoning us as walking according to the flesh;
ASV : yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.
WEB : Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.
ESV : I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.
RV : yea, I beseech you, that I may not when present shew courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, which count of us as if we walked according to the flesh.
RSV : I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of acting in worldly fashion.
NLT : Well, I am begging you now so that when I come I won't have to be bold with those who think we act from human motives.
NET : now I ask that when I am present I may not have to be bold with the confidence that (I expect) I will dare to use against some who consider us to be behaving according to human standards.
ERVEN : They think our motives for what we do are like those of the world. I plan to be very bold against those people when I come. I hope I will not need to use that same boldness with you.
TOV : எங்களை மாம்சத்தின்படி நடக்கிறவர்கள் என்று எண்ணுகிற சிலரைக்குறித்து நான் கண்டிப்பாயிருக்கவேண்டுமென்று நினைத்திருக்கிற தைரியத்தோடே, உங்கள் முன்பாக இருக்கும்போது, நான் கண்டிப்புள்ளவனாயிராதபடிக்கு நீங்கள் எச்சரிக்கையாயிருக்க உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : நாங்கள் உலக நடைமுறைப்படி வாழ்ந்து கொண்டிருப்பதாகச் சிலர் நினைக்கின்றனர்.அங்கு வரும்போது அவர்களிடம் நான் தைரியமாக இருக்கவேண்டும். நான் அங்கு வரும்போது, உங்களிடம் கண்டிப்பாய் அந்த தைரியத்தைப் பயன்படுத்தாதபடிக்கு இருக்க நான் பிரார்த்திக்கிறேன்.
GNTERP : δεομαι V-PNI-1S G1189 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 παρων V-PXP-NSM G3918 θαρρησαι V-AAN G2292 τη T-DSF G3588 πεποιθησει N-DSF G4006 η R-DSF G3739 λογιζομαι V-PNI-1S G3049 τολμησαι V-AAN G5111 επι PREP G1909 τινας X-APM G5100 τους T-APM G3588 λογιζομενους V-PNP-APM G3049 ημας P-1AP G2248 ως ADV G5613 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 περιπατουντας V-PAP-APM G4043
GNTWHRP : δεομαι V-PNI-1S G1189 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 παρων V-PXP-NSM G3918 θαρρησαι V-AAN G2292 τη T-DSF G3588 πεποιθησει N-DSF G4006 η R-DSF G3739 λογιζομαι V-PNI-1S G3049 τολμησαι V-AAN G5111 επι PREP G1909 τινας X-APM G5100 τους T-APM G3588 λογιζομενους V-PNP-APM G3049 ημας P-1AP G2248 ως ADV G5613 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 περιπατουντας V-PAP-APM G4043
GNTBRP : δεομαι V-PNI-1S G1189 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 παρων V-PXP-NSM G3918 θαρρησαι V-AAN G2292 τη T-DSF G3588 πεποιθησει N-DSF G4006 η R-DSF G3739 λογιζομαι V-PNI-1S G3049 τολμησαι V-AAN G5111 επι PREP G1909 τινας X-APM G5100 τους T-APM G3588 λογιζομενους V-PNP-APM G3049 ημας P-1AP G2248 ως ADV G5613 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 περιπατουντας V-PAP-APM G4043
GNTTRP : δέομαι V-PNI-1S G1189 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 παρὼν V-PAP-NSM G3918 θαρρῆσαι V-AAN G2292 τῇ T-DSF G3588 πεποιθήσει N-DSF G4006 ᾗ R-DSF G3739 λογίζομαι V-PNI-1S G3049 τολμῆσαι V-AAN G5111 ἐπί PREP G1909 τινας X-APM G5100 τοὺς T-APM G3588 λογιζομένους V-PNP-APM G3049 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὡς ADV G5613 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 περιπατοῦντας.V-PAP-APM G4043
MOV : ഞങ്ങൾ ജഡത്തെ അനുസരിച്ചു നടക്കുന്നു എന്നു നിരൂപിക്കുന്ന ചിലരോടു ധീരത കാണിപ്പാൻ ഞാൻ ഭാവിക്കുന്നു; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുമ്പോൾ അങ്ങനെ ഖണ്ഡിതമായ ധൈര്യം കാണിപ്പാൻ ഇടവരരുതു എന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : मैं यह बिनती करता हूं, कि तुम्हारे साम्हने मुझे निर्भय होकर साहस करना न पड़े; जैसा मैं कितनों पर जो हम को शरीर के अनुसार चलने वाले समझते हैं, वीरता दिखाने का विचार करता हूं।
TEV : శరీరప్రకారము నడుచుకొనువారమని మమ్మునుగూర్చి కొందరనుకొనుచున్నారు కారా? అట్టి వారియెడల నేను తెగించి కాఠిన్యము చూపవలెనని తలంచుకొనుచున్నాను గాని, నేను వచ్చినప్పుడు అట్లు కాఠిన్యమును చూపకుండునట్లు చేయుడని నేను మిమ్మును బతిమాలుకొనుచున్నాను.
ERVTE : నేను మీ దగ్గరకు వచ్చినప్పుడు ధైర్యంగా మాట్లాడవలసిన అవసరం లేదు. మేము లౌకికంగా జీవిస్తున్నామని అనుకొనేవాళ్ళతో కూడా ధైర్యంగా మాట్లాడనవసరం లేదు.
KNV : ಯಾರು ನಮ್ಮನ್ನು ಶರೀರಾ ನುಸಾರವಾಗಿ ಎಣಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ ದಿಟ್ಟತನವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ: ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿರುವಾಗ ಅಂಥ ದಿಟ್ಟತನವನ್ನು ತೋರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶವಾಗಬಾರದೆಂದು ನಿಮ್ಮನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾವು ಲೌಕಿಕರಂತೆ ಜೀವಿಸುತ್ತೇವೆಂದು ಕೆಲವರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಾನು ಬಂದಾಗ ಅವರ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಬಹು ದಿಟ್ಟತನದಿಂದಿರಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನಿಮಗೂ ಅದೇ ದಿಟ್ಟತನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯತೆ ಇಲ್ಲದಿರಲಿ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : કેટલાએક લોકો વિચારે છે કે અમે દુન્યવી પધ્ધતિથી જીવીએ છીએ. જ્યારે હું આવું ત્યારે આવા લોકો સાથે ઘણા નીડર થવાની મારી યોજના છે. હું તમને વિનવું છું કે હું જ્યારે આવું ત્યારે તેવી જ નીડરતાનો ઉપયોગ તમારી સાથે કરવાની મારે જરૂર પડશે નહિ.
PAV : ਮੇਰੀ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਮਿੰਨਤ ਹੈ ਕਿ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਭਰੋਸੇ ਨਾਲ ਦਿਲੇਰ ਨਾ ਹੋਣਾ ਪਵੇ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਮੈਂ ਕਈਆਂ ਉੱਤੇ ਦਿਲੇਰ ਹੋਣ ਦੀ ਦਲੀਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਸਾਨੂੰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਜੇਹੇ ਸਮਝਦੇ ਹਨ
URV : بلکہ مِنّت کرتا ہُوں کہ مُجھے حاضِر ہوکر اُس بےباکی کے ساتھ دِلیر نہ ہونا پڑے جِس سے مَیں بعض لوگوں پر دِلیر ہونے کا قصد رکھتا ہُوں جو ہمیں یُوں سَمَجھتے ہیں کہ ہم جِسم کے مُطابِق زِندگی گُذارتے ہیں۔
BNV : কিছু কিছু লোক মনে করে য়ে আমরা জাগতিক ভাবে চলি৷ আমি মিনতি করি যখন আমি আসব তখন য়েন আমাকে সেই দৃঢ় সাহস দেখাতে না হয়, য়ে সাহস আমি সেইসব লোকদের প্রতি দেখানো আবশ্যক মনে করি৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁନୟ କରେ ଯେ, ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛି, ସେତବେେଳେ ସଭେଳି ସାହସିକତା ଦଖାଇବୋକୁ ମାେ ଉପରେ ଚାପ ପକାଇବ ନାହିଁ। ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେ ଜାଗତିକ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛୁ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ସାହସୀ ହବେି।
MRV : मी आशा करतो की, जेव्हा मी येतो तेव्हा, काही लोक ज्यांना असे वाटते की आम्ही जगाच्या रीतीप्रमाणे जगतो त्यांच्याबाबतीत लोक जितकी अपेक्षा करतात, तितका मी धीट असणार नाही, जितकी मी अपेक्षा करतो.
3
KJV : For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
KJVP : For G1063 though we walk G4043 in G1722 the flesh, G4561 we do not G3756 war G4754 after G2596 the flesh: G4561
YLT : for walking in the flesh, not according to the flesh do we war,
ASV : For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh
WEB : For though we walk in the flesh, we don\'t wage war according to the flesh;
ESV : For though we walk in the flesh, we are not waging war according to the flesh.
RV : For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh
RSV : For though we live in the world we are not carrying on a worldly war,
NLT : We are human, but we don't wage war as humans do.
NET : For though we live as human beings, we do not wage war according to human standards,
ERVEN : We live in this world, but we don't fight our battles in the same way the world does.
TOV : நாங்கள் மாம்சத்தில் நடக்கிறவர்களாயிருந்தும், மாம்சத்தின்படி போர்செய்கிறவர்களல்ல.
ERVTA : நாம் மனிதர்கள். ஆனால் உலகம் போரிடும் முறையைப் போலவே போரிடுவதில்லை.
GNTERP : εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 γαρ CONJ G1063 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 στρατευομεθα V-PMI-1P G4754
GNTWHRP : εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 γαρ CONJ G1063 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 στρατευομεθα V-PMI-1P G4754
GNTBRP : εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 γαρ CONJ G1063 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 στρατευομεθα V-PMI-1P G4754
GNTTRP : ἐν PREP G1722 σαρκὶ N-DSF G4561 γὰρ CONJ G1063 περιπατοῦντες V-PAP-NPM G4043 οὐ PRT-N G3756 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 στρατευόμεθαV-PMI-1P G4754
MOV : ഞങ്ങൾ ജഡത്തിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നവർ എങ്കിലും ജഡപ്രകാരം പോരാടുന്നില്ല.
HOV : क्योंकि यद्यपि हम शरीर में चलते फिरते हैं, तौभी शरीर के अनुसार नहीं लड़ते।
TEV : మేము శరీరధారులమై నడుచు కొనుచున్నను శరీరప్రకారము యుద్ధముచేయము.
ERVTE : మేము ఈ ప్రపంచంలో జీవిస్తున్నా, ఈ ప్రపంచంలో ఉన్నవాళ్ళు యుద్ధం చేసినట్లు మేము చెయ్యము.
KNV : ನಾವು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ನಡ ಕೊಳ್ಳುವವರಾದರೂ ಶರೀರ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವವರಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾವು ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ಪ್ರಪಂಚದವರು ಹೊಡೆದಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಹೊಡೆದಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અમે આ દુનિયામાં જીવીએ છીએ. પરંતુ જે રીતે દુનિયા ઝઘડે છે તે રીતે અમે ઝઘડતા નથી.
PAV : ਅਸੀਂ ਭਾਵੇਂ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੁੱਧ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ
URV : کِیُونکہ ہم اگرچہ جِسم میں زِندگی گُذارتے ہیں مگر جِسم کے طَور پر لڑتے نہِیں۔
BNV : আমরা জগতেই বাস করি কিন্তু জগত্ য়েভাবে যুদ্ধ করে আমরা সেইভাবে করি না৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଜଗତ ରେ ରହୁଛୁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭ ଜାଗତିକ ଲୋକଙ୍କ ଭଳି ସଂଗ୍ରାମ କରୁ ନାହୁଁ।
MRV : कारण जरी आम्ही जगामध्ये राहत असलो, तरी जगाप्रमाणे लढाई करीत नाही.
4
KJV : (For the weapons of our warfare [are] not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
KJVP : ( For G1063 the G3588 weapons G3696 of our G2257 warfare G4752 [are] not G3756 carnal, G4559 but G235 mighty G1415 through God G2316 to G4314 the pulling down G2506 of strongholds; G3794 )
YLT : for the weapons of our warfare [are] not fleshly, but powerful to God for bringing down of strongholds,
ASV : (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds),
WEB : for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the throwing down of strongholds,
ESV : For the weapons of our warfare are not of the flesh but have divine power to destroy strongholds. We destroy arguments
RV : (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strong holds);
RSV : for the weapons of our warfare are not worldly but have divine power to destroy strongholds.
NLT : We use God's mighty weapons, not worldly weapons, to knock down the strongholds of human reasoning and to destroy false arguments.
NET : for the weapons of our warfare are not human weapons, but are made powerful by God for tearing down strongholds. We tear down arguments
ERVEN : The weapons we use are not human ones. Our weapons have power from God and can destroy the enemy's strong places. We destroy people's arguments,
TOV : எங்களுடைய போராயுதங்கள் மாம்சத்துக்கேற்றவைகளாயிராமல், அரண்களை நிர்மூலமாக்குகிறதற்கு தேவபலமுள்ளவைகளாயிருக்கிறது.
ERVTA : உலகத்தார் பயன்படுத்தும் ஆயுதங்களிருந்து முற்றிலும் மாறான வேறுவகையான ஆயுதங்களைப் பயன்படுத்துகிறோம். நமது ஆயுதங்களுக்கான சக்தியைத் தேவனிடமிருந்து பெறுகிறோம். இவை பகைவர்களின் வலிமையான இடங்களை அழித்துவிடும். நாம் மக்களின் விவாதங்களை அழிக்கிறோம்.
GNTERP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 οπλα N-NPN G3696 της T-GSF G3588 στρατειας N-GSF G4752 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 σαρκικα A-NPN G4559 αλλα CONJ G235 δυνατα A-NPN G1415 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προς PREP G4314 καθαιρεσιν N-ASF G2506 οχυρωματων N-GPN G3794
GNTWHRP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 οπλα N-NPN G3696 της T-GSF G3588 στρατειας N-GSF G4752 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 σαρκικα A-NPN G4559 αλλα CONJ G235 δυνατα A-NPN G1415 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προς PREP G4314 καθαιρεσιν N-ASF G2506 οχυρωματων N-GPN G3794
GNTBRP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 οπλα N-NPN G3696 της T-GSF G3588 στρατειας N-GSF G4752 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 σαρκικα A-NPN G4559 αλλα CONJ G235 δυνατα A-NPN G1415 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προς PREP G4314 καθαιρεσιν N-ASF G2506 οχυρωματων N-GPN G3794
GNTTRP : τὰ T-NPN G3588 γὰρ CONJ G1063 ὅπλα N-NPN G3696 τῆς T-GSF G3588 στρατιᾶς N-GSF G4756 ἡμῶν P-1GP G2248 οὐ PRT-N G3756 σαρκικὰ A-NPN G4559 ἀλλὰ CONJ G235 δυνατὰ A-NPN G1415 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 πρὸς PREP G4314 καθαίρεσιν N-ASF G2506 ὀχυρωμάτων,N-GPN G3794
MOV : ഞങ്ങളുടെ പോരിന്റെ ആയുധങ്ങളോ ജഡികങ്ങൾ അല്ല, കോട്ടകളെ ഇടിപ്പാൻ ദൈവസന്നിധിയിൽ ശക്തിയുള്ളവ തന്നേ.
HOV : क्योंकि हमारी लड़ाई के हथियार शारीरिक नहीं, पर गढ़ों को ढा देने के लिये परमेश्वर के द्वारा सामर्थी हैं।
TEV : మా యుద్ధోపకరణములు శరీరసంబంధమైనవి కావుగాని, దేవుని యెదుట దుర్గములను పడద్రోయజాలినంత బలముకలవై యున్నవి.
ERVTE : మేము ఉపయోగించే ఆయుధాలు ఈ ప్రపంచంలోని వాళ్ళు ఉపయోగించేవి కావు. కాని శత్రువుల కోటలను పడగొట్టగల దైవికమైన శక్తి మా ఆయుధాల్లో ఉంది.
KNV : (ನಾವು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಯುದ್ಧಾಯುಧಗಳು ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾದ ಆಯುಧ ಗಳಲ್ಲ; ಅವು ದೇವರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾಗಿದ್ದು ಬಲ ವಾದ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿಹಾಕುವಂಥವುಗಳಾಗಿವೆ).
ERVKN : ಪ್ರಪಂಚದವರು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಆಯುಧಗಳಿಗೆ ತದ್ವಿರುದ್ಧವಾದ ಆಯುಧಗಳೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಹೋರಾಡುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಅವು ಶತ್ರುವಿನ ಬಲವಾದ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಬಲ್ಲವು. ನಾವು ಜನರ ವಾದಗಳನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.
GUV : દુનિયા વાપરે છે તેના કરતાં જુદા પ્રકારના શસ્ત્રોથી અમે લડીએ છીએ. અમારા શસ્ત્રમાં દેવનું સાર્મથ્ય છે. દુશ્મનના મજબૂત સ્થાનનો આ શસ્ત્ર નાશ કરી શકે છે. અમે લોકોના વાદવિવાદનો નાશ કરીએ છીએ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਾਡੇ ਜੁੱਧ ਦੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਸਰੀਰਕ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਾਣੇ ਕਿਲ੍ਹਿਆਂ ਦੇ ਢਾਹ ਦੇਣ ਲਈ ਡਾਢੇ ਤਕੜੇ ਹਨ
URV : اِس لِئے کہ ہماری لڑائی کے ہتھیار جِسمانی نہِیں بلکہ خُدا کے نزدِیک قلعوں کو ڈھا دینے کے قابِل ہیں۔
BNV : জগত্ য়ে যুদ্ধের অস্ত্র ব্যবহার করে, আমরা তার থেকে স্বতন্ত্র যুদ্ধাস্ত্র ব্যবহার করি৷ আমাদের যুদ্ধের অস্ত্র ঈশ্বরের পরাক্রম; এই যুদ্ধাস্ত্র শত্রুর সুদৃঢ় ঘাঁটি ধ্বংস করতে পারে৷ লোকদের বাজে বিতর্ক আমরা বিফল করতে পারি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଅସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ସଂଗ୍ରାମ କରୁ ସଗେୁଡ଼ିକ ଜାଗତୀକ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ନୁହେଁ। ଆମ୍ଭର ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ନିହିତ ଅଛି। ଏହି ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଗୁଡ଼ିକ ଶତୃର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସ୍ଥାନ ଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ କରି ପା ରେ। ଏହି ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଗୁଡ଼ିକ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଆମ୍ଭେ ଲୋକଙ୍କ ସମସ୍ତ ୟୁକ୍ତି ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଉଠୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗର୍ବର କଥା ଖଣ୍ଡନ କରୁ।
MRV : ज्या शस्त्राने आम्ही लढाई करतो ती जगातल्या शस्त्रांसारखी नाहीत. उलट, त्यांच्यामध्ये दैवी शक्ति आहे ज्यामुळे शत्रूचे बुरुज नष्ट होतात.
5
KJV : Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
KJVP : Casting down G2507 imaginations, G3053 and G2532 every G3956 high thing G5313 that exalteth itself G1869 against G2596 the G3588 knowledge G1108 of God, G2316 and G2532 bringing into captivity G163 every G3956 thought G3540 to G1519 the G3588 obedience G5218 of Christ; G5547
YLT : reasonings bringing down, and every high thing lifted up against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of the Christ,
ASV : casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;
WEB : throwing down imaginations and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;
ESV : and every lofty opinion raised against the knowledge of God, and take every thought captive to obey Christ,
RV : casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;
RSV : We destroy arguments and every proud obstacle to the knowledge of God, and take every thought captive to obey Christ,
NLT : We destroy every proud obstacle that keeps people from knowing God. We capture their rebellious thoughts and teach them to obey Christ.
NET : and every arrogant obstacle that is raised up against the knowledge of God, and we take every thought captive to make it obey Christ.
ERVEN : and we tear down every proud idea that raises itself against the knowledge of God. We also capture every thought and make it give up and obey Christ.
TOV : அவைகளால் நாங்கள் தர்க்கங்களையும், தேவனை அறிகிற அறிவுக்கு விரோதமாய் எழும்புகிற எல்லா மேட்டிமையையும் நிர்மூலமாக்கி, எந்த எண்ணத்தையும் கிறிஸ்துவுக்குக் கீழ்ப்படியச் சிறைப்படுத்துகிறவர்களாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : தேவனுடைய ஞானத்திற்கு எதிராகத் தோன்றும் பெருமிதங்களையெல்லாம் நாம் அழித்து வருகிறோம். அவர்களின் சிந்தனைகளைக் கவர்ந்து கிறிஸ்துவுக்கு அடிபணியுமாறு செய்கிறோம்.
GNTERP : λογισμους N-APM G3053 καθαιρουντες V-PAP-NPM G2507 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 υψωμα N-ASN G5313 επαιρομενον V-PMP-ASN G1869 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 αιχμαλωτιζοντες V-PAP-NPM G163 παν A-ASN G3956 νοημα N-ASN G3540 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υπακοην N-ASF G5218 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : λογισμους N-APM G3053 καθαιρουντες V-PAP-NPM G2507 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 υψωμα N-ASN G5313 επαιρομενον V-PMP-ASN G1869 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 αιχμαλωτιζοντες V-PAP-NPM G163 παν A-ASN G3956 νοημα N-ASN G3540 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υπακοην N-ASF G5218 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : λογισμους N-APM G3053 καθαιρουντες V-PAP-NPM G2507 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 υψωμα N-ASN G5313 επαιρομενον V-PMP-ASN G1869 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 αιχμαλωτιζοντες V-PAP-NPM G163 παν A-ASN G3956 νοημα N-ASN G3540 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υπακοην N-ASF G5218 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : λογισμοὺς N-APM G3053 καθαιροῦντες V-PAP-NPM G2507 καὶ CONJ G2532 πᾶν A-ASN G3956 ὕψωμα N-ASN G5313 ἐπαιρόμενον V-PMP-ASN G1869 κατὰ PREP G2596 τῆς T-GSF G3588 γνώσεως N-GSF G1108 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 αἰχμαλωτίζοντες V-PAP-NPM G163 πᾶν A-ASN G3956 νόημα N-ASN G3540 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ὑπακοὴν N-ASF G5218 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : അവയാൽ ഞങ്ങൾ സങ്കല്പങ്ങളും ദൈവത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന്നു വിരോധമായി പൊങ്ങുന്ന എല്ലാ ഉയർച്ചയും ഇടിച്ചുകളഞ്ഞു, ഏതു വിചാരത്തെയും ക്രിസ്തുവിനോടുള്ള അനുസരണത്തിന്നായിട്ടു പിടിച്ചടക്കി,
HOV : सो हम कल्पनाओं को, और हर एक ऊंची बात को, जो परमेश्वर की पहिचान के विरोध में उठती है, खण्डन करते हैं; और हर एक भावना को कैद करके मसीह का आज्ञाकारी बना देते हैं।
TEV : మేము వితర్కములను, దేవునిగూర్చిన జ్ఞానమును అడ్డగించు ప్రతి ఆటంకమును పడద్రోసి, ప్రతి ఆలోచనను క్రీస్తుకు లోబడునట్లు చెరపట్టి
ERVTE : మేము దేవుని జ్ఞానాన్ని ఎదిరించే తర్కాలను, డాంబిక వాదాలను ఓడించి పడగొడతాము. ప్రతి భావాన్ని బంధించి అందరినీ క్రీస్తుకు విధేయులు అయ్యేటట్లు చేస్తాము.
KNV : ನಾವು ಊಹೆಗಳನ್ನು ದೇವಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ವಿರೋಧಿ ಸುವದಕ್ಕೆ ಏರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಉನ್ನತವಾದವುಗಳೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೆಡವಿಹಾಕಿ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಚನೆಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುವಂತೆ ಸೆರೆಹಿಡಿದು
ERVKN : ದೇವರ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗರ್ವದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತೇವೆ; ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಯೋಚನೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.
GUV : અને દરેક વસ્તુ જે દેવના જ્ઞાનની વિરૂદ્ધ ઉદભવે છે તેનો અમે નાશ કરીએ છીએ. અમે દરેક વિચારને કબજે કરી, તેને ત્યજી ખ્રિસ્તની આધીનતામાં લાવીએ છીએ.
PAV : ਸੋ ਅਸੀਂ ਵਹਿਮਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਉੱਚੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਿਰ ਚੁੱਕਦੀ ਹੈ ਢਾਹ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਖਿਆਲ ਨੂੰ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਮਸੀਹ ਦਾ ਆਗਿਆਕਾਰ ਹੋਵੇ
URV : چُنانچہ ہم تصّوُرات اور ہر ایک اُونچی چِیز کو جو خُدا کی پہچان کے برخِلاف سر اُٹھائے ہُوئے ہے ڈھا دیتے ہیں اور ہر ایک خیال کو قَید کر کے مسِیح کا فرمانبردار بنا دیتے ہیں۔
BNV : য়ে সমস্ত গর্বজনক বিষয় ঈশ্বর বিষয়ক জ্ঞানের বিরুদ্ধে ওঠে, আমরা তাদের প্রত্যেককে ধ্বংস করি এবং সমস্ত চিন্তাকে বশীভূত করে খ্রীষ্টের অনুগত করি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରକାରର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣାଧୀନ କରୁ ଓ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହବୋ ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କରୁ। ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରକାରର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣାଧୀନ କରୁ ଓ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହବୋ ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କରୁ।
MRV : आम्ही वाद आणि जे देवाविषयीच्या ज्ञानाविरुद्ध उभे राहते ते नष्ट करतो आणि प्रत्येक विचार पकडून त्याला ख्रिस्ताच्या आज्ञा पाळायला लावतो.
6
KJV : And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
KJVP : And G2532 having G2192 in G1722 a readiness G2092 to revenge G1556 all G3956 disobedience, G3876 when G3752 your G5216 obedience G5218 is fulfilled. G4137
YLT : and being in readiness to avenge every disobedience, whenever your obedience may be fulfilled.
ASV : and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full.
WEB : and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience will be made full.
ESV : being ready to punish every disobedience, when your obedience is complete.
RV : and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be fulfilled.
RSV : being ready to punish every disobedience, when your obedience is complete.
NLT : And after you have become fully obedient, we will punish everyone who remains disobedient.
NET : We are also ready to punish every act of disobedience, whenever your obedience is complete.
ERVEN : We are ready to punish anyone there who does not obey, but first we want you to be fully obedient.
TOV : உங்கள் கீழ்ப்படிதல் நிறைவேறும்போது, எல்லாக் கீழ்ப்படியாமைக்குந்தக்க நீதியுள்ள தண்டனையைச் செலுத்த ஆயத்தமாயுமிருக்கிறோம்.
ERVTA : அடிபணியாத எவரையும் தண்டிக்கத் தயாராக இருக்கிறோம். முதலில் நீங்கள் முழுமையாக அடிபணியுமாறு விரும்புகிறோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 ετοιμω A-DSN G2092 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εκδικησαι V-AAN G1556 πασαν A-ASF G3956 παρακοην N-ASF G3876 οταν CONJ G3752 πληρωθη V-APS-3S G4137 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 υπακοη N-NSF G5218
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 ετοιμω A-DSN G2092 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εκδικησαι V-AAN G1556 πασαν A-ASF G3956 παρακοην N-ASF G3876 οταν CONJ G3752 πληρωθη V-APS-3S G4137 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 υπακοη N-NSF G5218
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 ετοιμω A-DSN G2092 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εκδικησαι V-AAN G1556 πασαν A-ASF G3956 παρακοην N-ASF G3876 οταν CONJ G3752 πληρωθη V-APS-3S G4137 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 υπακοη N-NSF G5218
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ἑτοίμῳ A-DSN G2092 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ἐκδικῆσαι V-AAN G1556 πᾶσαν A-ASF G3956 παρακοήν, N-ASF G3876 ὅταν CONJ G3752 πληρωθῇ V-APS-3S G4137 ὑμῶν P-2GP G5210 ἡ T-NSF G3588 ὑπακοή.N-NSF G5218
MOV : നിങ്ങളുടെ അനുസരണം തികഞ്ഞു വരുമ്പോൾ എല്ലാ അനുസരണക്കേടിന്നും പ്രതികാരം ചെയ്‍വാൻ ഒരുങ്ങിയുമിരിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ പുറമെയുള്ളതു നോക്കുന്നു.
HOV : और तैयार रहते हैं कि जब तुम्हारा आज्ञा मानना पूरा हो जाए, तो हर एक प्रकार के आज्ञा न मानने का पलटा लें।
TEV : మీరు సంపూర్ణ విధేయతను కనుపరచినప్పుడు సమస్తమైన అవి ధేయతకు ప్రతిదండనచేయ సిద్ధపడి యున్నాము.
ERVTE : మిమ్మల్నందర్నీ విధేయులుగా చేసాక అవిధేయతతో ఉన్న ప్రతి సంఘటనను శిక్షించటానికి సిద్ధంగా ఉంటాము.
KNV : ನಾವು ಊಹೆಗಳನ್ನು ದೇವಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ವಿರೋಧಿ ಸುವದಕ್ಕೆ ಏರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಉನ್ನತವಾದವುಗಳೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೆಡವಿಹಾಕಿ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಚನೆಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುವಂತೆ ಸೆರೆಹಿಡಿದು
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದಿರುವ ಯಾರನ್ನೇ ಆಗಲಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ಮೊಟ್ಟಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ನೀವು ಪೂರ್ಣ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : જે આજ્ઞાંકિત નથી તેવી દરેક વ્યક્તિને શિક્ષા કરવા અમે તૈયાર છીએ. પણ પ્રથમ તમે સંપૂર્ણ આજ્ઞાંકિત બનો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਹਰ ਤਰਾਂ ਦੀ ਅਣਆਗਿਕਾਰੀ ਦਾ ਵੱਟਾ ਲੈਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ
URV : اور ہم تیّار ہیں کہ جب تُمہاری فرمانبرداری پُوری ہو تو ہر طرح کی نافرمانی کا بدلہ لیں۔
BNV : যখন তোমরা সম্পূর্ণভাবে আমাদের অনুগত হবে, তখনই আমরা অবাধ্যতার প্রতিটি কাজকে শাস্তি দিতে প্রস্তুত হব৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମନେ ନାହିଁ ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛୁ। କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମ ରେ ଆମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରୁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ତାହାଙ୍କୁ ମାନ।
MRV : आणि तुमचा आज्ञाधारकपणा पूर्ण झाल्यावर आम्ही प्रत्येक आज्ञाभंगाच्या कृतीला शिक्षा करण्यास तयार असू.
7
KJV : Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ’s, even so [are] we Christ’s.
KJVP : Do ye look on G991 things G3588 after G2596 the outward appearance G4383 ? If any man G1536 trust G3982 to himself G1438 that he is G1511 Christ's G5547 , let him of G575 himself G1438 think G3049 this G5124 again, G3825 that, G3754 as G2531 he G846 [is] Christ's G5547, even G2532 so G3779 [are] we G2249 Christ's G5547.
YLT : The things in presence do ye see? if any one hath trusted in himself to be Christ`s, this let him reckon again from himself, that according as he is Christ`s, so also we [are] Christ`s;
ASV : Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christs, let him consider this again with himself, that, even as he is Christs, so also are we.
WEB : Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ\'s, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ\'s, so also we are Christ\'s.
ESV : Look at what is before your eyes. If anyone is confident that he is Christ's, let him remind himself that just as he is Christ's, so also are we.
RV : Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ-s, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ-s, so also are we.
RSV : Look at what is before your eyes. If any one is confident that he is Christ's, let him remind himself that as he is Christ's, so are we.
NLT : Look at the obvious facts. Those who say they belong to Christ must recognize that we belong to Christ as much as they do.
NET : You are looking at outward appearances. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should reflect on this again: Just as he himself belongs to Christ, so too do we.
ERVEN : You must look at the facts before you. If you feel sure you belong to Christ, you must remember that we belong to Christ the same as you do.
TOV : வெளித்தோற்றத்தின்படி பார்க்கிறீர்களா? ஒருவன் தன்னைக் கிறிஸ்துவுக்குரியவனென்று நம்பினால், தான் கிறிஸ்துவுக்குரியவனாயிருக்கிறதுபோல நாங்களும் கிறிஸ்துவுக்குரியவர்களென்று அவன் தன்னிலேதானே சிந்திக்கக்கடவன்.
ERVTA : உங்களுக்கு முன்னாலுள்ள உண்மைகளை நீங்கள் கவனித்துகொள்ள வேண்டும். ஒருவன் தன்னைக் கிறிஸ்துவுக்கு உரியவன் என்று நம்புவானேயானால் பிறரைப் போலவே நாங்களும் கிறிஸ்துவுக்கு உரியவர்கள் என்பதைக் கவனத்தில் கொள்ள வேண்டும்.
GNTERP : τα T-APN G3588 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 βλεπετε V-PAI-2P G991 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 πεποιθεν V-2RAI-3S G3982 εαυτω F-3DSM G1438 χριστου N-GSM G5547 ειναι V-PXN G1511 τουτο D-ASN G5124 λογιζεσθω V-PNM-3S G3049 παλιν ADV G3825 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 οτι CONJ G3754 καθως ADV G2531 αυτος P-NSM G846 χριστου N-GSM G5547 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : τα T-APN G3588 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 βλεπετε V-PAI-2P G991 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 πεποιθεν V-2RAI-3S G3982 εαυτω F-3DSM G1438 χριστου N-GSM G5547 ειναι V-PXN G1511 τουτο D-ASN G5124 λογιζεσθω V-PNM-3S G3049 παλιν ADV G3825 εφ PREP G1909 εαυτου F-3GSM G1438 οτι CONJ G3754 καθως ADV G2531 αυτος P-NSM G846 χριστου N-GSM G5547 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249
GNTBRP : τα T-APN G3588 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 βλεπετε V-PAI-2P G991 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 πεποιθεν V-2RAI-3S G3982 εαυτω F-3DSM G1438 χριστου N-GSM G5547 ειναι V-PXN G1511 τουτο D-ASN G5124 λογιζεσθω V-PNM-3S G3049 παλιν ADV G3825 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 οτι CONJ G3754 καθως ADV G2531 αυτος P-NSM G846 χριστου N-GSM G5547 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : τὰ T-APN G3588 κατὰ PREP G2596 πρόσωπον N-ASN G4383 βλέπετε. V-PAI-2P G991 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 πέποιθεν V-2RAI-3S G3982 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 Χριστοῦ N-GSM G5547 εἶναι, V-PAN G1510 τοῦτο D-ASN G3778 λογιζέσθω V-PNM-3S G3049 πάλιν ADV G3825 ἐφ\' PREP G1909 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 ὅτι CONJ G3754 καθὼς ADV G2531 αὐτὸς P-NSM G846 Χριστοῦ N-GSM G5547 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς.P-1NP G2248
MOV : താൻ ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളവൻ എന്നു ഒരുത്തൻ ഉറച്ചിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ അവൻ ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളവൻ എന്നപോലെ ഞങ്ങളും ക്രിസ്തുവിനുള്ളവർ എന്നു അവൻ പിന്നെയും നിരൂപിക്കട്ടെ.
HOV : तुम इन्हीं बातों को देखते हो, जो आंखों के साम्हने हैं, यदि किसी का अपने पर यह भरोसा हो, कि मैं मसीह का हूं, तो वह यह भी जान ले, कि जैसा वह मसीह का है, वैसे ही हम भी हैं।
TEV : సంగతులను పైపైననే మీరు చూచుచున్నారు, ఎవడైనను తాను క్రీస్తువాడనని నమ్ముకొనినయెడల, అతడేలాగు క్రీస్తువాడో ఆలాగే మేమును క్రీస్తువారమని తన మనస్సులో తాను తిరిగి ఆలోచించుకొనవలెను.
ERVTE : మీరు పైకి కనిపించే వాటిని మాత్రమే చూస్తున్నారు. తాను క్రీస్తుకు చెందినవాణ్ణని విశ్వసించినవాడు, తాను ఏ విధంగా క్రీస్తుకు చెందాడో మేము అతనిలాగే క్రీస్తుకు చెందిన వాళ్ళమని గమనించాలి.
KNV : ನೀವು ಹೊರಗಿನ ತೋರಿಕೆಗಳನ್ನೇ ನೋಡು ತ್ತೀರೋ? ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನವನೆಂದು ನಂಬಿಕೊಂಡರೆ ಅವನು ತಿರಿಗಿ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ತಾನು ಹೇಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನವನೋ ಹಾಗೆ ನಾವೂ ಕ್ರಿಸ್ತನವರೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಲಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಮುಂದಿರುವ ನಿಜಾಂಶಗಳನ್ನು ನೀವು ಗಮನಿಸಬೇಕು. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನವನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಅವನಂತೆಯೇ ನಾವೂ ಕ್ರಿಸ್ತನವರೆಂಬುದನ್ನು ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
GUV : તમારી સામેની હકીકતોને તમારે જોવી જોઈએ. જો વ્યક્તિ એમ વિચારતી હોય કે તે ખ્રિસ્તનો છે. તો તેણે એ પણ યાદ રાખવું જોઈએ કે તેની જેમ અમે પણ ખ્રિસ્તમાં છીએ.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸਨਮੁਖ ਹਨ ਵੇਖਦੇ ਹੋ । ਜੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਭਰੋਸਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਆਪ ਮਸੀਹ ਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਫੇਰ ਇਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਸੋਚੇ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਮਸੀਹ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਹਾਂ
URV : تُم اُن چِیزوں پر نظر کرتے ہو جو آنکھوں کے سامنے ہیں۔ اگر کِسی کو اپنے آپ پر یہ بھروسا ہے کہ وہ مسِیح کا ہے تو اپنے دِل میں یہ بھی سوچ لے کہ جَیسے وہ مسِیح کا ہے وَیسے ہی ہم بھی ہیں۔
BNV : তোমাদের সামনের বিষয়গুলির দিকে দেখ, কেউ যদি নিজেদের ওপরে বিশ্বাস রেখে বলে, আমি খ্রীষ্টের লোক, তবে তার আবার একথাও বোঝা উচিত য়ে তার মত আমরাও খ্রীষ্টের লোক৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଥିବା ତଥ୍ଯ ଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖ। ଯଦି ଜଣେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅନୁଭବ କରେ ଯେ, ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟେ, ତାହାହେଲେ ସେ ଏହା ମଧ୍ଯ ଜାଣି ରଖିବା ଉଚିତ ଯେ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ତାହାରି ଭଳି ସମ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟୁ।
MRV : तुम्ही वरवर बघता, जर कोणी तो ख्रिस्ताचा आहे याविषयी खात्री बाळगतो तर त्याने हे लक्षात घ्यावे की जितका तो ख्रिस्ताचा आहे तितके आम्हीसुद्धा आहोत.
8
KJV : For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
KJVP : For G1063 though G1437 G5037 I should boast G2744 G2532 somewhat G5100 more G4055 of G4012 our G2257 authority, G1849 which G3739 the G3588 Lord G2962 hath given G1325 us G2254 for G1519 edification, G3619 and G2532 not G3756 for G1519 your G5216 destruction, G2506 I should not G3756 be ashamed: G153
YLT : for even if also anything more abundantly I shall boast concerning our authority, that the Lord gave us for building up, and not for casting you down, I shall not be ashamed;
ASV : For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:
WEB : For though I should boast somewhat abundantly concerning our authority, (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down) I will not be disappointed,
ESV : For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be ashamed.
RV : For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:
RSV : For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I shall not be put to shame.
NLT : I may seem to be boasting too much about the authority given to us by the Lord. But our authority builds you up; it doesn't tear you down. So I will not be ashamed of using my authority.
NET : For if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed of doing so.
ERVEN : It may seem as though we boast too much about the authority the Lord gave us. But he gave us this authority to strengthen you, not to hurt you. So I will not be ashamed of whatever boasting we do.
TOV : மேலும், உங்களை நிர்மூலமாக்குகிறதற்கல்ல, உங்களை ஊன்றக் கட்டுகிறதற்குக் கர்த்தர் எங்களுக்குக் கொடுத்த அதிகாரத்தைக்குறித்து, நான் இன்னும் சற்றே அதிகமாய் மேன்மைபாராட்டினாலும் நான் வெட்கப்படுவதில்லை.
ERVTA : கர்த்தர் எங்களுக்குக் கொடுத்த அதிகாரத்தைப் பற்றி நாங்கள் இன்னும் பெருமைப்பட்டுக் கொள்ளலாம் என்பது உண்மை. ஆனால் உங்களைத் தூக்கியெறிய இந்த அதிகாரத்தை எங்களுக்குக் கொடுக்கவில்லை. உங்களை பலப்படுத்தவே கொடுத்திருக்கிறார். அதனால் அதுபற்றி பெருமைப்பட்டுக்கொள்ள நான் வெட்கப்படவில்லை.
GNTERP : εαν COND G1437 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 περισσοτερον A-ASN-C G4053 τι X-ASN G5100 καυχησωμαι V-ADS-1S G2744 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 ημων P-1GP G2257 ης R-GSF G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημιν P-1DP G2254 εις PREP G1519 οικοδομην N-ASF G3619 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 καθαιρεσιν N-ASF G2506 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 αισχυνθησομαι V-FPI-1S G153
GNTWHRP : εαν COND G1437 | τε PRT G5037 | [τε] PRT G5037 | γαρ CONJ G1063 περισσοτερον A-ASN-C G4053 τι X-ASN G5100 καυχησωμαι V-ADS-1S G2744 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 ημων P-1GP G2257 ης R-GSF G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εις PREP G1519 οικοδομην N-ASF G3619 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 καθαιρεσιν N-ASF G2506 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 αισχυνθησομαι V-FPI-1S G153
GNTBRP : εαν COND G1437 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 περισσοτερον A-ASN-C G4053 τι X-ASN G5100 καυχησωμαι V-ADS-1S G2744 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 ημων P-1GP G2257 ης R-GSF G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημιν P-1DP G2254 εις PREP G1519 οικοδομην N-ASF G3619 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 καθαιρεσιν N-ASF G2506 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 αισχυνθησομαι V-FPI-1S G153
GNTTRP : ἐάν COND G1437 τε PRT G5037 γὰρ CONJ G1063 περισσότερόν A-ASN-C G4055 τι X-ASN G5100 καυχήσομαι V-FDI-1S G2744 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 ἐξουσίας N-GSF G1849 ἡμῶν, P-1GP G2248 ἧς R-GSF G3739 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 εἰς PREP G1519 οἰκοδομὴν N-ASF G3619 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 εἰς PREP G1519 καθαίρεσιν N-ASF G2506 ὑμῶν, P-2GP G5210 οὐκ PRT-N G3756 αἰσχυνθήσομαι,V-FPI-1S G153
MOV : നിങ്ങളെ ഇടിച്ചുകളവാനല്ല പണിവാനത്രേ കർത്താവു ഞങ്ങൾക്കു തന്ന അധികാരത്തെക്കുറിച്ചു ഒന്നു അധികം പ്രശംസിച്ചാലും ഞാൻ ലജ്ജിച്ചുപോകയില്ല.
HOV : क्योंकि यदि मैं उस अधिकार के विषय में और भी घमण्ड दिखाऊं, जो प्रभु ने तुम्हारे बिगाड़ने के लिये नहीं पर बनाने के लिये हमें दिया है, तो लज्ज़ित न हूंगा।
TEV : పడ ద్రోయుటకు కాక మిమ్మును కట్టుటకే ప్రభువు మాకు అనుగ్రహించిన అధికారమునుగూర్చి నేనొకవేళ కొంచెము అధికముగా అతిశయపడినను నేను సిగ్గుపరచబడను.
ERVTE : మిమ్మల్ని నాశనం చెయ్యటానికి కాకుండా అభివృద్ధి పరచటానికి ప్రభువు మాకు అధికారమిచ్చాడు. దాన్ని గురించి నేను గొప్పలు చెప్పు కోవటానికి సిగ్గుపడను.
KNV : ನಮಗಿರುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ನಾವು ಒಂದು ವೇಳೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಂಡರೂ ಹಾಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವದರಲ್ಲಿ ನಾನು ನಾಚಿಕಪಡುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಡವಿ ಹಾಕುವದಕ್ಕಲ್ಲ, ಭಕ್ತವೃದ್ಧಿಗಾಗಿಯೇ ಕರ್ತನು ಈ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಅಧಿಕಾರದ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದೇನೋ ಸತ್ಯ. ಆದರೆ ಆತನು ನಮಗೆ ಈ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವುದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಹೊರತು ನಿಮಗೆ ನೋವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದರಲ್ಲಿ ನಾನು ನಾಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : એ સાચું છે કે અમે મુક્ત રીતે પ્રભુએ અમને આપેલ સાર્મથ્ય વિષે બડાઈ મારીએ છીએ. પરંતુ તેણે આ સાર્મથ્ય તમને સુદઢ બનાવવા અમને આપ્યુ છે, નહિ કે તમને ક્ષતિ પહોંચાડવા. તેથી તે બડાઈ માટે હું શરમ નથી અનુભવતો.
PAV : ਮੈਂ ਭਾਵੇਂ ਆਪਣੇ ਉਸ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਢਾਹੁਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਕੁਝ ਵਧ ਕੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋਵਾਂਗਾ
URV : کِیُونکہ اگر مَیں اِس اِختیّار پر کُچھ زِیادہ فخر بھی کرُوں جو خُداوند نے تُمہارے بنانے کے لِئے دِیا ہے نہ کہ بِگاڑنے کے لِئے تو مَیں شرمِندہ نہ ہُوں گا۔
BNV : একথা ঠিক য়ে প্রভু য়ে কর্ত্তৃত্ব আমাদের দিয়েছেন তাই নিয়ে আমরা বেশ গর্ব করি৷ তোমাদের ব্যথা দিতে নয়, কিন্তু তোমাদের শক্তিশালী করে তুলতেই তিনি আমাদের এই অধিকার দিয়েছেন, আর তা নিয়ে আমরা লজ্জা পাচ্ছি না৷
ORV : ଏହା ସତ୍ଯ ଯେ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଦତ୍ତ ଅଧିକାର ବିଷୟ ରେ ଅତ୍ଯଧିକ ଗର୍ବର କଥା କ ହେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଏହି ଅଧିକାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିନାଶ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଭାବରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।
MRV : आणि जो आमचा अधिकार प्रभुने आम्हांस खाली पाडण्यास नव्हे, तर तुमच्या वाढीसाठी दिला आहे त्याविषयी जरी काही विशेष अभिमान बाळगला, तरी मी लज्जित होणार नाही.
9
KJV : That I may not seem as if I would terrify you by letters.
KJVP : That G2443 I may not G3361 seem G1380 as G5613 G302 if I would terrify G1629 you G5209 by G1223 letters. G1992
YLT : that I may not seem as if I would terrify you through the letters,
ASV : that I may not seem as if I would terrify you by my letters.
WEB : that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.
ESV : I do not want to appear to be frightening you with my letters.
RV : that I may not seem as if I would terrify you by my letters.
RSV : I would not seem to be frightening you with letters.
NLT : I'm not trying to frighten you by my letters.
NET : I do not want to seem as though I am trying to terrify you with my letters,
ERVEN : I don't want you to think that I am trying to scare you with my letters.
TOV : நான் நிருபங்களாலே உங்களைப் பயமுறுத்துகிறவனாய்த் தோன்றாதபடிக்கு இதைச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : இந்த நிருபத்தின் மூலம் உங்களைப் பயமுறுத்துகிறவனாய் நான் தோன்றாதபடிக்கு இதைச் சொல்லுகிறேன்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 δοξω V-AAS-2S G1380 ως ADV G5613 αν PRT G302 εκφοβειν V-PAN G1629 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 επιστολων N-GPF G1992
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 δοξω V-AAS-2S G1380 ως ADV G5613 αν PRT G302 εκφοβειν V-PAN G1629 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 επιστολων N-GPF G1992
GNTBRP : ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 δοξω V-AAS-2S G1380 ως ADV G5613 αν PRT G302 εκφοβειν V-PAN G1629 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 επιστολων N-GPF G1992
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 δόξω V-AAS-2S G1380 ὡς ADV G5613 ἂν PRT G302 ἐκφοβεῖν V-PAN G1629 ὑμᾶς P-2AP G5210 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPF G3588 ἐπιστολῶν·N-GPF G1992
MOV : ഞാൻ ലേഖനങ്ങളെക്കൊണ്ടു നിങ്ങളെ പേടിപ്പിക്കുന്നു എന്നു തോന്നരുതു.
HOV : यह मैं इसलिये कहता हूं, कि पत्रियों के द्वारा तुम्हें डराने वाला न ठहरूं।
TEV : నేను వ్రాయు పత్రికలవలన మిమ్మును భయపెట్టవలెనని యున్నట్టు కనబడకుండ ఈ మాట చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : నా లేఖల ద్వారా మిమ్నల్ని భయపెట్టాలని ప్రయత్నించటం లేదు. మీరు అలా అనుకోకండి.
KNV : ಪತ್ರಿಕೆಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆದರಿಸುವವನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭಯಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಲ್ಲ.
GUV : હું એમ નથી ઈચ્છતો કે તમે એમ ધારો કે મારા પત્રો વડે હું તમને ડરાવવા માગું છું.
PAV : ਭਈ ਮੈਂ ਇਉਂ ਮਾਲੂਮ ਨਾ ਹੋਵਾਂ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੱਤ੍ਰੀਆਂ ਨਾਲ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ
URV : یہ مَیں اِس لِئے کہتا ہُوں کہ خطوں کے ذرِیعہ سے تُم کو ڈرانے والا نہ ٹھہرُوں۔
BNV : আমি চিঠিগুলি দিয়ে য়ে তোমাদের ভয় দেখাচ্ছি এরকম মনে করো না৷
ORV : ଏହି ଗର୍ବୋକ୍ତି ପାଇଁ ମୁଁ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରେ ନାହିଁ। ମୁଁ ମାେ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ମାଧ୍ଯମ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭାବ ନାହିଁ
MRV : हे मी यासाठी बोलतो की, मी माझ्या पत्राद्वारे तुम्हांला भीति घालणारा असा वाटू नये.
10
KJV : For [his] letters, say they, [are] weighty and powerful; but [his] bodily presence [is] weak, and [his] speech contemptible.
KJVP : For G3754 [his] letters G1992 G3303 , say G5346 they, [are] weighty G926 and G2532 powerful; G2478 but G1161 [his] bodily G4983 presence G3952 [is] weak, G772 and G2532 [his] speech G3056 contemptible. G1848
YLT : `because the letters indeed -- saith one -- [are] weighty and strong, and the bodily presence weak, and the speech despicable.`
ASV : For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.
WEB : For, "His letters," they say, "are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised."
ESV : For they say, "His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account."
RV : For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.
RSV : For they say, "His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account."
NLT : For some say, " Paul's letters are demanding and forceful, but in person he is weak, and his speeches are worthless!"
NET : because some say, "His letters are weighty and forceful, but his physical presence is weak and his speech is of no account."
ERVEN : Some people say, "Paul's letters are powerful and sound important, but when he is with us, he is weak and the worst speaker you have ever heard."
TOV : அவனுடைய நிருபங்கள் பாரயோசனையும் பலமுமுள்ளவைகள்; சரீரத்தின் தோற்றமோ பலவீனமும், வசனம் அற்பமுமாயிருக்கிறதென்கிறார்களே.
ERVTA : ஆனால் சிலரோ, பவுலின் நிருபங்கள் பலமுள்ளவை; மிகவும் முக்கியமானவை. ஆனால் அவன் எங்களோடு இருக்கும்போது பலவீனனாக இருக்கிறான். அவன் பேச்சு எந்தப் பயனையும் விளைவிப்பதில்லை என்று சொல்கிறார்கள்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 αι T-NPF G3588 μεν PRT G3303 επιστολαι N-NPF G1992 φησιν V-PXI-3S G5346 βαρειαι A-NPF G926 και CONJ G2532 ισχυραι A-NPF G2478 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ασθενης A-NSF G772 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 εξουθενημενος V-RPP-NSM G1848
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 αι T-NPF G3588 επιστολαι N-NPF G1992 μεν PRT G3303 φησιν V-PXI-3S G5346 βαρειαι A-NPF G926 και CONJ G2532 ισχυραι A-NPF G2478 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ασθενης A-NSF G772 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 εξουθενημενος V-RPP-NSM G1848
GNTBRP : οτι CONJ G3754 αι T-NPF G3588 μεν PRT G3303 επιστολαι N-NPF G1992 φησιν V-PXI-3S G5346 βαρειαι A-NPF G926 και CONJ G2532 ισχυραι A-NPF G2478 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ασθενης A-NSF G772 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 εξουθενημενος V-RPP-NSM G1848
GNTTRP : ὅτι, CONJ G3754 αἱ T-NPF G3588 ἐπιστολαὶ N-NPF G1992 μέν, PRT G3303 φησίν, V-PAI-3S G5346 βαρεῖαι A-NPF G926 καὶ CONJ G2532 ἰσχυραί, A-NPF G2478 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 παρουσία N-NSF G3952 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 ἀσθενὴς A-NSF G772 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ἐξουθενημένος.V-RPP-NSM G1848
MOV : അവന്റെ ലേഖനങ്ങൾ ഘനവും ഊറ്റവും ഉള്ളവ തന്നേ; ശരീരസന്നിധിയോ ബലഹീനവും വാക്കു നിന്ദ്യവുമത്രേ എന്നു ചിലർ പറയുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि कहते हें, कि उस की पत्रियां तो गम्भीर और प्रभावशाली हैं; परन्तु जब देखते हैं, तो वह देह का निर्बल और वक्तव्य में हल्का जान पड़ता है।
TEV : అతని పత్రికలు ఘనమైనవియు బలీయమైనవియు నైయున్నవి గాని అతడు శరీరరూపమునకు బలహీనుడు, అతని ప్రసంగము కొరగానిదని యొకడు అనును.
ERVTE : ఎందుకంటే కొందరు, “అతని లేఖలు బలంగా, ముఖ్యమైనవిగా కనిపిస్తాయి. కాని మనిషిని ఎదురుగా ఉన్నప్పుడు చూస్తే బలహీనంగా ఉంటాడు. మాటలు నిస్సారంగా ఉంటాయి” అని అంటారు.
KNV : ಅವರು--ಅವನ ಪತ್ರಿಕೆಗಳು ಗೌರವವಾದವುಗಳೂ ಬಲವುಳ್ಳವುಗಳೂ ಆಗಿವೆ; ಅವನು ಸಾಕ್ಷಾತ್ತಾಗಿ ಬಂದರೆ ಅವನು ನಿರ್ಬಲನು, ಅವನ ಮಾತು ಗಣನೆಗೆಬಾರದ್ದು ಎಂದು ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ”ಪೌಲನ ಪತ್ರಗಳು ಬಲಯುತವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ಅವನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವಾಗ ಬಲಹೀನನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳು ನಿಸ್ಸಾರವಾಗಿರುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಕೆಲವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : કેટલાએક લોકો કહે છે કે, “પાઉલના પત્રો શક્તિશાળી અને મહત્વના છે. પરંતુ જ્યારે તે અમારી પાસે હોય છે, ત્યારે તે નિર્બળ હોય છે. અને તેની વાણીમાં કશુંજ નથી.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਉਹ ਦੀਆਂ ਪੱਤ੍ਰੀਆਂ ਤਾਂ ਭਾਰੀਆਂ ਅਤੇ ਤਕੜੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਆਪ ਦੇਹੀ ਨਾਲ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਨਿਰਬਲ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਬਚਨ ਤੁੱਛ ਹੈ
URV : کِیُونکہ کہتے ہیں کہ اُس کے خط تو البتّہ مُؤثّر اور زبردست ہیں لیکِن جب خُود مَوجُود ہوتا ہے تو کمزور سا معلُوم ہوتا ہے اور اُس کی تقرِیر لچر ہے۔
BNV : কেউ কেউ বলে, ‘তার চিঠিগুলো মনে রেখাপাত করে এবং শক্তিশালী, কিন্তু লোক হিসাবে তিনি দুর্বল এবং তাঁর কথা বলার ধরণ একেবারেই হৃদয়গ্রাহী নয়৷’
ORV : କେତକେ ଲୋକ କୁହନ୍ତି "ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଶକ୍ତିସମ୍ପନ୍ନ ଓ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ସେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଥାଆନ୍ତି ସେ ଦୁର୍ବଳ ଓ ତାଙ୍କର କଥା ଗୁଡ଼ିକ ଏତେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ହୁଏ ନାହିଁ।"
MRV : कोणी म्हणतो की, त्याची पत्रे वजनदार आणि जोरदार आहेत पण व्यक्तिश: तो प्रभावहीन आणि बोलण्यात कमकुवत असा आहे.
11
KJV : Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.
KJVP : Let such a one G5108 think G3049 this, G5124 that, G3754 such G3634 as we are G2070 in word G3056 by G1223 letters G1992 when we are absent, G548 such G5108 [will] [we] [be] also G2532 in deed G2041 when we are present. G3918
YLT : This one -- let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, [we are] in deed.
ASV : Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
WEB : Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
ESV : Let such a person understand that what we say by letter when absent, we do when present.
RV : Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such {cf15i are we} also in deed when we are present.
RSV : Let such people understand that what we say by letter when absent, we do when present.
NLT : Those people should realize that our actions when we arrive in person will be as forceful as what we say in our letters from far away.
NET : Let such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.
ERVEN : Those people should know this: When we are there with you, we will show the same power that we show now in our letters.
TOV : அப்படிச் சொல்லுகிறவன், நாங்கள் தூரத்திலிருக்கும்போது எழுதுகிற நிருபங்களால் வசனத்தில் எப்படிப்பட்டவர்களாயிருக்கிறோமோ அப்படிப்பட்டவர்களாகவே சமீபத்திலிருக்கும்போதும் கிரியையிலும் இருப்போம் என்று சிந்திக்கக்கடவன்.
ERVTA : நாங்கள் இப்பொழுது அங்கே உங்களோடு இல்லை. அதனால் நிருபத்தின் மூலம் பேசுகிறோம். ஆனால் நாங்கள் உங்களோடு இருக்கும்போதும் நிருபத்தில் உள்ளது போலவே செயல்படும் அதிகாரத்துடன் இருப்போம் என்பதை அவர்கள் உணர்ந்துகொள்ள வேண்டும்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 λογιζεσθω V-PNM-3S G3049 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108 οτι CONJ G3754 οιοι K-NPM G3634 εσμεν V-PXI-1P G2070 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 δι PREP G1223 επιστολων N-GPF G1992 αποντες V-PXP-NPM G548 τοιουτοι D-NPM G5108 και CONJ G2532 παροντες V-PXP-NPM G3918 τω T-DSN G3588 εργω N-DSN G2041
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 λογιζεσθω V-PNM-3S G3049 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108 οτι CONJ G3754 οιοι K-NPM G3634 εσμεν V-PXI-1P G2070 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 δι PREP G1223 επιστολων N-GPF G1992 αποντες V-PXP-NPM G548 τοιουτοι D-NPM G5108 και CONJ G2532 παροντες V-PXP-NPM G3918 τω T-DSN G3588 εργω N-DSN G2041
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 λογιζεσθω V-PNM-3S G3049 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108 οτι CONJ G3754 οιοι K-NPM G3634 εσμεν V-PXI-1P G2070 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 δι PREP G1223 επιστολων N-GPF G1992 αποντες V-PXP-NPM G548 τοιουτοι D-NPM G5108 και CONJ G2532 παροντες V-PXP-NPM G3918 τω T-DSN G3588 εργω N-DSN G2041
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 λογιζέσθω V-PNM-3S G3049 ὁ T-NSM G3588 τοιοῦτος, D-NSM G5108 ὅτι CONJ G3754 οἷοί K-NPM G3634 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 δι\' PREP G1223 ἐπιστολῶν N-GPF G1992 ἀπόντες, τοιοῦτοι D-NPM G5108 καὶ CONJ G2532 παρόντες V-PAP-NPM G3918 τῷ T-DSN G3588 ἔργῳ.N-DSN G2041
MOV : അകലെയിരിക്കുമ്പോൾ ഞങ്ങൾ ലേഖനങ്ങളാൽ വാക്കിൽ എങ്ങനെയുള്ളവരോ അരികത്തിരിക്കുമ്പോൾ പ്രവൃത്തിയിലും അങ്ങനെയുള്ളവർ തന്നേ എന്നു അങ്ങനത്തവൻ നിരൂപിക്കട്ടെ.
HOV : सो जो ऐसा कहता है, वह यह समझ रखे, कि जैसे पीठ पीछे पत्रियों में हमारे वचन हैं, वैसे ही तुम्हारे साम्हने हमारे काम भी होंगे।
TEV : మేమెదుటలేనప్పుడు పత్రికల ద్వారా మాటలయందెట్టి వారమైయున్నామో, యెదుట ఉన్నప్పుడు క్రియయందు అట్టివారమై యుందుమని అట్లనువాడు తలంచుకొనవలెను.
ERVTE : వాళ్ళు మేము దూరంగా వుండి లేఖల్లో వ్రాసిన విధంగా సమక్షంలో ఉన్నప్పుడు కూడా నడుచుకొంటామని గమనించాలి.
KNV : ಅಂಥವರು, ನಾವು ದೂರದಲ್ಲಿರುವಾಗ ಪತ್ರಿಕೆಗಳ ಮೂಲಕ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಎಂಥವರಾಗಿದ್ದೇವೋ ಹತ್ತಿರ ದಲ್ಲಿರುವಾಗ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅಂಥವರಾಗಿಯೇ ಇರುವೆವೆಂದು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ಆ ಜನರಿಗೆ ಈ ವಿಷಯ ತಿಳಿದಿರಬೇಕು. ಅದೇನೆಂದರೆ, ಈಗ ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಪತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವಾಗ ನಮ್ಮ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ತೋರಿದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೇ ತೋರಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : તે લોકોએ આ જાણવું જોઈએ: અમે અત્યારે તમારી સાથે નથી; તેથી પત્રો દ્વારા આ વસ્તુ અમે કહીએ છીએ. પરંતુ જ્યારે અમે ત્યાં તમારી સાથે હોઈશું ત્યારે અમે એજ પ્રભાવ દર્શાવીશું જે અમે પત્રમાં દર્શાવ્યો છે.
PAV : ਅਜਿਹਾ ਕਹਿਣ ਵਾਲਾ ਇਹ ਸਮਝ ਰੱਖੇ ਭਈ ਜਿਹੋ ਜਿਹੇ ਪਰੋਖੇ ਹੋ ਕੇ ਅਸੀਂ ਪੱਤ੍ਰੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਦੁਆਰਾ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਹਾਂ
URV : پَس اَیسا کہنے والا سَمَجھ رکھّے کہ جَیسا پِیٹھ پِیچھے خطوں میں ہمارا کلام ہے وَیسا ہی مَوجُودگی کے وقت ہمارا کام بھی ہوگا۔
BNV : এই ধরণের লোক বুঝুক য়ে অনুপস্থিত থাকাকালীন আমাদের চিঠির মধ্যে য়ে শক্তি প্রকাশ পেয়েছে, আমরা যখন তোমাদের সামনে উপস্থিত হব তখন আমাদের কাজেও সেই একই শক্তি দেখতে পাবে৷
ORV : ଏଭଳି କହିବା ଲୋକ ଜାଣି ରଖିବା ଉଚିତ୍ ଯେ : ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଏବେ ନାହୁଁ, ଅତଏବ ଆମ୍ଭେ ଏହି କଥା ଗୁଡ଼ିକ ପତ୍ର ରେ ଲେଖିଛୁ। କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବୁ ଆମ୍ଭେ ଦଖାଇେ ଦବେୁ ଯେ, ଆମ୍ଭ ପତ୍ରଟି ଯେଉଁ ଶକ୍ତି ଧାରଣ କରିଛି ସହେି ସମାନ ଶକ୍ତି ଆମ୍ଭେ ଧାରଣ କରିଛୁ।
MRV : अशा लोकांना हे समजावे की, जेव्हा आम्ही नसतो तेव्हा आम्ही आमच्या पत्रात जे असतो तसे जेव्हा आम्ही प्रत्याक्षात हजर राहू आमच्या कृतीमध्ये सुद्धा असू.
12
KJV : For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
KJVP : For G1063 we dare G5111 not G3756 make ourselves of the number G1469 G1438 , or G2228 compare G4793 ourselves G1438 with some G5100 that commend G4921 themselves: G1438 but G235 they G846 measuring G3354 themselves G1438 by G1722 themseves, G1438 and G2532 comparing G4793 themselves G1438 among themselves, G1438 are not wise G4920 G3756 .
YLT : For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise,
ASV : For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
WEB : For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
ESV : Not that we dare to classify or compare ourselves with some of those who are commending themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with one another, they are without understanding.
RV : For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
RSV : Not that we venture to class or compare ourselves with some of those who commend themselves. But when they measure themselves by one another, and compare themselves with one another, they are without understanding.
NLT : Oh, don't worry; we wouldn't dare say that we are as wonderful as these other men who tell you how important they are! But they are only comparing themselves with each other, using themselves as the standard of measurement. How ignorant!
NET : For we would not dare to classify or compare ourselves with some of those who recommend themselves. But when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.
ERVEN : We don't dare put ourselves in the same class with those who think they are so important. We don't compare ourselves to them. They use themselves to measure themselves, and they judge themselves by what they themselves are. This shows that they know nothing.
TOV : ஆகிலும் தங்களைத்தாங்களே மெச்சிக்கொள்ளுகிற சிலருக்கு நாங்கள் எங்களைச் சரியாக்கவும் ஒப்பிடவும் துணியமாட்டோம்; தங்களைக்கொண்டு தங்களை அளந்துகொண்டு, தங்களுக்கே தங்களை ஒப்பிட்டுக்கொள்ளுகிற அவர்கள் புத்திமான்களல்ல.
ERVTA : தம்மைத் தாமே முக்கியமானவர்கள் என்று பெருமை பேசிக்கொள்ளும் குழுவுடன் சேர நாங்கள் விரும்பவில்லை. எங்களை அவர்களோடு ஒப்பிட்டுப் பார்க்க விரும்பமாட்டோம். அவர்களைப் போன்று ஆகவும் விரும்பமாட்டோம். அவர்கள் தங்களைக் கொண்டே தங்களை அளக்கிறார்கள். தங்களைக் கொண்டே தங்களை ஒப்பிடுகின்றனர். அவர்கள் அறிவுள்ளவர்கள் அல்ல.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 τολμωμεν V-PAI-1P G5111 εγκριναι V-AAN G1469 η PRT G2228 συγκριναι V-AAN G4793 εαυτους F-3APM G1438 τισιν X-DPM G5100 των T-GPM G3588 εαυτους F-3APM G1438 συνιστανοντων V-PAP-GPM G4921 αλλα CONJ G235 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 εαυτους F-3APM G1438 μετρουντες V-PAP-NPM G3354 και CONJ G2532 συγκρινοντες V-PAP-NPM G4793 εαυτους F-3APM G1438 εαυτοις F-3DPM G1438 ου PRT-N G3756 συνιουσιν V-PAI-3P G4920
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 τολμωμεν V-PAI-1P G5111 εγκριναι V-AAN G1469 η PRT G2228 συγκριναι V-AAN G4793 εαυτους F-3APM G1438 τισιν X-DPM G5100 των T-GPM G3588 εαυτους F-3APM G1438 συνιστανοντων V-PAP-GPM G4921 αλλα CONJ G235 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 εαυτους F-3APM G1438 μετρουντες V-PAP-NPM G3354 και CONJ G2532 συγκρινοντες V-PAP-NPM G4793 εαυτους F-3APM G1438 εαυτοις F-3DPM G1438 ου PRT-N G3756 συνιασιν V-PAI-3P G4920
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 τολμωμεν V-PAI-1P G5111 εγκριναι V-AAN G1469 η PRT G2228 συγκριναι V-AAN G4793 εαυτους F-3APM G1438 τισιν X-DPM G5100 των T-GPM G3588 εαυτους F-3APM G1438 συνιστανοντων V-PAP-GPM G4921 αλλα CONJ G235 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 εαυτους F-3APM G1438 μετρουντες V-PAP-NPM G3354 και CONJ G2532 συγκρινοντες V-PAP-NPM G4793 εαυτους F-3APM G1438 εαυτοις F-3DPM G1438 ου PRT-N G3756 συνιουσιν V-PAI-3P G4920
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 τολμῶμεν V-PAI-1P G5111 ἐνκρῖναι V-AAN G1469 ἢ PRT G2228 συνκρῖναι V-AAN G4793 ἑαυτούς F-3APM G1438 τισιν X-DPM G5100 τῶν T-GPM G3588 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 συνιστανόντων· V-PAP-GPM G4921 ἀλλὰ CONJ G235 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 μετροῦντες V-PAP-NPM G3354 καὶ CONJ G2532 συνκρῖνοντες V-PAP-NPM G4793 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 οὐ PRT-N G3756 συνιᾶσιν.V-PAI-3P G4920
MOV : തങ്ങളെത്തന്നേ ശ്ളാഘിക്കുന്ന ചിലരോടു ഞങ്ങളെത്തന്നേ ചേർത്തൊരുമിപ്പാനോ ഉപമിപ്പാനോ തുനിയുന്നില്ല; അവർ തങ്ങളാൽ തന്നേ തങ്ങളെ അളക്കുകയും തങ്ങളോടു തന്നേ തങ്ങളെ ഉപമിക്കയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു തിരിച്ചറിവുള്ളവരല്ല.
HOV : क्योंकि हमें यह हियाव नहीं कि हम अपने आप को उन में से ऐसे कितनों के साथ गिनें, या उन से अपने को मिलाएं, जो अपनी प्रशंसा करते हैं, और अपने आप को आपस में नाप तौलकर एक दूसरे से मिलान करके मूर्ख ठहरते हैं।
TEV : తమ్మును తామే మెచ్చుకొను కొందరితో జతపరచుకొనుట కైనను వారితో సరిచూచుకొనుటకైనను మేము తెగింప జాలము గాని, వారు తమలోనే యొకరిని బట్టి యొకరు ఎన్నికచేసికొని యొకరితోనొకరు సరి చూచుకొను చున్నందున, గ్రహింపులేక యున్నారు.
ERVTE : ఆ ప్రగల్భాలు పలికే గుంపుతో పోల్చుకొనే ధైర్యం కూడా మాకు లేదు. మేము వాళ్ళతో పోల్చుకోము. తెలివిలేని వాళ్ళు తమ గొప్పతనాన్ని తామే కొల్చుకుంటూ, తమతో తమను పోల్చుకొంటారు.
KNV : ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಕೆಲವರಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಲಿ ಅವರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಲಿ ನಮಗೆ ಧೈರ್ಯ ಸಾಲದು; ಅವರಂತೂ ತಮ್ಮೊಳಗೆ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಳತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ತಮತಮಗೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಂಡು ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ತಾವು ಬಹಳ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದವರೆಂದು ಯೋಚಿಸುವ ಆ ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಡನೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಲು ನಮಗೆ ಧೈರ್ಯಸಾಲದು. ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಏನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೆಂದು ಇದೇ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : જે લોકો એમ માને છે કે પોતે ખૂબ જ મહત્વના છે, તેવા લોકોની ટોળીમાં દાખલ થવાની અમે હિંમત નથી કરી શકતા. અમે તેઓની સાથે અમારી સરખામણી પણ નથી કરતા. તેઓ પોતેજ પોતાનો માપદંડ બને છે, અને તેઓ જે છે તેના થકી પોતે જ પોતાનું મૂલ્યાંકન કરે છે. આ બતાવે છે કે તેઓ કશું જ જાણતા નથી.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਡਾ ਇਹ ਹਿਆਉ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨਾਲ ਗਿਣੀਏ ਅਥਵਾਂ ਮਿਲਾ ਮਿਲਾ ਕੇ ਵੇਖੀਏ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੀ ਨੇਕ ਨਾਮੀ ਜਤਾਉਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਓਹ ਆਪ ਹੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਾਲ ਮਿਚਾ ਮਿਚਾ ਕੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬੇਸਮਝ ਠਹਿਰਦੇ ਹਨ
URV : کِیُونکہ ہماری یہ جُرأت نہِیں کہ اپنے آپ کو اُن چند شَخصوں میں شُمار کریں یا اُن سے کُچھ نِسبت دیں جو اپنی نیک نامی جتاتے ہیں لیکِن وہ خُود اپنے آپ کو آپس میں وزن کر کے اور اپنے آپ کو ایک دُوسرے سے نِسبت دے کر نادان ٹھہرتے ہیں۔
BNV : কারণ এমন কোন লোকের সাথে আমরা নিজেদের গণনা বা তুলনা করতে সাহস করি না, যাঁরা নিজেরাই নিজেদের উচ্চ প্রশংসা করে থাকে৷ তারা পরস্পরের মধ্যে নিজেদের পরিমাপ করে এবং নিজেদের সাথে নিজেদের তুলনা করে৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ବହୁତ ବଡ଼ ମନେ କରୁଛନ୍ତି, ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ସ୍ତର ରେ ନିଜକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ବା ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ସାହସ କରୁ ନାହୁଁ। ସମାନେେ ନିଜକୁ ତୁଳନାର ମାନଦଣ୍ଡ ଭଳି ବ୍ଯବହାର କରି ଅନ୍ୟକୁ ନିଜ ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଓ ବିଚାର କରନ୍ତି, ଏତଦ୍ଦ୍ବାରା ସମାନେେ ଯେ କେତେ ମୂର୍ଖ, ଜଣାପଡ଼େ।
MRV : जे कित्येक स्वत:ची प्रशंसा करतात, त्यांच्याबरोबर आम्ही आपणांस समजायला किंवा त्यांच्याशी आपली तुलना करायचे धाडस करीत नाही, ते तर स्वत:स स्वत:कडून मोजत असता व स्वत:ची स्वत:बरोबर तुलना करीत असता बुध्दिहीन असे आहेत.
13
KJV : But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
KJVP : But G1161 we G2249 will not G3780 boast G2744 of G1519 things without [our] measure, G280 but G235 according G2596 to the G3588 measure G3358 of the G3588 rule G2583 which G3739 God G2316 hath distributed G3307 to us, G2254 a measure G3358 to reach G2185 even G2532 unto G891 you. G5216
YLT : and we in regard to the unmeasured things will not boast ourselves, but after the measure of the line that the God of measure did appoint to us -- to reach even unto you;
ASV : But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
WEB : But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.
ESV : But we will not boast beyond limits, but will boast only with regard to the area of influence God assigned to us, to reach even to you.
RV : But we will not glory beyond {cf15i our} measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
RSV : But we will not boast beyond limit, but will keep to the limits God has apportioned us, to reach even to you.
NLT : We will not boast about things done outside our area of authority. We will boast only about what has happened within the boundaries of the work God has given us, which includes our working with you.
NET : But we will not boast beyond certain limits, but will confine our boasting according to the limits of the work to which God has appointed us, that reaches even as far as you.
ERVEN : But we will not boast about anything outside the work that was given us to do. We will limit our boasting to the work God gave us, but this work includes our work with you.
TOV : நாங்கள் அளவுக்கு மிஞ்சி மேன்மைபாராட்டாமல், உங்களிடம்வரைக்கும் வந்தெட்டத்தக்கதாக, தேவன் எங்களுக்கு அளந்து பகிர்ந்த அளவுப்பிரமாணத்தின்படியே மேன்மைபாராட்டுகிறோம்.
ERVTA : எங்களுக்குத் தரப்பட்ட வேலைகளின் அளவை மீறி எப்போதும் பெருமைபேசிக் கொள்ளமாட்டோம். தேவன் எங்களுக்குக் கொடுத்த பணியின் அளவிற்கே பெருமை கொள்ளுகிறோம். உங்கள் நடுவில் இதுவும் எங்கள் வேலைகளுள் ஒன்றாக இருக்கிறது.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ουχι PRT-N G3780 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αμετρα A-APN G280 καυχησομεθα V-FDI-1P G2744 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 μετρον N-ASN G3358 του T-GSM G3588 κανονος N-GSM G2583 ου R-GSM G3739 εμερισεν V-AAI-3S G3307 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετρου N-GSN G3358 εφικεσθαι V-2ADN G2185 αχρι PREP G891 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αμετρα A-APN G280 καυχησομεθα V-FDI-1P G2744 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 μετρον N-ASN G3358 του T-GSM G3588 κανονος N-GSM G2583 ου R-GSM G3739 εμερισεν V-AAI-3S G3307 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετρου N-GSN G3358 εφικεσθαι V-2ADN G2185 αχρι PREP G891 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ουχι PRT-N G3780 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αμετρα A-APN G280 καυχησομεθα V-FDI-1P G2744 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 μετρον N-ASN G3358 του T-GSM G3588 κανονος N-GSM G2583 ου R-GSM G3739 εμερισεν V-AAI-3S G3307 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετρου N-GSN G3358 εφικεσθαι V-2ADN G2185 αχρι PREP G891 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἄμετρα A-APN G280 καυχησόμεθα, V-FDI-1P G2744 ἀλλὰ CONJ G235 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 μέτρον N-ASN G3358 τοῦ T-GSM G3588 κανόνος N-GSM G2583 οὗ R-GSM G3739 ἐμέρισεν V-AAI-3S G3307 ἡμῖν P-1DP G2248 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 μέτρου, N-GSN G3358 ἐφικέσθαι V-2ADN G2185 ἄχρι ADV G891 καὶ CONJ G2532 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : ഞങ്ങളോ അളവില്ലാത്തവണ്ണമല്ല, നിങ്ങളുടെ അടുക്കലോളം എത്തുമാറു ദൈവം ഞങ്ങൾക്കു അളന്നുതന്ന അതിരിന്റെ അളവിന്നു ഒത്തവണ്ണമത്രേ പ്രശംസിക്കുന്നതു.
HOV : हम तो सीमा से बाहर घमण्ड कदापि न करेंगे, परन्तु उसी सीमा तक जो परमेश्वर ने हमारे लिये ठहरा दी है, और उस में तुम भी आ गए हो और उसी के अनुसार घमण्ड भी करेंगे।
TEV : మేమైతే మేరకు మించి అతిశయపడము గాని మీరున్న స్థలము వరకును రావలెనని దేవుడు మాకు కొలిచి యిచ్చిన మేరకు లోబడియుండి అతిశయించుచున్నాము.
ERVTE : మేము యితర విషయాల్లో గొప్పలు చెప్పుకోము. కాని, దేవుడు మాకప్పగించిన విషయంలో గొప్పలు చెప్పుకోవటం మానము. ఆ విషయాలు మీకు కూడా చెప్పాము.
KNV : ನಾವಾದರೊ ಮೇರೆ ತಪ್ಪಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳದೆ ದೇವರು ನಮಗೆ ಹಂಚಿಕೊಟ ಮೇರೆಯೊಳಗಿದ್ದು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ; ಈ ಮೇರೆ ಯೊಳಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮ ಪರ್ಯಂತರಕ್ಕೂ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾವು ನಮಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲಸದ ಮೇರೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳದೆ ದೇವರು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲಸದ ಮೇರೆಯೊಳಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇವೆ. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಈ ಕೆಲಸವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯ ನಾವು ಮಾಡುವ ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.
GUV : પરંતુ અમને જે કામ કરવાનું સોંપ્યું છે, તેના પરિધની બહાર જઈને અમે બડાઈ નહિ મારીએ. અમે અમારી બડાઈ, દેવે અમને સોંપેલા કાર્ય પૂરતી મર્યાદીત રાખીશું. પરંતુ આ કાર્યમાં તમારી સાથેના અમારા કાર્યનો સમાવેશ થાય છે.
PAV : ਪਰ ਅਸੀਂ ਮੇਚਿਓਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਸ ਮੇਚੇ ਦੇ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅਭਮਾਨ ਕਰਾਂਗੇ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਵੰਢ ਦਿੱਤਾ। ਉਹ ਮੇਚਾ ਤੁਹਾਡੇ ਤੀਕ ਵੀ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن ہم اندازہ سے زِیادہ فخر نہ کریں گے بلکہ اُسی علاقہ کے اندازہ کے مُوافِق جو خُدا نے ہمارے لِئے مُقرّر کِیا ہے۔ جِس میں تُم بھی آگئے ہو۔
BNV : নিজেদের বিষয়ে এতটুকু গর্ব করার অধিকার আমাদের আছে, আমরা তার বেশী করব না, বরং ঈশ্বর আমাদের কর্মক্ষেত্রে য়ে সীমা নিরূপণ করেছেন সেই সীমার মধ্যে থাকব৷ সেই সীমার মধ্যে তোমরা আছো৷
ORV : ଆମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ କାର୍ୟ୍ଯ ଦିଆଯାଇଛି, ତହିଁର ସୀମାଲଙ୍ଘନ କରି କଦାପି ଗର୍ବର କଥା କହିବୁ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଦତ୍ତ କାମ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ନିଜେ ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରିବୁ। ଏହି କାମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭର କାମକୁ ମଧ୍ଯ ଅନ୍ତଭୁର୍କ୍ତ କରେ।
MRV : परंतु आम्ही आमच्या आम्हांला आखून दिलेल्या मर्यादेपलीकडच्या गोष्टीविषयी प्रशंसा करणार नाही. तर जी मर्यादा देवाने आम्हांस घालून दिली आहे, तिच्याप्रमाणे आम्ही प्रशंसा करुन घेतो. ती मर्यादा तर तुम्हापर्यंतही पोहोंचणारी आहे.
14
KJV : For we stretch not ourselves beyond [our measure,] as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ:
KJVP : For G1063 we stretch not ourselves beyond G5239 G3756 G1438 [our] [measure,] as though G5613 we reached G2185 not G3361 unto G1519 you: G5209 for G1063 we are come G5348 as far as G891 to you G5216 also G2532 in G1722 [preaching] the G3588 gospel G2098 of Christ: G5547
YLT : for not as not reaching to you do we stretch ourselves overmuch, for even unto you did we come in the good news of the Christ,
ASV : For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
WEB : For we don\'t stretch ourselves too much, as though we didn\'t reach to you. For we came even as far as to you with the gospel of Christ,
ESV : For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you. We were the first to come all the way to you with the gospel of Christ.
RV : For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
RSV : For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you; we were the first to come all the way to you with the gospel of Christ.
NLT : We are not reaching beyond these boundaries when we claim authority over you, as if we had never visited you. For we were the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ.
NET : For we were not overextending ourselves, as though we did not reach as far as you, because we were the first to reach as far as you with the gospel about Christ.
ERVEN : We would be boasting too much only if we had not already come to you. But we have come to you with the Good News of Christ.
TOV : உங்களிடத்தில் வந்தெட்டாதவர்களாய் நாங்கள் அளவுக்கு மிஞ்சிப்போகிறதில்லை; நாங்கள் கிறிஸ்துவின் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கித்து உங்களிடம் வரைக்கும் வந்தோமே.
ERVTA : அளவுமீறி பெருமை பேசித் திரிபவர்கள் அல்ல நாங்கள். நாங்கள் உங்களிடம் வராமல் இருந்திருந்தால் எங்களைப் பற்றி அளவுக்கு மீறி பெருமை பேசி இருப்போம். ஆனால் நாங்கள் கிறிஸ்துவின் நற்செய்தியோடு உங்களிடம் வந்தோம்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 εφικνουμενοι V-PNP-NPM G2185 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 υπερεκτεινομεν V-PAI-1P G5239 εαυτους F-3APM G1438 αχρι PREP G891 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216 εφθασαμεν V-AAI-1P G5348 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 εφικνουμενοι V-PNP-NPM G2185 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 υπερεκτεινομεν V-PAI-1P G5239 εαυτους F-3APM G1438 αχρι PREP G891 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216 εφθασαμεν V-AAI-1P G5348 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 εφικνουμενοι V-PNP-NPM G2185 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 υπερεκτεινομεν V-PAI-1P G5239 εαυτους F-3APM G1438 αχρι PREP G891 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216 εφθασαμεν V-AAI-1P G5348 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ὡς ADV G5613 μὴ PRT-N G3361 ἐφικνούμενοι V-PNP-NPM G2185 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὑπερεκτείνομεν V-PAI-1P G5239 ἑαυτούς, F-3APM G1438 ἄχρι ADV G891 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐφθάσαμεν V-AAI-1P G5348 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εὐαγγελίῳ N-DSN G2098 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ·N-GSM G5547
MOV : ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലോളം എത്താതെ അതിർ കടന്നു പോകുന്നു എന്നല്ല; ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷം പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലോളം വന്നിട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : क्योंकि हम अपनी सीमा से बाहर अपने आप को बढ़ाना नहीं चाहते, जैसे कि तुम तक न पहुंचने की दशा में होता, वरन मसीह का सुसमाचार सुनाते हुए तुम तक पहुंच चुके हैं।
TEV : మేము క్రీస్తు సువార్త ప్రకటించుచు, మీవరకును వచ్చియుంటిమి గనుక మీయొద్దకు రానివారమైనట్టు మేము మా మేర దాటి వెళ్లుచున్న వారము కాము.
ERVTE : మేము మా హద్దులు మీరిపోవటం లేదు. మీరు ఆ హద్దుల్లో ఉన్నారు కనుక మేము క్రీస్తు సువార్త తీసుకొని మీ దగ్గరకు వచ్చాము. మేము మా హద్దులు మీరలేదు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಲುಪಲಿಲ್ಲವೋ ಎಂಬಂತೆ ಮೇರೆಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸಿದವರಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾವು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಬಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಬಂದೆವು.
GUV : અમે વધારે પડતી બડાઈ નથી મારતા. કારણ કે અમે તમારા સુધી પહોંચ્યા ન હોઈએ. એમ અમે પોતાને હદ બહાર લંબાવતા નથી. પરંતુ અમે તમારી પાસે આવ્યા છીએ. અમે તમારી પાસે ખ્રિસ્તની સુવાર્તા લઈને આવ્યા હતા.
PAV : ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹੱਦੋਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਵਧਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜਾਣੀਦਾ ਸਾਡੀ ਪਹੁੰਚ ਤੁਸਾਂ ਤੀਕ ਨਾ ਹੁੰਦੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਤੁਸਾਂ ਤੋੜੀ ਅਗੇਤਰੇ ਅੱਪੜ ਪਏ
URV : کِیُونکہ ہم اپنے آپ کو حدّ سے زِیادہ نہِیں بڑھاتے جَیسے کے تُم تک نہ پہُنچنے کی صُورت میں ہوتا بلکہ ہم مسِیح کی خُوشخَبری دیتے ہُوئے تُم تک پہُنچ گئے تھے۔
BNV : তোমাদের কাছে গিয়েছিলাম বলে তোমাদের নিয়ে আমরা যখন গর্ব করি, তখন সীমার বাইরে কিছু বলি না, কারণ খ্রীষ্টের সুসমাচার নিয়ে আমরাই তোমাদের কাছে প্রথম পৌঁছেছিলাম৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଅଧିକ ଗର୍ବ କରୁ ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ନ ଆସି ଥିଲେ ଆମ୍ଭେ ମିଛଟା ରେ ଅତ୍ଯଧିକ ପ୍ରଶଂସା ନଇେଥାନ୍ତୁ। କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବିକତା ଆମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସୁସମାଚାର ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହଁଚିଛୁ।
MRV : आमच्या अभिमान बाळगण्यामध्ये आम्ही फार दूर जात आहोत असे नाही. तसे असते तर आम्ही तुमच्याप्रत आलो नसतो. ख्रिस्ताचे शुभवर्तमान सांगण्यासाठी तुमच्यापर्यंत आलो.
15
KJV : Not boasting of things without [our] measure, [that is,] of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
KJVP : Not G3756 boasting G2744 of G1519 things without [our] measure, G280 [that] [is,] of G1722 other men's G245 labors; G2873 but G1161 having G2192 hope, G1680 when your G5216 faith G4102 is increased, G837 that we shall be enlarged G3170 by G1722 you G5213 according G2596 to our G2257 rule G2583 abundantly G1519 G4050 ,
YLT : not boasting of the things not measured, in other men`s labours, and having hope -- your faith increasing -- in you to be enlarged, according to our line -- into abundance,
ASV : not glorying beyond our measure, that is, in other mens labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance,
WEB : not boasting beyond proper limits in other men\'s labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence,
ESV : We do not boast beyond limit in the labors of others. But our hope is that as your faith increases, our area of influence among you may be greatly enlarged,
RV : not glorying beyond {cf15i our} measure, {cf15i that is}, in other men-s labours; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto {cf15i further} abundance,
RSV : We do not boast beyond limit, in other men's labors; but our hope is that as your faith increases, our field among you may be greatly enlarged,
NLT : Nor do we boast and claim credit for the work someone else has done. Instead, we hope that your faith will grow so that the boundaries of our work among you will be extended.
NET : Nor do we boast beyond certain limits in the work done by others, but we hope that as your faith continues to grow, our work may be greatly expanded among you according to our limits,
ERVEN : We limit our boasting to the work that is ours. We don't boast about the work other people have done. We hope that your faith will continue to grow. We hope that you will help our work to grow much larger.
TOV : எங்கள் அளவைக் கடந்து மற்றவர்களுடைய வேலைக்குட்பட்டு மேன்மைபாராட்டமாட்டோம்.
ERVTA : மற்றவர்களுடைய வேலைக்குட்பட்டு எங்கள் அளவைக் கடந்து பெருமை பாராட்டமாட்டோம். உங்கள் விசுவாசம் வளர்ந்து கொண்டே இருக்கும் என்றும் உங்களிடையே எங்கள் வேலையானது மென்மேலும் வளர்ச்சியடைய நீங்கள் உதவுவீர்கள் என்றும் நம்புகிறோம்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αμετρα A-APN G280 καυχωμενοι V-PNP-NPM G2744 εν PREP G1722 αλλοτριοις A-DPM G245 κοποις N-DPM G2873 ελπιδα N-ASF G1680 δε CONJ G1161 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αυξανομενης V-PPP-GSF G837 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μεγαλυνθηναι V-APN G3170 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 κανονα N-ASM G2583 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 περισσειαν N-ASF G4050
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αμετρα A-APN G280 καυχωμενοι V-PNP-NPM G2744 εν PREP G1722 αλλοτριοις A-DPM G245 κοποις N-DPM G2873 ελπιδα N-ASF G1680 δε CONJ G1161 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αυξανομενης V-PPP-GSF G837 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μεγαλυνθηναι V-APN G3170 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 κανονα N-ASM G2583 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 περισσειαν N-ASF G4050
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αμετρα A-APN G280 καυχωμενοι V-PNP-NPM G2744 εν PREP G1722 αλλοτριοις A-DPM G245 κοποις N-DPM G2873 ελπιδα N-ASF G1680 δε CONJ G1161 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αυξανομενης V-PPP-GSF G837 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μεγαλυνθηναι V-APN G3170 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 κανονα N-ASM G2583 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 περισσειαν N-ASF G4050
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἄμετρα A-APN G280 καυχώμενοι V-PNP-NPM G2744 ἐν PREP G1722 ἀλλοτρίοις A-DPM G245 κόποις, N-DPM G2873 ἐλπίδα N-ASF G1680 δὲ CONJ G1161 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 αὐξανομένης V-PPP-GSF G837 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 μεγαλυνθῆναι V-APN G3170 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 κανόνα N-ASM G2583 ἡμῶν P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 περισσείαν,N-ASF G4050
MOV : ഞങ്ങൾ മറ്റുള്ളവരുടെ പ്രയത്നഫലം കൈവശമാക്കി അളവില്ലാതെ പ്രശംസിക്കുന്നു എന്നുമില്ല. നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം വർദ്ധിച്ചാൽ ഞങ്ങളുടെ അതിരിന്നകത്തു നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അത്യന്തം വലുതായ ഫലം പ്രാപിപ്പാനും
HOV : और हम सीमा से बाहर औरों के परिश्रम पर घमण्ड नहीं करते; परन्तु हमें आशा है, कि ज्यों ज्यों तुम्हारा विश्वास बढ़ता जाएगा त्यों त्यों हम अपनी सीमा के अनुसार तुम्हारे कारण और भी बढ़ते जाएंगे।
TEV : మేము మేరకు మించి యితరుల ప్రయాసఫలములలో భాగస్థులమనుకొని అతిశయ పడము. మీ విశ్వాసము అభివృద్ధియైనకొలది మాకనుగ్ర హింపబడిన మేరలకు లోపలనే సువార్త మరి విశేషముగా వ్యాపింపజేయుచు,
ERVTE : లేక మేము యితరులు చేసిన కార్యాల్ని గొప్పగా చెప్పి మా హద్దులు దాటిపోలేదు. మీ విశ్వాసం అభివృద్ధి చెందుతుందని మాకు నమ్మకం ఉంది. మేము చేస్తున్న సేవాకార్యం మీ ద్వారా నలువైపులా వ్యాపించాలి.
KNV : ನಾವು ಮೇರೆತಪ್ಪಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬರ ಪ್ರಯಾಸದ ಫಲಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಇವು ನಮ್ಮವು ಎಂದು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವವರಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ಹೆಚ್ಚಿದ ಹಾಗೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮ ಮೇರೆಯೊಳಗೆ ಇನ್ನೂ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದುವೆವು;
ERVKN : ನಾವು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ನಮ್ಮ ಕೆಲಸದ ಮೇರೆಗೆ ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸುತ್ತೇವೆ. ಇತರರು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತಾ ಬಂದಂತೆ ನಮ್ಮ ಕೆಲಸವು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿಶಾಲವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು ನೀವು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತೀರೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ನಮಗಿದೆ.
GUV : જે કાર્ય અમારું છે તે પૂરતી અમારી બડાઈને અમે મર્યાદીત રાખી છે. જે કામ બીજા લોકોએ કર્યુ છે, તે વિષે અમે બડાઈ નથી મારતા. અમને આશા છે કે તમારા વિશ્વાસમાં વૃદ્ધિ થશે. અમને આશા છે કે અમારા કાર્યના ક્ષેત્રને વધુ ને વધુ વિશાળ બનાવવામાં તમે મદદરૂપ નિવડશો.
PAV : ਅਸੀਂ ਮੇਚਿਓਂ ਬਾਹਰ ਹੋ ਕੇ ਹੋਰਨਾਂ ਦੀਆਂ ਮਿਹਨਤਾਂ ਉੱਤੇ ਅਭਮਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਸਾਨੂੰ ਆਸ ਹੈ ਭਈ ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਵਧਦੀ ਜਾਵੇ ਤਿਉਂ ਤਿਉਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹਲਕੇ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਧਾਏ ਜਾਵਾਂਗੇ
URV : اور ہم اندازہ سے زِیادہ یعنی اَوروں کی محنتوں پر فخر نہِیں کرتے لیکِن اُمِیدوار ہیں کہ جب تُمہارے اِیمان میں ترقّی ہو تو ہم تُمہارے سبب سے اپنے علاقہ کے مُوافِق اَور بھی بڑھیں۔
BNV : আমাদের কাজ নিয়ে গর্ব করার য়ে সীমা তা আমরা ছাড়িয়ে যাব না, অন্য়েরা কি করছে তা আমাদের গর্বের বিষয় নয়, পরিবর্তে আমরা আশা করি য়ে তোমাদের বিশ্বাস বাড়বার সাথে সাথে আমরা তোমাদের মধ্যে আরও কাজ করতে পারব৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କରା ଯାଇଥିବା କାମ ପାଇଁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ କବଳେ ନିଜେ କରିଥିବା କାମ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରୁଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଆଶା କରୁ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ବଢ଼ିବା ସହିତ ଆମ୍ଭ କାମ ବ୍ଯାପକ ଭାବରେ ବଢ଼ିବା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବ।
MRV : आम्ही आपल्या मर्यादेपलीकडच्या गोष्टीविषयी, दुसऱ्याच्या श्रमाविषयी नावाजून घेत नाही. किंवा आम्हांला नेमून दिलेल्या कामापेक्षा जास्त करणार नाही, तर आम्हांस अशी आशा आहे की, तुमचा विश्वास वाढेल तेव्हा आम्ही आपल्या मर्यादेच्या प्रमाणात तुम्हांकडून अगदी विस्तर पावलेले असे होऊ.
16
KJV : To preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.
KJVP : To preach the gospel G2097 in G1519 the [regions] beyond G5238 you, G5216 [and] not G3756 to boast G2744 in G1722 another man's G245 line of things G2583 made ready to our hand G1519 G2092 .
YLT : in the [places] beyond you to proclaim good news, not in another`s line in regard to the things made ready, to boast;
ASV : so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in anothers province in regard of things ready to our hand.
WEB : so as to preach the gospel even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.
ESV : so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another's area of influence.
RV : so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, {cf15i and} not to glory in another-s province in regard of things ready to our hand.
RSV : so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another's field.
NLT : Then we will be able to go and preach the Good News in other places far beyond you, where no one else is working. Then there will be no question of our boasting about work done in someone else's territory.
NET : so that we may preach the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast of work already done in another person's area.
ERVEN : We want to tell the Good News in the areas beyond your city. We don't want to boast about work that has already been done in someone else's area.
TOV : ஆகிலும் உங்கள் விசுவாசம் விருத்தியாகும்போது, மற்றவர்களுடைய எல்லைகளுக்குள்ளே செய்யப்பட்டவைகளை நாங்கள் செய்ததாக மேன்மைபாராட்டாமல், உங்களுக்கு அப்புறமான இடங்களில் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கிக்கத்தக்கதாக, எங்கள் அளவின்படி உங்களால் மிகவும் பெருகி விருத்தியடைவோமென்று நம்பிக்கையாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : உங்கள் இருப்பிடத்துக்கு அப்பாலும் நாங்கள் நற்செய்தியைப் பரப்ப விரும்புகிறோம். மற்றவர்களால் ஏற்கெனவே செய்து முடிக்கப்பட்டதை எங்களால் செய்யப்பட்டதாகக் கூறி பெருமைப்படமாட்டோம்.
GNTERP : εις PREP G1519 τα T-APN G3588 υπερεκεινα ADV G5238 υμων P-2GP G5216 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 αλλοτριω A-DSM G245 κανονι N-DSM G2583 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ετοιμα A-APN G2092 καυχησασθαι V-ADN G2744
GNTWHRP : εις PREP G1519 τα T-APN G3588 υπερεκεινα ADV G5238 υμων P-2GP G5216 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 αλλοτριω A-DSM G245 κανονι N-DSM G2583 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ετοιμα A-APN G2092 καυχησασθαι V-ADN G2744
GNTBRP : εις PREP G1519 τα T-APN G3588 υπερεκεινα ADV G5238 υμων P-2GP G5216 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 αλλοτριω A-DSM G245 κανονι N-DSM G2583 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ετοιμα A-APN G2092 καυχησασθαι V-ADN G2744
GNTTRP : εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὑπερέκεινα ADV G5238 ὑμῶν P-2GP G5210 εὐαγγελίσασθαι, V-AMN G2097 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 ἀλλοτρίῳ A-DSM G245 κανόνι N-DSM G2583 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἕτοιμα A-APN G2092 καυχήσασθαι.V-ADN G2744
MOV : മറ്റൊരുത്തന്റെ അതിരിന്നകത്തു സാധിച്ചതിൽ പ്രശംസിക്കാതെ നിങ്ങൾക്കു അപ്പുറത്തുള്ള ദിക്കുകളോളം സുവിശേഷം പ്രസംഗിപ്പാനും ആശിക്കയത്രേ ചെയ്യുന്നു.
HOV : कि हम तुम्हारे सिवानों से आगे बढ़कर सुसमाचार सुनाएं, और यह नहीं, कि हम औरों की सीमा के भीतर बने बनाए कामों पर घमण्ड करें।
TEV : మీ ఆవలి ప్రదేశములలో కూడ సువార్త ప్రకటించునట్లుగా, మేము మీ మూలముగా ఘనపరచబడుదుమని నిరీక్షించుచున్నామే గాని, మరియొకని మేరలో చేరి, సిద్ధమైయున్నవి మావియైనట్టు అతిశయింపగోరము.
ERVTE : దైవసందేశాన్ని మీ ప్రాంతంలోనే కాక, మీకు ముందున్న ప్రాంతాల్లో కూడా ప్రకటించాలని మా ఉద్దేశం. ఇతరులు తమ ప్రాంతాల్లో యిదివరకే చేసిన కార్యాల్ని గురించి మేము గొప్పలు చెప్పుకోవాలని మాకు లేదు.
KNV : ನಿಮಗೆ ಆಚೆ ಇರುವ ಸೀಮೆಗಳಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವೆವೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ನಮಗುಂಟು; ಆದರೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬರ ಮೇರೆಯಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವವುಗಳು ನಮಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದವುಗಳೆಂದು ನಾವು ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ದೂರವಾಗಿರುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂಬ ಅಪೇಕ್ಷೆ ನಮಗುಂಟು. ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬ ಅಪೇಕ್ಷೆ ನಮಗಿಲ್ಲ.
GUV : તમારા શહેર ઉપરાંતના વિસ્તારોમાં પણ સુવાર્તા કહેવાની અમારી ઈચ્છા છે. બીજી વ્યક્તિના વિસ્તારમાં થઈ ચૂકેલા કાર્ય વિષે અમે બડાઈ મારવા નથી ઈચ્છતા.
PAV : ਭਈ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਪਰੇਡੇ ਦੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈਏ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਦਿਆਂ ਹਲਕਿਆਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਜੋ ਸਾਡੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਅਭਮਾਨ ਨਾ ਕਰੀਏ
URV : تاکہ تُمہاری سَرحَد سے پرے خُوشخَبری پہُنچا دیں نہ کہ غَیر کے علاقہ میں بنی بنائی چِیزوں پر فخر کریں۔
BNV : তখন আমরা তোমাদের নগর ছাড়িয়েও জায়গায় জায়গায় সুসমাচার প্রচার করতে পারব৷ অপরের এলাকার করা কাজের জন্য আমরা গর্ব করব না৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହରର ସୀମା ବାହାର ସ୍ଥାନମାନଙ୍କ ରେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରି ପାରିବୁ। ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ରେ ଆଉ କାହା ଦ୍ବାରା ଯେଉଁ କାମ ହାଇେ ସାରିଛି, ସହେି କାମ ରେ ଆମ୍ଭେ ଗର୍ବ କରୁ ନାହୁଁ।
MRV : यासाठी की, शुभवर्तमानाचा तुमच्या पलीकडील प्रदेशात प्रसार करु. कारण दुसन्या माणसाच्या प्रदेशात अगोदरच झालेल्या कामाविषयी अभिमान बाळगण्याचे आम्हाला काही कारण नाही.
17
KJV : But he that glorieth, let him glory in the Lord.
KJVP : But G1161 he that glorieth, G2744 let him glory G2744 in G1722 the Lord. G2962
YLT : and he who is boasting -- in the Lord let him boast;
ASV : But he that glorieth, let him glory in the Lord.
WEB : But "he who boasts, let him boast in the Lord."
ESV : "Let the one who boasts, boast in the Lord."
RV : But he that glorieth, let him glory in the Lord.
RSV : "Let him who boasts, boast of the Lord."
NLT : As the Scriptures say, "If you want to boast, boast only about the LORD."
NET : But the one who boasts must boast in the Lord.
ERVEN : "Whoever boasts should boast only about the Lord."
TOV : மேன்மைபாராட்டுகிறவன் கர்த்தரைக்குறித்தே மேன்மைபாராட்டக்கடவன்.
ERVTA : ஆனால், பெருமை பாராட்டுகிற ஒருவன் கர்த்தரில் பெருமை பாராட்டுவானாக.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 καυχασθω V-PNM-3S G2744
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 καυχασθω V-PNM-3S G2744
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 καυχασθω V-PNM-3S G2744
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 καυχώμενος V-PNP-NSM G2744 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 καυχάσθω·V-PNM-3S G2744
MOV : പ്രശംസിക്കുന്നവൻ കർത്താവിൽ പ്രശംസിക്കട്ടെ.
HOV : परन्तु जो घमण्ड करे, वह प्रभु पर घमण्ड करें।
TEV : అతిశయించువాడు ప్రభువునందే అతిశయింపవలెను.
ERVTE : కాని, “గర్వించాలనుకొన్నవాడు ప్రభువు విషయంలో గర్వించాలి” అని వ్రాయబడింది.
KNV : ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುವವನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿಯೇ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಲಿ.
ERVKN : ಆದರೆ “ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿಯೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು”
GUV : પરંતુ, “જે વ્યક્તિ બડાઈ મારે છે તેણે પ્રભુમાં બડાઈ મારવી જોઈએ.”
PAV : ਪਰ ਜੋ ਕੋਈ ਅਭਮਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਅਭਮਾਨ ਕਰੇ
URV : غرض جو فخر کرے وہ خُداوند پر فخر کرے۔
BNV : তবে, ‘য়ে গর্ব করতে চায় সে প্রভুকে নিয়েই গর্ব করুক৷’
ORV : ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ : "ଯଦି କିଏ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ କବଳେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ୍।"
MRV : पण “जो अभिमान बाळगतो, त्याने प्रभूमध्ये बाळगावा.”
18
KJV : For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
KJVP : For G1063 not G3756 he G1565 that commendeth G4921 himself G1438 is G2076 approved, G1384 but G235 whom G3739 the G3588 Lord G2962 commendeth. G4921
YLT : for not he who is commending himself is approved, but he whom the Lord doth commend.
ASV : For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
WEB : For it isn\'t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
ESV : For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
RV : For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
RSV : For it is not the man who commends himself that is accepted, but the man whom the Lord commends.
NLT : When people commend themselves, it doesn't count for much. The important thing is for the Lord to commend them.
NET : For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
ERVEN : What people say about themselves means nothing. What counts is whether or not the Lord says they have done well.
TOV : தன்னைத்தான் புகழுகிறவன் உத்தமனல்ல, கர்த்தரால் புகழப்படுகிறவனே உத்தமன்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εαυτον F-3ASM G1438 συνιστων V-PAP-NSM G4921 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 δοκιμος A-NSM G1384 αλλ CONJ G235 ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 συνιστησιν V-PAI-3S G4921
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εαυτον F-3ASM G1438 συνιστανων V-PAP-NSM G4921 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 δοκιμος A-NSM G1384 αλλα CONJ G235 ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 συνιστησιν V-PAI-3S G4921
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εαυτον F-3ASM G1438 συνιστων V-PAP-NSM G4921 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 δοκιμος A-NSM G1384 αλλ CONJ G235 ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 συνιστησιν V-PAI-3S G4921
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 συνιστάνων, V-PAP-NSM G4921 ἐκεῖνός D-NSM G1565 ἐστιν V-PAI-3S G1510 δόκιμος, A-NSM G1384 ἀλλ\' CONJ G235 ὃν R-ASM G3739 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 συνίστησιν.V-PAI-3S G4921
MOV : തന്നെത്താൻ പുകഴ്ത്തുന്നവനല്ല കർത്താവു പുകഴ്ത്തുന്നവനത്രേ കൊള്ളാകുന്നവൻ.
HOV : क्योंकि जो अपनी बड़ाई करता है, वह नहीं, परन्तु जिस की बड़ाई प्रभु करता है, वही ग्रहण किया जाता है॥
TEV : ప్రభువు మెచ్చుకొనువాడే యోగ్యుడు గాని తన్ను తానే మెచ్చుకొనువాడు యోగ్యుడుకాడు.
ERVTE : ప్రభువు ఎవరిని యోగ్యుడని సమ్మతిస్తాడో వాడే యోగ్యుడౌతాడు. కాని తనకు తాను యోగ్యుడని చెప్పుకొనే వాడు యోగ్యుడు కాడు.
KNV : ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಯೋಗ್ಯ ನಲ್ಲ; ಕರ್ತನು ಯಾರನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತಾನೋ ಅವನೇ ಯೋಗ್ಯನು.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಅವನು ಸ್ವೀಕೃತನೆಂದಲ್ಲ. ಪ್ರಭುವು ಯಾರನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೊ ಅವನೇ ಸ್ವೀಕೃತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કેમ કે તે એ વ્યક્તિ નથી કે જે કહે છે કે તે સારો છે. જેને પ્રભુ સારો કહે છે અને સ્વીકાર છે તે એ વ્યક્તિ છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਆਪਣੀ ਨੇਕ ਨਾਮੀ ਜਤਾਉਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਹ ਪਰਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦੀ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇਕ ਨਾਮੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ جو اپنی نیک نامی جتاتا ہے وہ مقبُول نہِیں بلکہ جِس کو خُداوند نیک نام ٹھہراتا ہے وُہی مقبُول ہے۔
BNV : কারণ য়ে মানুষ নিজের সম্পর্কে উচ্চ ধারণা পোষন করে সে নয়, কিন্তু প্রভু যার সম্পর্কে উচ্চ ধারণা পোষন করেন সেই ভাল বলে প্রমাণিত হয়৷
ORV : କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକ, ପ୍ରଭୁଙ୍କଦ୍ବାରା ଭଲ ବୋଲି ଗୃହୀତ ହୁଏ, ସହେି ଲୋକ ଭଲ ବୋଲି ସ୍ବୀକୃତ ହୁଏ, କିନ୍ତୁ ୟିଏ ନିଜେ ନିଜକୁ ଭଲ ବୋଲି ମନେ କରେ, ସେ ଲୋକ ଭଲ ବୋଲି ସ୍ବୀକୃତ ହୁଏ ନାହିଁ।
MRV : कारण जो स्वत:ची प्रशंसा करतो तो योग्य नाही, पण ज्याची देव प्रशंसा करतो तो मान्य असतो.
×

Alert

×