Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 13 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 13 Verses

1
KJV : This [is] the third [time] I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
KJVP : This G5124 [is] the third [time G5154 ] I am coming G2064 to G4314 you. G5209 In G1909 the mouth G4750 of two G1417 or G2532 three G5140 witnesses G3144 shall every G3956 word G4487 be established. G2476
YLT : This third time do I come unto you; on the mouth of two witnesses or three shall every saying be established;
ASV : This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word established.
WEB : This is the third time I am coming to you. "At the mouth of two or three witnesses shall every word established."
ESV : This is the third time I am coming to you. Every charge must be established by the evidence of two or three witnesses.
RV : This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word be established.
RSV : This is the third time I am coming to you. Any charge must be sustained by the evidence of two or three witnesses.
NLT : This is the third time I am coming to visit you (and as the Scriptures say, "The facts of every case must be established by the testimony of two or three witnesses").
NET : This is the third time I am coming to visit you. By the testimony of two or three witnesses every matter will be established.
ERVEN : This will be my third time to visit to you. And remember, "For every complaint there must be two or three people to say that they know it is true."
TOV : இந்த மூன்றாந்தரம் நான் உங்களிடத்திற்கு வருகிறேன்; சகல காரியங்களும் இரண்டுமமூன்று சாட்சிகளுடைய வாக்கினால் நிலைவரப்படும்.
ERVTA : மூன்றாவது முறையாக நான் மீண்டும் வருவேன். எல்லா குற்றச் சாட்டுகளும் இரண்டு மூன்று சாட்சிகளால்தான் உறுதிப்படவேண்டும். என்பதை நினைத்துக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : τριτον A-ASN G5154 τουτο D-ASN G5124 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 επι PREP G1909 στοματος N-GSN G4750 δυο A-NUI G1417 μαρτυρων N-GPM G3144 και CONJ G2532 τριων A-GPM G5140 σταθησεται V-FPI-3S G2476 παν A-NSN G3956 ρημα N-NSN G4487
GNTWHRP : τριτον A-ASN G5154 τουτο D-ASN G5124 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 επι PREP G1909 στοματος N-GSN G4750 δυο A-NUI G1417 μαρτυρων N-GPM G3144 και CONJ G2532 τριων A-GPM G5140 σταθησεται V-FPI-3S G2476 παν A-NSN G3956 ρημα N-NSN G4487
GNTBRP : τριτον A-ASN G5154 τουτο D-ASN G5124 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 επι PREP G1909 στοματος N-GSN G4750 δυο A-NUI G1417 μαρτυρων N-GPM G3144 και CONJ G2532 τριων A-GPM G5140 σταθησεται V-FPI-3S G2476 παν A-NSN G3956 ρημα N-NSN G4487
GNTTRP : Τρίτον A-ASN G5154 τοῦτο D-ASN G3778 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς· P-2AP G5210 ἐπὶ PREP G1909 στόματος N-GSN G4750 δύο A-NUI G1417 μαρτύρων N-GPM G3144 καὶ CONJ G2532 τριῶν A-GPM G5140 σταθήσεται V-FPI-3S G2476 πᾶν A-NSN G3956 ῥῆμα.N-NSN G4487
MOV : ഈ മൂന്നാം പ്രാവശ്യം ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുന്നുണ്ടു. “രണ്ടു മൂന്നു സാക്ഷികളുടെ വാമൊഴിയാൽ ഏതുകാര്യവും ഉറപ്പാകും”
HOV : अब तीसरी बार तुम्हारे पास आता हूं: दो या तीन गवाहों के मुंह से हर एक बात ठहराई जाएगी।
TEV : ఈ మూడవ సారి నేను మీయొద్దకు వచ్చుచున్నాను ఇద్దరు ముగ్గురు సాక్షుల నోట ప్రతి మాటయు స్థిరపరచ బడవలెను.
ERVTE : మూడవసారి మీ దగ్గరకు వస్తున్నాను. “ప్రతివిషయం యిద్దరు లేక ముగ్గురు సాక్ష్యాలతో రుజువు పరచాలి.”
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದು ಇದು ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ. ಇಬ್ಬರು ಮೂವರ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಬಾಯಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಾತೂ ಸ್ಥಾಪಿತವಾಗಬೇಕು.
ERVKN : ನಾನು ಮತ್ತೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮೂರನೆ ಸಾರಿ ಬರುತ್ತೇನೆ. ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ, “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೂರಿಗೂ ಇಬ್ಬರಾಗಲಿ ಮೂವರಾಗಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿದ್ದು ತಮಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ಮತ್ತು ಅದು ಸತ್ಯವೆಂದು” ಹೇಳಬೇಕು.
GUV : હું ફરીથી તમારી પાસે આવીશ આ ત્રીજી વખત હશે. અને યાદ રાખજો, “દરેક ફરિયાદ માટે બે કે ત્રણ વ્યક્તિ હોવી જોઈએ જે કહે કે તેઓ જાણે છે કે ફરિયાદ સાચી છે.”
PAV : ਇਹ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਲੱਗਾਂ ਹਾਂ। ਦੋ ਯਾ ਤਿੰਨ ਗਵਾਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਪੱਕੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ
URV : یہ تِیسری بار مَیں تُمہارے پاس آتا ہُوں۔ دو یا تِین گواہوں کی زبان سے ہر ایک بات ثابِت ہو جائے گی۔
BNV : এই তৃতীয়বার আমি তোমাদের কাছে যাচ্ছি৷ ‘দুই বা তিন জন সাক্ষীর প্রমাণ দ্বারা প্রত্যেক মামলার নিষ্পত্তি হওয়া উচিত৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ତୃତୀୟ ଥର ଆସୁଛି। ମନେ ରଖ : "ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଅଭିଯୋଗ ପାଇଁ ଚାଲିବା ତିନି ଜଣ ସାକ୍ଷୀ ଦବୋ ଦରମାର ଯେ ସମାନେେ ତାହାର ସତ୍ଯତା ବିଷୟ ରେ ଜାଣିଛନ୍ତି।"
MRV : ही माझी तुम्हांला भेटण्याची तिसरी वेळ आहे. ‘प्रत्येक गोष्ट दोन किंवा तीन साक्षीदारांच्या साक्षीने सिद्ध करावी.’
2
KJV : I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
KJVP : I told you before, G4280 and G2532 foretell G4302 you , as if G5613 I were present, G3918 the G3588 second time; G1208 and G2532 being absent G548 now G3568 I write G1125 to them which heretofore have sinned, G4258 and G2532 to all G3956 other, G3062 that, G3754 if G1437 I come G2064 again, G3825 I will not G3756 spare: G5339
YLT : I have said before, and I say [it] before, as being present, the second time, and being absent, now, do I write to those having sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare,
ASV : I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
WEB : I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, I write to those who have sinned before now, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
ESV : I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them-
RV : I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
RSV : I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them --
NLT : I have already warned those who had been sinning when I was there on my second visit. Now I again warn them and all others, just as I did before, that next time I will not spare them.
NET : I said before when I was present the second time and now, though absent, I say again to those who sinned previously and to all the rest, that if I come again, I will not spare anyone,
ERVEN : When I was with you the second time, I gave a warning to those who had sinned. I am not there now, but I am giving another warning to them and to anyone else who has sinned: When I come to you again, I will punish you.
TOV : நான் இரண்டாந்தரம் உங்களிடத்திலிருந்தபோது சொன்னதுபோல, இப்பொழுது தூரமாயிருந்தும் உங்களிடத்திலிருக்கிறவனாக, நான் மறுபடியும் வந்தால் தப்பவிடமாட்டேனென்று முன்பு பாவஞ்செய்தவர்களுக்கும் மற்ற எல்லாருக்கும் முன்னறிவித்து எழுதுகிறேன்.
ERVTA : நான் இரண்டாவது முறை உங்களோடு இருந்தபோது பாவம் செய்தவர்களை எச்சரித்திருந்தேன். இப்பொழுது உங்களிடம் இருந்து விலகி இருக்கிறேன். பாவம் செய்த மற்ற எல்லாரையும் எச்சரிக்கிறேன். நான் உங்களிடம் மீண்டும் வரும்போது உங்கள் பாவங்களுக்காக உங்களைத் தண்டிப்பேன்.
GNTERP : προειρηκα V-RAI-1S G4280 και CONJ G2532 προλεγω V-PAI-1S G4302 ως ADV G5613 παρων V-PXP-NSM G3918 το T-NSN G3588 δευτερον A-NSN G1208 και CONJ G2532 απων V-PXP-NSM G548 νυν ADV G3568 γραφω V-PAI-1S G1125 τοις T-DPM G3588 προημαρτηκοσιν V-RAP-DPM G4258 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 πασιν A-DPM G3956 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 ελθω V-2AAS-1S G2064 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παλιν ADV G3825 ου PRT-N G3756 φεισομαι V-FDI-1S G5339
GNTWHRP : προειρηκα V-RAI-1S G4280 και CONJ G2532 προλεγω V-PAI-1S G4302 ως ADV G5613 παρων V-PXP-NSM G3918 το T-NSN G3588 δευτερον A-NSN G1208 και CONJ G2532 απων V-PXP-NSM G548 νυν ADV G3568 τοις T-DPM G3588 προημαρτηκοσιν V-RAP-DPM G4258 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 πασιν A-DPM G3956 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 ελθω V-2AAS-1S G2064 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παλιν ADV G3825 ου PRT-N G3756 φεισομαι V-FDI-1S G5339
GNTBRP : προειρηκα V-RAI-1S G4280 και CONJ G2532 προλεγω V-PAI-1S G4302 ως ADV G5613 παρων V-PXP-NSM G3918 το T-NSN G3588 δευτερον A-NSN G1208 και CONJ G2532 απων V-PXP-NSM G548 νυν ADV G3568 γραφω V-PAI-1S G1125 τοις T-DPM G3588 προημαρτηκοσιν V-RAP-DPM G4258 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 πασιν A-DPM G3956 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 ελθω V-2AAS-1S G2064 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παλιν ADV G3825 ου PRT-N G3756 φεισομαι V-FDI-1S G5339
GNTTRP : προείρηκα V-RAI-1S G4280 καὶ CONJ G2532 προλέγω V-PAI-1S G4302 ὡς ADV G5613 παρὼν V-PAP-NSM G3918 τὸ T-NSN G3588 δεύτερον A-NSN G1208 καὶ CONJ G2532 ἀπὼν νῦν ADV G3568 τοῖς T-DPM G3588 προημαρτηκόσιν V-RAP-DPM G4258 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 λοιποῖς A-DPM G3062 πᾶσιν, A-DPM G3956 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 ἔλθω V-2AAS-1S G2064 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πάλιν ADV G3825 οὐ PRT-N G3756 φείσομαι,V-FDI-1S G5339
MOV : ഞാൻ രണ്ടാം പ്രവാശ്യം നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരുന്നപ്പോൾ: ഞാൻ വീണ്ടും വന്നാൽ ക്ഷമിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞതുപോലെ ഞാൻ ഇപ്പോൾ ദൂരത്തിരുന്നുകൊണ്ടു ആ പാപം ചെയ്തവരോടും മറ്റെല്ലാവരോടും മുൻകൂട്ടി പറയുന്നു.
HOV : जैसे जब दूसरी बार तुम्हारे साथ था, सो वैसे ही अब दूर रहते हुए उन लोगों से जिन्हों ने पहिले पाप किया, और और सब लोगों से अब पहिले से कहे देता हूं, कि यदि मैं फिर आऊंगा, तो नहीं छोडूंगा।
TEV : నేను మునుపు చెప్పితిని; నేనిప్పుడు మీయొద్ద లేకున్నను రెండవసారి మీయొద్దనున్నట్టు గానే, మునుపటినుండి పాపము చేయుచుండిన వారికిని మిగిలిన వారికందరికిని ముందుగా తెలియజేయునదేమనగా, నేను తిరిగి వచ్చినయెడల కనికరము చూపను.
ERVTE : నేను రెండవ సారి వచ్చి మీతో ఉన్నప్పుడు ఈ విషయంలో మిమ్నల్ని యిదివరకే హెచ్చరించాను. నేను యిప్పుడు మీ సమక్షంలో లేను కనుక మళ్ళీ చెపుతున్నాను.
KNV : ನಾನು ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದಾಗ--ನಾನು ತಿರಿಗಿ ಬಂದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸದೆ ಬಿಡುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಗೆ ಹೇಳಿದೆನೋ ಹಾಗೆಯೇ ಈಗಲೂ ಪೂರ್ವ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಇನ್ನೂ ನಡಿಸುತ್ತಿರುವವರಿಗೂ ಮಿಕ್ಕಾದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ನಾನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಎರಡನೆ ಸಲ ಬಂದಿದ್ದಾಗ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಉಳಿದವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದೆನು. ಈಗ ನಾನು ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ಈ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ನಾನು ಕೊಡುವ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಏನಂದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸುವೆನು.
GUV : હું જ્યારે બીજીવાર તમારી સાથે હતો, ત્યારે જે લોકોએ પાપકર્મો કરેલા તેમને ચેતવણી આપી હતી. અત્યારે હું તમારાથી દૂર છું, અને બીજા બધા લોકો જેમણે પાપ કર્યા છે તેમને ચેતવણી આપું છું: જ્યારે ફરીથી હું તમારી પાસે આવીશ, ત્યારે તમારા પાપીકર્મો માટે હું તમને શિક્ષા કરીશ.
PAV : ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਕਹਿ ਚੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਹੁਣ ਵੀ ਪਰੋਖੇ ਹੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਗੇ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਅਗੇਤਾ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਮੈਂ ਫੇਰ ਆਵਾਂ ਤਾਂ ਛੱਡਾਂਗਾ ਨਾ!
URV : جَیسے مَیں نے جب دُوسری دفعہ حاضِر تھا تو پہلے سے کہہ دِیا تھا وَیسے ہی اَب غَیرحاضری میں بھی اُن لوگوں سے جِنہوں نے پیشتر گُناہ کِئے ہیں اور اَور سب لوگوں سے پہلے سے کہے دیتا ہُوں کہ اگر پھِر آؤں گا تو درگُذر نہ کرُوں گا۔
BNV : দ্বিতীয় বার আমি যখন তোমাদের ওখানে গিয়েছিলাম, তখন যাঁরা পাপ জীবনযাপন করছিল তাদের আমি তখনই সতর্ক করে দিয়েছিলাম৷ এখন যখন আমি দূরে তখন আবার তোমাদের সাবধান করছি৷ যখন আমি পুনরায় তোমাদের দেখতে আসব, তখন সেইসব পাপীদের অথবা অন্য য়ে কেউ পাপ করে তাকে রেহাই দেব না৷
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ପାଇଁ ଯାଇଥିଲି, ମୁଁ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରି ଦଇେଥିଲି। ମୁଁ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ଅଛି ଓ ଅନ୍ୟ ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରି ଦେଉଛି ଯେ ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଦବେି।
MRV : मी अगोदरच सूचना दिलेली होती जेव्हा दुसन्यावेळी मी तुमच्याबरोबर होतो. आता मी तुमच्यात नसताना ती सूचना पुन्हा सांगतो: माइया परत येण्याच्या वेळी अगोदर ज्यांनी पाप केले त्यांना मी सोडणार नाही किंवा दुसन्यांनाही नाही.
3
KJV : Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
KJVP : Since G1893 ye seek G2212 a proof G1382 of Christ G5547 speaking G2980 in G1722 me, G1698 which G3739 to G1519 you- G5209 ward is not weak G770 G3756 , but G235 is mighty G1414 in G1722 you. G5213
YLT : since a proof ye seek of the Christ speaking in me, who to you is not infirm, but is powerful in you,
ASV : seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
WEB : seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.
ESV : since you seek proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
RV : seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
RSV : since you desire proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful in you.
NLT : I will give you all the proof you want that Christ speaks through me. Christ is not weak when he deals with you; he is powerful among you.
NET : since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak toward you but is powerful among you.
ERVEN : You want proof that Christ is speaking through me. My proof is that he is not weak in dealing with you but is showing his power among you.
TOV : கிறிஸ்து எனக்குள்ளே பேசுகிறாரென்பதற்கு அத்தாட்சி தேடுகிறீர்களே; அவர் உங்களிடமாய்ப் பலவீனரல்ல, உங்களிடத்தில் வல்லவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : கிறிஸ்து என் மூலம் பேசுகிறார் என்பதற்கு உங்களுக்கு ஆதாரம் வேண்டுமா? (உங்களை நான் தண்டிக்கு போது, நீங்கள் அதைப் பார்ப்பீர்கள்.) அவர் உங்களிடத்தில் பலவீனராக இல்லை; வல்லவராய் இருக்கிறார்.
GNTERP : επει CONJ G1893 δοκιμην N-ASF G1382 ζητειτε V-PAI-2P G2212 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 ουκ PRT-N G3756 ασθενει V-PAI-3S G770 αλλα CONJ G235 δυνατει V-PAI-3S G1414 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : επει CONJ G1893 δοκιμην N-ASF G1382 ζητειτε V-PAI-2P G2212 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 ουκ PRT-N G3756 ασθενει V-PAI-3S G770 αλλα CONJ G235 δυνατει V-PAI-3S G1414 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : επει CONJ G1893 δοκιμην N-ASF G1382 ζητειτε V-PAI-2P G2212 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 ουκ PRT-N G3756 ασθενει V-PAI-3S G770 αλλα CONJ G235 δυνατει V-PAI-3S G1414 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἐπεὶ CONJ G1893 δοκιμὴν N-ASF G1382 ζητεῖτε V-PAI-2P G2212 τοῦ T-GSM G3588 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 λαλοῦντος V-PAP-GSM G2980 Χριστοῦ· N-GSM G5547 ὃς R-NSM G3739 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 οὐκ PRT-N G3756 ἀσθενεῖ V-PAI-3S G770 ἀλλὰ CONJ G235 δυνατεῖ V-PAI-3S G1414 ἐν PREP G1722 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : ക്രിസ്തു എന്നിൽ സംസാരിക്കുന്നു എന്നതിന്നു നിങ്ങൾ തുമ്പു അന്വേഷിക്കുന്നുവല്ലോ അവൻ നിങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചു ബലഹീനനല്ല, നിങ്ങളിൽ ശക്തൻ തന്നേ.
HOV : तुम तो इस का प्रमाण चाहते हो, कि मसीह मुझ में बोलता है, जो तुम्हारे लिये निर्बल नहीं; परन्तु तुम में सामर्थी है।
TEV : క్రీస్తు నాయందు పలుకుచున్నాడని ఋజువు కోరుచున్నారా? ఆయన మీయెడల బలహీనుడు కాడు గాని, మీయందు శక్తిమంతుడై యున్నాడు.
ERVTE : కనుక నేను ఈ సారి వచ్చినప్పుడు ఇదివరలో పాపంచేసిన వాళ్ళను ఇప్పుడు పాపంచేసిన వాళ్ళను శిక్షిస్తాను. క్రీస్తు నా ద్వారా మాట్లాడుతున్నాడన్న దానికి మీరు రుజువు అడుగుతున్నారు. మీ పట్ల క్రీస్తు బలహీనంగా ఉండడు. ఆయన మీ మధ్య శక్తివంతంగా ఉన్నాడు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆಂಬದಕ್ಕೆ ನೀವು ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೀರಾದದರಿಂದ ಆತನು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನನಾಗಿರದೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಬೇಕು. ನನಗಿರುವ ಸಾಕ್ಷಿ ಏನಂದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಂಡಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನನಲ್ಲ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ખ્રિસ્ત મારા થકી બોલે છે તેની સાબિતી જોઈએ છે. મારી સાબિતી એ છે કે તમને શિક્ષા કરવામાં ખ્રિસ્ત નિર્બળ નથી. પરંતુ તમારી વચ્ચે ખ્રિસ્ત સર્વશક્તિમાન છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਦਾ ਪਰਮਾਣ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਭਈ ਮਸੀਹ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਿਰਬਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥ ਹੈ
URV : کِیُونکہ تُم اِس کی دلِیل چاہتے ہو کہ مسِیح مُجھ میں بولتا ہے اور وہ تُمہارے واسطے کمزور نہِیں بلکہ تُم میں زورآور ہے۔
BNV : কারণ খ্রীষ্ট যিনি আমার মাধ্যমে কথা বলেন, তোমরা তো তাঁরই প্রমাণ চাও৷ তিনি তোমাদের বিরুদ্ধে ব্যবস্থা নেওয়ার ব্যাপারে দুর্বল নন, বরং তিনি তোমাদের মধ্যে শক্তিমান৷
ORV : ମାେ ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କହୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ, ଏଥିର ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରମାଣ ଚାହୁଁଛ। ମାରେ ପ୍ରମାଣ ଏହି ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ପ୍ରଦାନ କରିବା ରେ ଦୁର୍ବଳ ନୁହଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି।
MRV : खिस्त माझ्याद्वारे बोलतो याविषयीच्या पुराव्याची तुम्ही मागणी करीत आहात. तुमच्याशी व्यावहार करताना तो अशक्त नाही तर सामर्थ्यशाली आहे.
4
KJV : For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
KJVP : For G1063 though G2532 G1487 he was crucified G4717 through G1537 weakness, G769 yet G235 he liveth G2198 by G1537 the power G1411 of God. G2316 For G1063 we G2249 also G2532 are weak G770 in G1722 him, G846 but G235 we shall live G2198 with G4862 him G846 by G1537 the power G1411 of God G2316 toward G1519 you. G5209
YLT : for even if he was crucified from infirmity, yet he doth live from the power of God; for we also are weak in him, but we shall live with him from the power of God toward you.
ASV : for he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.
WEB : For he was crucified through weakness, yet he lives through the power of God. For we also are weak in him, but we will live with him through the power of God toward you.
ESV : For he was crucified in weakness, but lives by the power of God. For we also are weak in him, but in dealing with you we will live with him by the power of God.
RV : for he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.
RSV : For he was crucified in weakness, but lives by the power of God. For we are weak in him, but in dealing with you we shall live with him by the power of God.
NLT : Although he was crucified in weakness, he now lives by the power of God. We, too, are weak, just as Christ was, but when we deal with you we will be alive with him and will have God's power.
NET : For indeed he was crucified by reason of weakness, but he lives because of God's power. For we also are weak in him, but we will live together with him, because of God's power toward you.
ERVEN : It is true that Christ was weak when he was killed on the cross, but he lives now by God's power. It is also true that we share his weakness, but in dealing with you we will be alive in him by God's power.
TOV : ஏனெனில் அவர் பலவீனத்தால் சிலுவையில் அறையப்பட்டிருந்தும், தேவனுடைய வல்லமையினால் பிழைத்திருக்கிறார்; அப்படி நாங்களும் அவருக்குள் பலவீனராயிருந்தும், உங்களிடமாய் விளங்கிய தேவனுடைய வல்லமையினால் அவருடனேகூடப் பிழைத்திருப்போம்.
ERVTA : சிலுவையில் அறையப்படும்போது கிறிஸ்து பலவீனமானவராயிருந்தார் என்பது உண்மை. ஆனால் தேவனுடைய வல்லமையால் இப்போது வாழ்கிறார். நாமும் கிறிஸ்துவுக்குள் பலவீனராக இருக்கிறோம் என்பது உண்மை. ஆனால் தேவனுடைய வல்லமையால் நாங்கள் உங்களுக்காக கிறிஸ்துவுக்குள் உயிரோடு இருப்போம்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ει COND G1487 εσταυρωθη V-API-3S G4717 εξ PREP G1537 ασθενειας N-GSF G769 αλλα CONJ G235 ζη V-PAI-3S G2198 εκ PREP G1537 δυναμεως N-GSF G1411 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 | | και CONJ G2532 | ημεις P-1NP G2249 ασθενουμεν V-PAI-1P G770 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 αλλα CONJ G235 ζησομεθα V-FDI-1P G2198 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 δυναμεως N-GSF G1411 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εσταυρωθη V-API-3S G4717 εξ PREP G1537 ασθενειας N-GSF G769 αλλα CONJ G235 ζη V-PAI-3S G2198 εκ PREP G1537 δυναμεως N-GSF G1411 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ημεις P-1NP G2249 ασθενουμεν V-PAI-1P G770 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 αλλα CONJ G235 ζησομεν V-FAI-1P G2198 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 δυναμεως N-GSF G1411 θεου N-GSM G2316 | [εις PREP G1519 υμας] P-2AP G5209 | εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 |
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ει COND G1487 εσταυρωθη V-API-3S G4717 εξ PREP G1537 ασθενειας N-GSF G769 αλλα CONJ G235 ζη V-PAI-3S G2198 εκ PREP G1537 δυναμεως N-GSF G1411 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ημεις P-1NP G2249 ασθενουμεν V-PAI-1P G770 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 αλλα CONJ G235 ζησομεθα V-FDI-1P G2198 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 δυναμεως N-GSF G1411 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐσταυρώθη V-API-3S G4717 ἐξ PREP G1537 ἀσθενείας, N-GSF G769 ἀλλὰ CONJ G235 ζῇ V-PAI-3S G2198 ἐκ PREP G1537 δυνάμεως N-GSF G1411 θεοῦ. N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀσθενοῦμεν V-PAI-1P G770 ἐν PREP G1722 αὐτῷ, P-DSM G846 ἀλλὰ CONJ G235 ζήσομεν V-FAI-1P G2198 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 ἐκ PREP G1537 δυνάμεως N-GSF G1411 θεοῦ N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : ബലഹീനതയാൽ അവൻ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടിട്ടും ദൈവശക്തിയാൽ ജീവിക്കുന്നു; ഞങ്ങളും അവനിൽ ബലഹീനർ എങ്കിലും അവനോടു കൂടെ ദൈവശക്തിയാൽ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ജീവിക്കുന്നു.
HOV : वह निर्बलता के कारण क्रूस पर चढ़ाया तो गया, तौभी परमेश्वर की सामर्थ से जीवित है, हम भी तो उस में निर्बल हैं; परन्तु परमेश्वर की सामर्थ से जो तुम्हारे लिये है, उसके साथ जीएंगे।
TEV : బలహీనతనుబట్టి ఆయన సిలువవేయబడెను గాని, దేవుని శక్తినిబట్టి జీవించుచున్నాడు. మేమును ఆయనయందుండి బలహీనులమై యున్నాము గాని, మీ యెడల దేవుని శక్తినిబట్టి, ఆయనతో కూడ జీవముగల వారము.
ERVTE : బలహీనతల్లో ఆయన సిలువ వేయబడ్డాడు. అయినా, దైవశక్తివల్ల జీవిస్తున్నాడు. అదే విధంగా మేము ఆయనలో బలహీనంగా ఉన్నా, దైవశక్తి వల్ల ఆయనతో సహా జీవించి మీ సేవ చేస్తున్నాము.
KNV : ಬಲಹೀನತೆಯ ಮೂಲಕ ಆತನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾಗ್ಯೂ ದೇವರ ಬಲದಿಂದ ಇನ್ನೂ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ; ನಾವು ಸಹ ಆತನಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನ ರಾಗಿದ್ದೇವೆ, ಆದರೂ ನಾವು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ದೇವರ ಬಲದಿಂದ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಬದುಕುವೆವು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದನು ಎಂಬುದೇನೊ ನಿಜ. ಆದರೆ ಈಗ ಆತನು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲದೆ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನರೆಂಬುದೂ ನಿಜ. ಆದರೆ ನಾವು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಜೀವಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : તે સાચું છે કે જ્યારે ખ્રિસ્તને વધસ્તંભ પર મારી નાંખ્યો ત્યારે તે નિર્બળ હતો. પરંતુ અત્યારે તે દેવના સાર્મથ્ય વડે જીવિત છે. અને તે સાચું છે કે ખ્રિસ્તમય આપણે નિર્બળ છીએ. પરંતુ તમારા માટે, દેવના સાર્મથ્ય વડે અમે ખ્રિસ્તમાં જીવિત હોઈશું.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਨਿਰਬਲਤਾਈ ਕਰਕੇ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਕਰਕੇ ਉਹ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਵੀ ਓਸ ਵਿੱਚ ਨਿਰਬਲ ਹਾਂ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਸੰਗ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਕਰਕੇ ਜੀਵਾਂਗੇ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੈ
URV : ہاں وہ کمزوری کے سبب سے مصلُوب ہُؤا لیکِن خُدا کی قُدرت کے سبب سے زِندہ ہے اور ہم بھی اُس میں کمزور تو ہیں مگر اُس کے ساتھ خُدا کی اُس قُدرت کے سبب سے زِندہ ہوں گے جو تُمہارے واسطے ہے۔
BNV : কারণ এটা সত্য য়ে তিনি তাঁর দুর্বলতার জন্য ক্রুশের ওপর পেরেক বিদ্ধ হয়েছিলেন; কিন্তু ঈশ্বরের পরাক্রমে তিনি এখন জীবিত৷ এও সত্য য়ে আমরাও তাঁতে (খ্রীষ্টে) দুর্বল, কিন্তু তোমাদের জন্য আমরা ঈশ্বরের পরাক্রম দ্বারা তাঁর সাথে বাস করব৷
ORV : ଏହା ସତ୍ଯ ଯେ, ଯେତବେେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୃଶ ଉପରେ ଚଢି଼ଲେ ସେତବେେଳେ ସେ ଦୁର୍ବଳ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏବେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହାଶକ୍ତି ରେ ସେ ଜୀବିତ। ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟୁ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ରେ ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ତୁଲ୍ଯ ଜୀବିତ ହାଇେ ଉଠିବା। ନିଜକୁ ତନ୍ନ ତନ୍ନ କରି ଦେଖ।
MRV : कारण जरी तो अशक्तपणात वधस्तंभावर खिळला गेला तरी तो देवाच्या सामर्थ्याने जिवंत आहे, कारण आम्हीही त्याच्यामध्ये अशक्त आहोत. तरी देवाच्या सामर्थ्याने त्याच्याबरोबर तुमच्यासाठी आम्ही जिवंत असू.
5
KJV : Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
KJVP : Examine G3985 yourselves, G1438 whether G1487 ye be G2075 in G1722 the G3588 faith; G4102 prove G1381 your own selves G1438 G2228 . Know G1921 ye not G3756 your own selves G1438 G2228 , how that G3754 Jesus G2424 Christ G5547 is G2076 in G1722 you, G5213 except G1509 ye be G2075 reprobates G96 ?
YLT : Your ownselves try ye, if ye are in the faith; your ownselves prove ye; do ye not know your ownselves, that Jesus Christ is in you, if ye be not in some respect disapproved of?
ASV : Try your own selves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.
WEB : Test your own selves, whether you are in the faith. Test your own selves. Or don\'t you know as to your own selves, that Jesus Christ is in you?�unless indeed you are disqualified.
ESV : Examine yourselves, to see whether you are in the faith. Test yourselves. Or do you not realize this about yourselves, that Jesus Christ is in you?- unless indeed you fail to meet the test!
RV : Try your own selves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.
RSV : Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you? -- unless indeed you fail to meet the test!
NLT : Examine yourselves to see if your faith is genuine. Test yourselves. Surely you know that Jesus Christ is among you; if not, you have failed the test of genuine faith.
NET : Put yourselves to the test to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize regarding yourselves that Jesus Christ is in you— unless, indeed, you fail the test!
ERVEN : Look closely at yourselves. Test yourselves to see if you are living in the faith. Don't you realize that Christ Jesus is in you? Of course, if you fail the test, he is not in you.
TOV : நீங்கள் விசுவாசமுள்ளவர்களோவென்று உங்களை நீங்களே சோதித்து அறியுங்கள்; உங்களை நீங்களே பரீட்சித்துப்பாருங்கள். இயேசுகிறிஸ்து உங்களுக்குள் இருக்கிறாரென்று உங்களை நீங்களே அறியீர்களா? நீங்கள் பரீட்சைக்கு நில்லாதவர்களாயிருந்தால் அறியீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் உங்களையே பாருங்கள். விசுவாசத்தில் வாழ்கிறீர்களா என உங்களை நீங்களே சோதித்துப் பாருங்கள். இயேசுகிறிஸ்து உங்களுக்குள் இருக்கிறாரா, இல்லையா என்று உங்களுக்குத் தெரியும். நீங்கள் சோதனையில் தோற்றுவிட்டால் கிறிஸ்து உங்களோடு இல்லை.
GNTERP : εαυτους F-3APM G1438 πειραζετε V-PAM-2P G3985 ει COND G1487 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 εαυτους F-3APM G1438 δοκιμαζετε V-PAM-2P G1381 η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 επιγινωσκετε V-PAI-2P G1921 εαυτους F-3APM G1438 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τι X-NSN G5100 αδοκιμοι A-NPM G96 εστε V-PXI-2P G2075
GNTWHRP : εαυτους F-3APM G1438 πειραζετε V-PAM-2P G3985 ει COND G1487 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 εαυτους F-3APM G1438 δοκιμαζετε V-PAM-2P G1381 η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 επιγινωσκετε V-PAI-2P G1921 εαυτους F-3APM G1438 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 μητι PRT-I G3385 αδοκιμοι A-NPM G96 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP : εαυτους F-3APM G1438 πειραζετε V-PAM-2P G3985 ει COND G1487 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 εαυτους F-3APM G1438 δοκιμαζετε V-PAM-2P G1381 η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 επιγινωσκετε V-PAI-2P G1921 εαυτους F-3APM G1438 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τι X-NSN G5100 αδοκιμοι A-NPM G96 εστε V-PXI-2P G2075
GNTTRP : ἑαυτοὺς F-3APM G1438 πειράζετε V-PAM-2P G3985 εἰ COND G1487 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πίστει, N-DSF G4102 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 δοκιμάζετε· V-PAM-2P G1381 ἢ PRT G2228 οὐκ PRT-N G3756 ἐπιγινώσκετε V-PAI-2P G1921 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ὅτι CONJ G3754 Χριστὸς N-NSM G5547 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐν PREP G1722 ὑμῖν; P-2DP G5210 εἰ COND G1487 μήτι PRT-I G3385 ἀδόκιμοί A-NPM G96 ἐστε.V-PAI-2P G1510
MOV : നിങ്ങൾ വിശ്വാസത്തിൽ ഇരിക്കുന്നുവോ എന്നു നിങ്ങളെത്തന്നേ പരീക്ഷിപ്പിൻ; നിങ്ങളെത്തന്നേ ശോധനചെയ്‍വിൻ. നിങ്ങൾ കൊള്ളരുതാത്തവർ അല്ല എന്നുവരികിൽ, യേശുക്രിസ്തു നിങ്ങളിൽ ഉണ്ടു എന്നു നിങ്ങളെത്തന്നേ അറിയുന്നില്ലയോ?
HOV : अपने आप को परखो, कि विश्वास में हो कि नहीं; अपने आप को जांचो, क्या तुम अपने विषय में यह नहीं जानते, कि यीशु मसीह तुम में है नहीं तो तुम निकम्मे निकले हो।
TEV : మీరు విశ్వాసముగలవారై యున్నారో లేదో మిమ్మును మీరే శోధించుకొని చూచు కొనుడి; మిమ్మును మీరే పరీక్షించుకొనుడి; మీరు భ్రష్టులు కానియెడల యేసుక్రీస్తు మీలో నున్నాడని మిమ్మును గూర్చి మీరే యెరుగరా?
ERVTE : మీరు నిజమైన ‘విశ్వాసులా, కాదా’ అని తెలుసుకోవాలనుకొంటే మిమ్నల్ని మీరు పరిశోధించుకోవాలి. మీలో యేసు క్రీస్తు ఉన్నట్లు అనిపించటం లేదా? మీరు ఈ పరీక్షల్లో ఓడిపోతే క్రీస్తు మీలో ఉండడు.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದ್ದೀರೋ ಏನೋ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಪರಿಶೋಧಿ ಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನೀವು ಭ್ರಷ್ಠರಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದು ನಿಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ನೀವೇ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳು ವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರೋ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಇದ್ದಾನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆತನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅಯೋಗ್ಯರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમે પોતાને ધ્યાનથી જુઓ. તમે વિશ્વાસમાં છો કે નહિ તેની પરીક્ષા કરો. તમે જાણો છો કે ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારામાં જીવે છે. પરંતુ જો તમે પરીક્ષામાં નિષ્કળ જશો, તો ખ્રિસ્ત તમારામાં સમાવિષ્ટ નથી.
PAV : ਆਪਣਾ ਪਰਤਾਵਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਹੋ ਯਾ ਨਹੀਂ। ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਖੋ। ਅਥਵਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਪਰਵਾਨ ਨਾ ਹੋ!
URV : تُم اپنے آپ کو آزماؤ کہ اِیمان پر ہو یا نہِیں۔ اپنے آپ کو جانچو۔ کیا تُم اپنی بابت یہ نہِیں جانتے کہ یِسُوع مسِیح تُم میں ہے؟ ورنہ تُم نامقبُول ہو۔
BNV : নিজেদের পরীক্ষা করে দেখ, তোমাদের বিশ্বাস আছে কি না; প্রমাণের জন্য নিজেদের যাচাই কর৷ তোমরা কি জান না য়ে খ্রীষ্ট যীশু তোমাদের মধ্যে আছেন? কিন্তু এ বিষয়ে যদি তোমাদের অন্তরে সেই প্রমাণ না পাও, তবে খ্রীষ্ট তোমাদের মধ্যে নেই৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଜୀବନ କାଟୁଛ କି ନାହିଁ ? ନିଜ ନିଜକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ଦେଖ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାର ଯେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଅଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରୀକ୍ଷା ରେ ବିଫଳ ହୁଅ, ତାହା ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ରହୁ ନାହାଁନ୍ତି ତାହା ଜାଣ।
MRV : तुम्ही विश्वासात आहा की नाही याविषयी स्वत:ची परिक्षा पाहा. पारख करा. ख्रिस्त तुमच्यामध्ये आहे, ह्याची जाणीव तुम्हांला होत नाही का? जर अर्थात तुम्ही परीक्षेत उतरला नाही तर.
6
KJV : But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
KJVP : But G1161 I trust G1679 that G3754 ye shall know G1097 that G3754 we G2249 are G2070 not G3756 reprobates. G96
YLT : and I hope that ye shall know that we -- we are not disapproved of;
ASV : But I hope that ye shall know that we are not reprobate.
WEB : But I hope that you will know that we aren\'t disqualified.
ESV : I hope you will find out that we have not failed the test.
RV : But I hope that ye shall know that we are not reprobate.
RSV : I hope you will find out that we have not failed.
NLT : As you test yourselves, I hope you will recognize that we have not failed the test of apostolic authority.
NET : And I hope that you will realize that we have not failed the test!
ERVEN : But I hope you will see that we have not failed the test.
TOV : நாங்களோ பரீட்சைக்கு நில்லாதவர்களல்லவென்பதை அறிவீர்களென்று நம்புகிறேன்.
ERVTA : நாங்கள் சோதனையில் தோற்றவர்கள் இல்லை என்பதை நீங்கள் அடையாளம் கண்டுகொள்வீர்கள் என்று நம்புகிறேன்.
GNTERP : ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 αδοκιμοι A-NPM G96
GNTWHRP : ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 αδοκιμοι A-NPM G96
GNTBRP : ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 αδοκιμοι A-NPM G96
GNTTRP : ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 γνώσεσθε V-FDI-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἡμεῖς P-1NP G2248 οὐκ PRT-N G3756 ἐσμὲν V-PAI-1P G1510 ἀδόκιμοι.A-NPM G96
MOV : ഞങ്ങൾ കൊള്ളരുതാത്തവർ അല്ല എന്നു നിങ്ങൾ അറിയും എന്നു ഞാൻ ആശിക്കുന്നു.
HOV : पर मेरी आशा है, कि तुम जान लोगे, कि हम निकम्मे नहीं।
TEV : మేము భ్రష్టులము కామని మీరు తెలిసికొందురని నిరీక్షించుచున్నాను.
ERVTE : మేము ఈ పరీక్షల్లో విజయం సాధించిన విషయం మీరు గ్రహిస్తారని నమ్ముతున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ನಾವಂತೂ ಭ್ರಷ್ಠರಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವದೆಂದು ನಾನು ಭರವಸವುಳ್ಳ ವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾವು ಅಯೋಗ್ಯರಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಖಚಿತವಾಗುವುದರಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸಂದೇಹವಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ મને આશા છે કે તમે જોશો કે અમે પરીક્ષામાં નિષ્કળ નથી ગયા.
PAV : ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਆਸ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮਲੂਮ ਕਰ ਲਓਗੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਅਪਰਵਾਨ ਨਹੀਂ
URV : لیکِن مَیں اُمِید کرتا ہُوں کہ تُم معلُوم کر لو گے کہ ہم تو نامقبُول نہِیں۔
BNV : আশাকরি তোমরা একথা স্বীকার করবে য়ে আমরা সেই পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়েছি৷
ORV : ମୁଁ ଆଶା କରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ପରୀକ୍ଷା ରେ ବିଫଳ ହାଇେ ନାହୁଁ ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦେଖବି।
MRV : आणि माझा विश्वास आहे की, तुम्ही हे शोधाल की, या परीक्षेत आम्ही अनुत्तीर्ण झालो नाही.
7
KJV : Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
KJVP : Now G1161 I pray G2172 to G4314 God G2316 that ye G5209 G3361 do G4160 no G3367 evil; G2556 not G3756 that G2443 we G2249 should appear G5316 approved, G1384 but G235 that G2443 ye G5210 should do G4160 that which is honest, G2570 though G1161 we G2249 be G5600 as G5613 reprobates. G96
YLT : and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;
ASV : Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
WEB : Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
ESV : But we pray to God that you may not do wrong- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
RV : Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate.
RSV : But we pray God that you may not do wrong -- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
NLT : We pray to God that you will not do what is wrong by refusing our correction. I hope we won't need to demonstrate our authority when we arrive. Do the right thing before we come-- even if that makes it look like we have failed to demonstrate our authority.
NET : Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test, but so that you may do what is right even if we may appear to have failed the test.
ERVEN : We pray to God that you will not do anything wrong. Our concern here is not for people to see that we have passed the test in our work with you. Our main concern is that you do what is right, even if it looks as if we have failed the test.
TOV : மேலும் நீங்கள் ஒரு பொல்லாங்கும் செய்யாதிருக்கும்படியாக, தேவனை நோக்கி விண்ணப்பம் பண்ணுகிறேன். நாங்கள் பரீட்சைக்கு நின்றவர்களென்று காணப்படும்பொருட்டல்ல, நாங்கள் பரீட்சைக்கு நில்லாதவர்கள்போலிருந்தாலும், நீங்கள் நலமானதைச் செய்யும்பொருட்டே விண்ணப்பம்பண்ணுகிறேன்.
ERVTA : நீங்கள் தவறாக எதுவும் செய்யக் கூடாது என்பதே தேவனிடம் எங்கள் பிரார்த்தனை. நாங்கள் சோதனையில் வெற்றி பெற்றோமா இல்லையா என்பது முக்கியமல்ல. நாங்கள் சோதனையில் தோற்றவர்கள் என மக்கள் நினைக்க நேர்ந்தாலும் கூட நீங்கள் நேர்மையானதைச் செய்ய வேண்டும் என்பதுதான் முக்கியம்.
GNTERP : ευχομαι V-PNI-1S G2172 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μη PRT-N G3361 ποιησαι V-AAN G4160 υμας P-2AP G5209 κακον A-ASN G2556 μηδεν A-ASN G3367 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 δοκιμοι A-NPM G1384 φανωμεν V-2APS-1P G5316 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ποιητε V-PAS-2P G4160 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 αδοκιμοι A-NPM G96 ωμεν V-PXS-1P G5600
GNTWHRP : ευχομεθα V-PNI-1P G2172 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μη PRT-N G3361 ποιησαι V-AAN G4160 υμας P-2AP G5209 κακον A-ASN G2556 μηδεν A-ASN G3367 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 δοκιμοι A-NPM G1384 φανωμεν V-2APS-1P G5316 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ποιητε V-PAS-2P G4160 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 αδοκιμοι A-NPM G96 ωμεν V-PXS-1P G5600
GNTBRP : ευχομαι V-PNI-1S G2172 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μη PRT-N G3361 ποιησαι V-AAN G4160 υμας P-2AP G5209 κακον A-ASN G2556 μηδεν A-ASN G3367 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 δοκιμοι A-NPM G1384 φανωμεν V-2APS-1P G5316 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ποιητε V-PAS-2P G4160 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 αδοκιμοι A-NPM G96 ωμεν V-PXS-1P G5600
GNTTRP : εὐχόμεθα V-PNI-1P G2172 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 μὴ PRT-N G3361 ποιῆσαι V-AAN G4160 ὑμᾶς P-2AP G5210 κακὸν A-ASN G2556 μηδέν, A-ASN-N G3367 οὐχ PRT-N G3756 ἵνα CONJ G2443 ἡμεῖς P-1NP G2248 δόκιμοι A-NPM G1384 φανῶμεν, V-2APS-1P G5316 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 ὑμεῖς P-2NP G5210 τὸ T-ASN G3588 καλὸν A-ASN G2570 ποιῆτε, V-PAS-2P G4160 ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 ὡς ADV G5613 ἀδόκιμοι A-NPM G96 ὦμεν.V-PAS-1P G1510
MOV : നിങ്ങൾ ഒരു ദോഷവും ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ ദൈവത്തോടു പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾ കൊള്ളാകുന്നവരായി തോന്നേണ്ടതിന്നല്ല, ഞങ്ങൾ കൊള്ളരുതാത്തവർ എന്ന പോലെ ഇരുന്നാലും നിങ്ങൾ നന്മ ചെയ്യേണ്ടതിന്നത്രേ.
HOV : और हम अपने परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं, कि तुम कोई बुराई न करो; इसलिये नहीं, कि हम खरे देख सकें, पर इसलिये कि तुम भलाई करो, चाहे हम निकम्मे ही ठहरें।
TEV : మీరు ఏ దుష్కార్యమైనను చేయకుండవలెనని దేవుని ప్రార్థించు చున్నాము; మేము యోగ్యులమైనట్టు కనబడవలెననికాదు గాని, మేము భ్రష్టులమైనట్టు కనబడినను మీరు మేలైనదే చేయవలెనని ప్రార్థించుచున్నాము.
ERVTE : మీరు ఏ తప్పూచేయకుండా ఉండాలని మేమే దేవుణ్ణి ప్రార్థిస్తాము. మేము పరీక్షల్లో నెగ్గినట్లు ప్రజలు గమనించాలని కాదు కాని, మేము పరీక్షల్లో నెగ్గినట్లు కనపడకపోయినా మీరు మంచి చెయ్యాలని దేవుణ్ణి ప్రార్థిస్తాము.
KNV : ನೀವು ಕೆಟ್ಟದ್ದೇನೂ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ; ಇದರಲ್ಲಿ ನಾವೇ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ತೋರಿಬರಬೇಕೆಂದಲ್ಲ, ನಾವು ಭ್ರಷ್ಠರೆನಿಸಿಕೊಂಡರೂ ನೀವು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವವ ರಾಗ ಬೇಕೆಂಬದೇ.
ERVKN : ನೀವು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡದಿರಲಿ ಎಂಬುದಾಗಿ ನಾವು ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ಅಯೋಗ್ಯರೆಂದು ಜನರು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರೂ ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದೇ ಮುಖ್ಯ.
GUV : અમે દેવને પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે તમે કોઈ દુષ્કર્મો ન કરો. તે મહત્વનું નથી કે અમારી પરીક્ષણની સફળતા લોકો જુએ. પરંતુ એ મહત્વનું છે કે તમે જે યોગ્ય છે તે જ કરો, પછી ભલેને લોકો વિચારે કે અમે પરીક્ષણ માં નિષ્ફળ ગયા છીએ.
PAV : ਅਰ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਬੁਰਾ ਨਾ ਕਰੋ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪਰਵਾਨ ਮਲੂਮ ਹੋਈਏ ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭਲਾ ਕਰੋ ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਅਪਰਵਾਨ ਜੇਹੇ ਹੋਈਏ
URV : اور ہم خُدا سے دُعا کرتے ہیں کہ تُم کُچھ بدی نہ کرو۔ نہ اِس واسطے کہ ہم مقبُول معلُوم ہوں بلکہ اِس واسطے کہ تُم نیکی کرو چاہے ہم نامقبُول ہی ٹھہریں۔
BNV : আমরা ঈশ্বরের কাছে এই প্রার্থনা করি, য়েন তোমরা কোন অন্যায় না কর৷ এর অর্থ এই নয় আমরা য়ে এই পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়েছি সেটা স্পষ্ট হোক বরং আমরা ব্যর্থ হয়েছি মনে হলেও য়েন যা ন্যায় তোমরা তাই কর৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କିଛି ଭୁଲ କାମ କରିବ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ ପରୀକ୍ଷା ରେ ଉତ୍ତୀର୍ଣ୍ଣ ହାଇେଛୁ, ଏ କଥା ଲୋକମାନେ ଦେଖିବା ରେ କିଛି ଲାଭ ନାହିଁ। ପରୀକ୍ଷା ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ବିଫଳ ହାଇେଛୁ ବୋଲି ଯଦି ଲୋକଙ୍କୁ ଦଖାଯାେଏ, ତାହାହେଲେ ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା କରିବା ଆମ୍ଭ ପକ୍ଷ ରେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ।
MRV : आता आम्ही देवाजवळ आशी प्रार्थना करतो की, तुम्ही काहीही चुकीचे करणार नाही. आम्ही परीक्षेत उत्तीर्ण व्हावे यासाठी नव्हे तर अशासाठी की, आम्ही जरी नाकारलेल्यासारखे असलो तरी तुम्ही चांगले काम करावे.
8
KJV : For we can do nothing against the truth, but for the truth.
KJVP : For G1063 we can do G1410 nothing G5100 G3756 against G2596 the G3588 truth, G225 but G235 for G5228 the G3588 truth. G225
YLT : for we are not able to do anything against the truth, but for the truth;
ASV : For we can do nothing against the truth, but for the truth.
WEB : For we can do nothing against the truth, but for the truth.
ESV : For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
RV : For we can do nothing against the truth, but for the truth.
RSV : For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
NLT : For we cannot oppose the truth, but must always stand for the truth.
NET : For we cannot do anything against the truth, but only for the sake of the truth.
ERVEN : We cannot do anything that is against the truth but only what promotes the truth.
TOV : சத்தியத்திற்கு விரோதமாக நாங்கள் ஒன்றுஞ்செய்யக்கூடாமல், சத்தியத்திற்கு அநுகூலமாகவே செய்யக்கூடும்.
ERVTA : உண்மைக்கு எதிரானவற்றை எங்களால் செய்ய முடியாது. எங்களால் உண்மைக்குரியதை மட்டுமே செய்ய முடியும்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 τι X-ASN G5100 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 αλλ CONJ G235 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 τι X-ASN G5100 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 αλλα CONJ G235 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 τι X-ASN G5100 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 αλλ CONJ G235 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 δυνάμεθά V-PNI-1P G1410 τι X-ASN G5100 κατὰ PREP G2596 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας, N-GSF G225 ἀλλὰ CONJ G235 ὑπὲρ PREP G5228 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας.N-GSF G225
MOV : സത്യത്തിന്നു അനുകൂലമല്ലാതെ സത്യത്തിന്നു പ്രതികൂലമായി ഞങ്ങൾക്കു ഒന്നും കഴിവില്ലല്ലോ.
HOV : क्योंकि हम सत्य के विरोध में कुछ नहीं कर सकते, पर सत्य के लिये कर सकते हैं।
TEV : మేము సత్యమునకు విరోధముగా ఏమియు చేయనేరము గాని, సత్యము నిమిత్తమే సమస్తమును చేయుచున్నాము.
ERVTE : మేము సత్యానికి విరుద్దంగా ఏదీ చెయ్యలేము. అన్నీ సత్యంకొరకే చేస్తాము.
KNV : ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಾವೇನು ಮಾಡದೆ ಸತ್ಯಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಸತ್ಯದ ಪರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾಡಲು ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯ.
GUV : અમે સત્યની વિરુંધ્ધ કશું જ કરી શકીએ નહિ. અમે માત્ર એ જ કરી શકીએ જે સત્ય માટે છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਲਈ ਤਾਂ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕੱਦੇ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ ہم حق کے برخِلاف کُچھ نہِیں کرسکتے مگر صِرف حق کے لِئے کرسکتے ہیں۔
BNV : কারণ আমরা সত্যের বিপক্ষে কিছুই করতে পারি না, কেবল সত্যের সপক্ষে করতে পারি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ସତ୍ଯର ବିପରୀତ କୌଣସି କାମ କରିବା ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ କବଳେ ସତ୍ଯ ପାଇଁ କିଛି କରି ପାରିବା।
MRV : कारण खरेपणाविरुद्ध आम्हांस काही करता येत नाही. तर खरपणासाठी करता येते.
9
KJV : For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, [even] your perfection.
KJVP : For G1063 we are glad, G5463 when G3752 we G2249 are weak, G770 and G1161 ye G5210 are G5600 strong: G1415 and G1161 this G5124 also G2532 we wish, G2172 [even] your G5216 perfection. G2676
YLT : for we rejoice when we may be infirm, and ye may be powerful; and this also we pray for -- your perfection!
ASV : For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.
WEB : For we rejoice when we are weak and you are strong. And this we also pray for, even your perfecting.
ESV : For we are glad when we are weak and you are strong. Your restoration is what we pray for.
RV : For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.
RSV : For we are glad when we are weak and you are strong. What we pray for is your improvement.
NLT : We are glad to seem weak if it helps show that you are actually strong. We pray that you will become mature.
NET : For we rejoice whenever we are weak, but you are strong. And we pray for this: that you may become fully qualified.
ERVEN : We are happy to be weak if you are strong. And this is what we pray—that your lives will be made completely right again.
TOV : நாங்கள் பலவீனரும் நீங்கள் பலமுள்ளவர்களுமாயிருக்கையில், சந்தோஷப்படுகிறோம்; நீங்கள் நற்சீர் பொருந்தும்படிக்கும் விண்ணப்பம்பண்ணுகிறோம்.
ERVTA : நீங்கள் பலமுள்ளவர்களாய் இருக்கும்வரை நாங்கள் பெலவீனராய் இருப்பதைக் குறித்து எங்களுக்கு மகிழ்ச்சியே. நீங்கள் மென்மேலும் பலமுள்ளவர்களாகும்படிக்கு பிரார்த்தனை செய்கிறோம்.
GNTERP : χαιρομεν V-PAI-1P G5463 γαρ CONJ G1063 οταν CONJ G3752 ημεις P-1NP G2249 ασθενωμεν V-PAS-1P G770 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 δυνατοι A-NPM G1415 ητε V-PXS-2P G5600 τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ευχομεθα V-PNI-1P G2172 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 καταρτισιν N-ASF G2676
GNTWHRP : χαιρομεν V-PAI-1P G5463 γαρ CONJ G1063 οταν CONJ G3752 ημεις P-1NP G2249 ασθενωμεν V-PAS-1P G770 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 δυνατοι A-NPM G1415 ητε V-PXS-2P G5600 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ευχομεθα V-PNI-1P G2172 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 καταρτισιν N-ASF G2676
GNTBRP : χαιρομεν V-PAI-1P G5463 γαρ CONJ G1063 οταν CONJ G3752 ημεις P-1NP G2249 ασθενωμεν V-PAS-1P G770 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 δυνατοι A-NPM G1415 ητε V-PXS-2P G5600 τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ευχομεθα V-PNI-1P G2172 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 καταρτισιν N-ASF G2676
GNTTRP : χαίρομεν V-PAI-1P G5463 γὰρ CONJ G1063 ὅταν CONJ G3752 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀσθενῶμεν, V-PAS-1P G770 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 δυνατοὶ A-NPM G1415 ἦτε· V-PAS-2P G1510 τοῦτο D-ASN G3778 καὶ CONJ G2532 εὐχόμεθα, V-PNI-1P G2172 τὴν T-ASF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 κατάρτισιν.N-ASF G2676
MOV : ഞങ്ങൾ ബലഹീനരും നിങ്ങൾ ശക്തരും ആയിരിക്കുമ്പോൾ ഞങ്ങൾ സന്തോഷിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ യഥാസ്ഥാനത്വത്തിന്നായി തന്നേ ഞങ്ങൾ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു.
HOV : जब हम निर्बल हैं, और तुम बलवन्त हो, तो हम आनन्दित होते हैं, और यह प्रार्थना भी करते हैं, कि तुम सिद्ध हो जाओ।
TEV : మేము బల హీనులమై యున్నను మీరు బలవంతులై యుండినయెడల సంతోషించెదము. దీని నిమిత్తమే, అనగా మీరు సంపూర్ణులు కావలెననియే ప్రార్థించుచున్నాము.
ERVTE : మీరు బలంగా ఉంటే, మేము బలహీనంగా ఉంటానికి సంతోషిస్తాం. మీలో పరిపూర్ణమైన శక్తి కలగాలని మేము ప్రార్థిస్తున్నాము.
KNV : ನಾವು ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದರೂ ನೀವು ಬಲಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದ ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇವೆ. ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಪರಿ ಪೂರ್ಣತೆಗೆ ಬರಬೇಕೆಂಬದೇ ನಮ್ಮ ಇಷ್ಟ.
ERVKN : ನೀವು ಶಕ್ತರಾಗಿರುವುದಾದರೆ, ನಾವು ಬಲಹೀನರಾಗಿರಲು ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತೇವೆ. ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಬೇಕೆಂಬುದೇ ನಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶ.
GUV : જો તમે શક્તિશાળી છો તો, નિર્બળ થવામાં અમને આનંદ છે. અને અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે તમે વધુ ને વધુ પ્રબળ બનો.
PAV : ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਨਿਰਬਲ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਬਲਵੰਤ ਹੋ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਧ ਹੋ ਜਾਓ
URV : جب ہم کمزور ہیں اور تُم زورآور ہو تو ہم خُوش ہیں اور یہ دُعا بھی کرتے ہیں کہ تُم کامِل بنو۔
BNV : তোমরা শক্তিশালী হলে আমরা দুর্বল হলেও আনন্দ করি৷ আমরা প্রার্থনাও করি, য়েন তোমাদের খ্রীষ্টীয় জীবন উত্তরোত্তর শক্তিশালী হয়ে ওঠে৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ବଳବାନ ଆମ୍ଭେ ଦୁର୍ବଳ ହବୋ ରେ ଆନନ୍ଦିତ। ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହାଇେ ଯାଅ।
MRV : जेव्हा आम्ही अशक्त आहो आणि तुम्ही शक्तीमान आहा, तेव्हा आम्ही आनंद करतो. आणि आम्ही प्रार्थनाही करतो, मी अशी की, तुम्ही पूर्ण व्हावे.
10
KJV : Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
KJVP : Therefore G1223 G5124 I write G1125 these things G5023 being absent, G548 lest G3363 being present G3918 I should use G5530 sharpness, G664 according G2596 to the G3588 power G1849 which G3739 the G3588 Lord G2962 hath given G1325 me G3427 to G1519 edification, G3619 and G2532 not G3756 to G1519 destruction. G2506
YLT : because of this, these things -- being absent -- I write, that being present, I may not treat [any] sharply, according to the authority that the Lord did give me for building up, and not for casting down.
ASV : For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
WEB : For this cause I write these things while absent, that I may not deal sharply when present, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for tearing down.
ESV : For this reason I write these things while I am away from you, that when I come I may not have to be severe in my use of the authority that the Lord has given me for building up and not for tearing down.
RV : For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
RSV : I write this while I am away from you, in order that when I come I may not have to be severe in my use of the authority which the Lord has given me for building up and not for tearing down.
NLT : I am writing this to you before I come, hoping that I won't need to deal severely with you when I do come. For I want to use the authority the Lord has given me to strengthen you, not to tear you down.
NET : Because of this I am writing these things while absent, so that when I arrive I may not have to deal harshly with you by using my authority— the Lord gave it to me for building up, not for tearing down!
ERVEN : I'm writing this before I come, so that when I am there I will not have to use my authority to punish you. The Lord gave me that authority to make you stronger, not to destroy you.
TOV : ஆனதால் இடித்துப்போட அல்ல, ஊன்றக்கட்டவே கர்த்தர் எனக்குக் கொடுத்த அதிகாரத்தின்படி, நான் உங்களிடத்தில் வந்திருக்கும்போது, கண்டிதம்பண்ணாதபடிக்கு, நான் தூரமாயிருந்து இவைகளை எழுதுகிறேன்.
ERVTA : நாங்கள் உங்களோடு இல்லாததால் இதை எழுதுகிறேன். எனவே உங்களிடம் வரும்போது என்னிடம் உள்ள ஆற்றலைப் பயன்படுத்தி உங்களைத் தண்டிக்கமாட்டேன். கர்த்தர் எனக்கு உங்களைப் பலப்படுத்தவே வல்லமை கொடுத்துள்ளார். உங்களை அழிக்க அல்ல.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ταυτα D-APN G5023 απων V-PXP-NSM G548 γραφω V-PAI-1S G1125 ινα CONJ G2443 παρων V-PXP-NSM G3918 μη PRT-N G3361 αποτομως ADV G664 χρησωμαι V-ADS-1S G5530 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ην R-ASF G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εις PREP G1519 οικοδομην N-ASF G3619 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 καθαιρεσιν N-ASF G2506
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ταυτα D-APN G5023 απων V-PXP-NSM G548 γραφω V-PAI-1S G1125 ινα CONJ G2443 παρων V-PXP-NSM G3918 μη PRT-N G3361 αποτομως ADV G664 χρησωμαι V-ADS-1S G5530 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ην R-ASF G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εδωκεν V-AAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 εις PREP G1519 οικοδομην N-ASF G3619 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 καθαιρεσιν N-ASF G2506
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ταυτα D-APN G5023 απων V-PXP-NSM G548 γραφω V-PAI-1S G1125 ινα CONJ G2443 παρων V-PXP-NSM G3918 μη PRT-N G3361 αποτομως ADV G664 χρησωμαι V-ADS-1S G5530 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ην R-ASF G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εις PREP G1519 οικοδομην N-ASF G3619 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 καθαιρεσιν N-ASF G2506
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ταῦτα D-APN G3778 ἀπὼν γράφω, V-PAI-1S G1125 ἵνα CONJ G2443 παρὼν V-PAP-NSM G3918 μὴ PRT-N G3361 ἀποτόμως ADV G664 χρήσωμαι V-ADS-1S G5530 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἣν R-ASF G3739 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἔδωκέν V-AAI-3S G1325 μοι, P-1DS G1473 εἰς PREP G1519 οἰκοδομὴν N-ASF G3619 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 εἰς PREP G1519 καθαίρεσιν.N-ASF G2506
MOV : അതുനിമിത്തം ഞാൻ വന്നെത്തിയാൽ ഇടിച്ചുകളവാനല്ല പണിവാനത്രേ കർത്താവു തന്ന അധികാരത്തിന്നു തക്കവണ്ണം ഖണ്ഡിതം പ്രയോഗിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ദൂരത്തുനിന്നു ഇതു എഴുതുന്നു.
HOV : इस कारण मैं तुम्हारे पीठ पीछे ये बातें लिखता हूं, कि उपस्थित होकर मुझे उस अधिकार के अनुसार जिसे प्रभु ने बिगाड़ने के लिये नहीं पर बनाने के लिये मुझे दिया है, कड़ाई से कुछ करना न पड़े॥
TEV : కాబట్టి నేను మీయొద్దకు వచ్చినప్పుడు పడద్రోయుటకు కాక, మిమ్మును కట్టుటకే ప్రభువు నాకు అనుగ్రహించిన అధికారముచొప్పున కాఠిన్యము కనపరచకుండునట్లు దూర ముగా ఉండగానే యీ సంగతులు వ్రాయుచున్నాను.
ERVTE : అందువల్లే నేను మీ సమక్షంలో లేనప్పుడు యివి వ్రాస్తున్నాను. అలా చేస్తే నేను వచ్చినప్పుడు నా అధికారం ఉపయోగించటంలో కాఠిన్యత చూపనవసరం ఉండదు. ఈ అధికారం ప్రభువు మీ విశ్వాసాన్ని వృద్ధిపరచటానికి యిచ్చాడు, కాని నాశనం చేయటానికి కాదు.
KNV : ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಡವಿ ಹಾಕುವದಕ್ಕಲ್ಲ, ಕಟ್ಟುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕರ್ತನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಅಧಿಕಾರದ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಕಾಠಿಣ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶವಿರ ಬಾರದೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಬಂದಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಂಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಪ್ರಭುವು ನನಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವುದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಹೊರತು ನಾಶಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯಲ್ಲ.
GUV : હું જ્યારે તમારી સાથે નથી ત્યારે આ વાતો લખું છું. હું લખું છું જેથી જ્યારે હું આવું ત્યારે તમને શિક્ષા કરવા માટે મારા સાર્મથ્યનો ઉપયોગ ના કરવો પડે. પ્રભુએ મને તે સાર્મથ્ય તમને પ્રબળ કરવા આપ્યું છે નહિ કે તમારો ધ્વંશ કરવા.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਪਰੋਖੇ ਹੋ ਕੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਢਾਹੁਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਸਖਤੀ ਨਾ ਕਰਾਂ।।
URV : اِس لِئے مَیں غَیرحاضری میں یہ باتیں لِکھتا ہُوں تاکہ حاضِر ہوکر مُجھے اُس اِختیّار کے مُوافِق سختی نہ کرنا پڑے جو خُداوند نے مُجھے بنانے کے لِئے دِیا ہے نہ کہ بِگاڑنے کے لِئے۔
BNV : এই কারণে যখন আমি তোমাদের থেকে দূরে তখন আমি এই সমস্ত লিখছি; যাতে আমি যখন তোমাদের সাথে থাকব, তখন আমাকে য়েন তোমাদের শাস্তি দিতে বা তিরস্কার করতে না হয়৷ সেই ক্ষমতা তোমাদের ভেঙ্গে ফেলবার জন্য নয়, কিন্তু তোমাদের আত্মিক জীবন গড়ে তোলবার জন্যই প্রভু আমাকে দিয়েছেন৷
ORV : ମୁଁ ଏବେ ଏହି ଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛି କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ନାହିଁ। ଅତଏବ ତାହା ହେଉଛି ଯେ, ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ଆ ସେ, ସେତବେେଳେ ଦଣ୍ଡ ଦବୋ ପାଇଁ ମାେତେ ମାେ ଶକ୍ତିର ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ନ ପଡ଼ୁ। ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରି ଗଢ଼ିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ।
MRV : यामुळे तुम्हापासून आम्ही दूर असताना हे तुम्हाला लिहितो, यासाठी की, प्रभुने जो अधिकार तुम्हांला खाली पाडून टाकण्यासाठी नव्हे तर वृद्धीसाठी मला दिला त्याप्रमाणे जवळ आल्यावर मी कठोर वागू नये.
11
KJV : Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
KJVP : Finally G3063 , brethren, G80 farewell. G5463 Be perfect, G2675 be of good comfort, G3870 be of one mind G5426 G846 , live in peace; G1514 and G2532 the G3588 God G2316 of love G26 and G2532 peace G1515 shall be G2071 with G3326 you. G5216
YLT : Henceforth, brethren, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace, and the God of the love and peace shall be with you;
ASV : Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.
WEB : Finally, brothers, rejoice. Be perfected, be comforted, be of the same mind, live in peace, and the God of love and peace will be with you.
ESV : Finally, brothers, rejoice. Aim for restoration, comfort one another, agree with one another, live in peace; and the God of love and peace will be with you.
RV : Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.
RSV : Finally, brethren, farewell. Mend your ways, heed my appeal, agree with one another, live in peace, and the God of love and peace will be with you.
NLT : Dear brothers and sisters, I close my letter with these last words: Be joyful. Grow to maturity. Encourage each other. Live in harmony and peace. Then the God of love and peace will be with you.
NET : Finally, brothers and sisters, rejoice, set things right, be encouraged, agree with one another, live in peace, and the God of love and peace will be with you.
ERVEN : Now, brothers and sisters, be filled with joy. Try to make everything right, and do what I have asked you to do. Agree with each other, and live in peace. Then the God of love and peace will be with you.
TOV : கடைசியாக, சகோதரரே, சந்தோஷமாயிருங்கள், நற்சீர் பொருந்துங்கள், ஆறுதலடையுங்கள்; ஏகசிந்தையாயிருங்கள், சமாதானமாயிருங்கள், அப்பொழுது அன்புக்கும் சமாதானத்துக்கும் காரணராகிய தேவன் உங்களோடேகூட இருப்பார்.
ERVTA : சகோதர, சகோதரிகளே, மகிழ்ச்சியோடு இருங்கள். முழுமை பெற முயலுங்கள். நான் செய்யச் சொன்னவற்றைச் செய்யுங்கள். ஒருவருக்கொருவர் மனதார ஒத்துப் போங்கள். சமாதானத்தோடு வாழுங்கள். அப்பொழுது அன்புக்கும் சமாதனத்திற்கும் உரிய தேவன் உங்களோடு இருப்பார்.
GNTERP : λοιπον A-ASN G3063 αδελφοι N-VPM G80 χαιρετε V-PAM-2P G5463 καταρτιζεσθε V-PPM-2P G2675 παρακαλεισθε V-PPM-2P G3870 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειτε V-PAM-2P G5426 ειρηνευετε V-PAM-2P G1514 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 ειρηνης N-GSF G1515 εσται V-FXI-3S G2071 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : λοιπον A-ASN G3063 αδελφοι N-VPM G80 χαιρετε V-PAM-2P G5463 καταρτιζεσθε V-PPM-2P G2675 παρακαλεισθε V-PPM-2P G3870 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειτε V-PAM-2P G5426 ειρηνευετε V-PAM-2P G1514 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 ειρηνης N-GSF G1515 εσται V-FXI-3S G2071 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : λοιπον A-ASN G3063 αδελφοι N-VPM G80 χαιρετε V-PAM-2P G5463 καταρτιζεσθε V-PPM-2P G2675 παρακαλεισθε V-PPM-2P G3870 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειτε V-PAM-2P G5426 ειρηνευετε V-PAM-2P G1514 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 ειρηνης N-GSF G1515 εσται V-FXI-3S G2071 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : Λοιπόν, A-ASN G3063 ἀδελφοί, N-VPM G80 χαίρετε, V-PAM-2P G5463 καταρτίζεσθε, V-PPM-2P G2675 παρακαλεῖσθε, V-PPM-2P G3870 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 φρονεῖτε, V-PAM-2P G5426 εἰρηνεύετε, V-PAM-2P G1514 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῆς T-GSF G3588 ἀγάπης N-GSF G26 καὶ CONJ G2532 εἰρήνης N-GSF G1515 ἔσται V-FDI-3S G1510 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : തീർച്ചെക്കു, സഹോദരന്മാരേ, സന്തോഷിപ്പിൻ; യഥാസ്ഥാനപ്പെടുവിൻ; ആശ്വസിച്ചുകൊൾവിൻ; ഏകമനസ്സുള്ളവരാകുവിൻ; സമാധാനത്തോടെ ഇരിപ്പിൻ; എന്നാൽ സ്നേഹത്തിന്റെയും സമാധാനത്തിന്റെയും ദൈവം നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കും.
HOV : निदान, हे भाइयो, आनन्दित रहो; सिद्ध बनते जाओ; ढाढ़स रखो; एक ही मन रखो; मेल से रहो, और प्रेम और शान्ति का दाता परमेश्वर तुम्हारे साथ होगा।
TEV : తుదకు సహోదరులారా, సంతోషించుడి, సంపూర్ణులై యుండుడి, ఆదరణ కలిగియుండుడి, ఏకమనస్సుగలవారై యుండుడి సమాధానముగా ఉండుడి; ప్రేమ సమాధాన ములకు కర్తయగు దేవుడు మీకు తోడైయుండును.
ERVTE : తుదకు, సోదరులారా! పరపూర్ణులుగా ఉండటానికి ప్రయత్నించండి. నేను చెప్పేవాటిని చెయ్యండి. ఒకరితో ఒకరు సహకరిస్తూ జీవించండి. ప్రేమను, శాంతినిచ్చే దేవుడు మీతో ఉంటాడు.
KNV : ಕಡೇ ಮಾತೇನಂದರೆ ಸಹೋದರರೇ, ನಿಮಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ. ಸಂಪೂರ್ಣರಾಗಿರ್ರಿ; ಆದರಣೆ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರ್ರಿ, ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರ್ರಿ, ಸಮಾಧಾನದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿರಿ; ಆಗ ಪ್ರೀತಿಯುಳ್ಳ ಶಾಂತಿಯ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರುವನು.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಗಳು. ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಿರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. ನಾನು ಕೇಳಿಕೊಂಡ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ. ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸು ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಜೀವಿಸಿರಿ. ಆಗ ಪ್ರೀತಿಸ್ವರೂಪನೂ ಶಾಂತಿದಾಯಕನೂ ಆದ ದೇವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವನು.
GUV : હવે, ભાઈઓ અને બહેનો, હું વિદાય લઈશ. સંપૂર્ણ થવાનો પ્રયત્ન કરજો. મેં તમને જે કરવાનું કહ્યું છે તે કરજો. એકબીજા સાથે માનસિક રીતે સહમત થાઓ અને શાંતિમાં રહો. પછી પ્રેમ અને શાંતિનો દેવ તમારી સાથે રહેશે.
PAV : ਮੁਕਦੀ ਗੱਲ ਹੇ ਭਰਾਵੇ, ਅਨੰਦ ਰਹੋ, ਸਿੱਧ ਹੋਵੋ, ਸ਼ਾਂਤ ਰਹੋ, ਇੱਕ ਮਨ ਹੋਵੋ, ਮਿਲੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜੋ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਸ਼ਾਤੀ ਦਾ ਦਾਤਾ ਹੈ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੋਵੇਗਾ
URV : غرض اَے بھائِیو! خُوش رہو۔ کامِل بنو۔ خاطِر جمع رکھّو۔ یکدِل رہو۔ میل مِلاپ رکھّو تو خُدا محبّت اور میل مِلاپ کا چشمہ تُمہارے ساتھ ہوگا۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, সব শেষে বলি, বিদায়৷ সিদ্ধি লাভের জন্য আপ্রাণ চেষ্টা কর, আমি যা বলেছি সেই অনুসারে কাজ কর, একমনা হও, মিলে মিশে শান্তিতে থাক, তাতে প্রেমের ও শান্তির ঈশ্বর তোমাদের সঙ্গে থাকবেন৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ମୁଁ ଏବେ ବିଦାୟ ନେଉଛି। ସିଦ୍ଧ ହବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କର। ମୁଁ ଯେପରି କହିଛି ସହେିପରି କାମ କରୁଥାଅ। ସମସ୍ତେ ଏକ ମନ ରେ ଓ ଶାନ୍ତି ରେ ରୁହ। କବେେ ଶାନ୍ତି ଓ ପ୍ ରମରେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବେ।
MRV : शेवटी बंधूनो, आपण भेटू या, परिपूर्णतेकडे ध्येय असू द्या. जसे मी तुम्हांला सांगितले तसे करा. एका मनाचे व्हा, शांतीने राहा. आणि प्रीतीचा व शांतीचा देव तुमच्याबरोबर असेल.
12
KJV : Greet one another with an holy kiss.
KJVP : Greet G782 one another G240 with G1722 a holy G40 kiss. G5370
YLT : salute one another in an holy kiss;
ASV : Salute one another with a holy kiss.
WEB : Greet one another with a holy kiss.
ESV : Greet one another with a holy kiss.
RV : Salute one another with a holy kiss.
RSV : Greet one another with a holy kiss.
NLT : Greet each other with Christian love.
NET : Greet one another with a holy kiss. All the saints greet you.
ERVEN : Give each other the special greeting of God's people. All of God's holy people here send you their greetings.
TOV : ஒருவரையொருவர் பரிசுத்தமுத்தத்தோடு வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : ஒருவரையொருவர் பரிசுத்தமான முத்தத்தால் வாழ்த்துங்கள்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 αγιω A-DSN G40 φιληματι N-DSN G5370
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 αγιω A-DSN G40 φιληματι N-DSN G5370
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 αγιω A-DSN G40 φιληματι N-DSN G5370
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 ἀλλήλους C-APM G240 ἐν PREP G1722 ἁγίῳ A-DSN G40 φιλήματι.N-DSN G5370
MOV : വിശുദ്ധചുംബനംകൊണ്ടു അന്യോന്യം വന്ദനം ചെയ്‍വിൻ.
HOV : एक दूसरे को पवित्र चुम्बन से नमस्कार करो।
TEV : పవిత్రమైన ముద్దుపెట్టుకొని యొకరికి ఒకరు వందనములు చేసికొనుడి.
ERVTE : పవిత్రమైన ముద్దుతో పరస్పరం శుభాకాంక్షలు చెప్పుకోండి.
KNV : ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ವಂದಿಸಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ವಂದಿಸುವಾಗ ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ವಂದಿಸಿರಿ.
GUV : જ્યારે તમે એકબીજાને સલામ કહો ત્યારે એકબીજાને પવિત્ર ચુંબન આપો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਚੂੰਮੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛੋ
URV : آپس میں پاک بوسہ لے کر سَلام کرو۔
BNV : পবিত্র চুম্বন দিয়ে পরস্পরকে আন্তরিক শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV : ପବିତ୍ର ଚୁମ୍ବନ ଦ୍ବାରା ପରସ୍ପରକୁ ସ୍ବାଗତ ଜଣାଅ।
MRV : पवित्र चुंबनाने एकमेकास भेटा.
13
KJV : All the saints salute you.
KJVP : All G3956 the G3588 saints G40 salute G782 you. G5209
YLT : salute you do all the saints;
ASV : All the saints salute you.
WEB : All the saints greet you.
ESV : All the saints greet you.
RV : All the saints salute you.
RSV : All the saints greet you.
NLT : All of God's people here send you their greetings.
NET : The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
ERVEN : I pray that you will enjoy the grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit.
TOV : பரிசுத்தவான்களெல்லாரும் உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள்.
ERVTA : தேவனுடைய பரிசுத்தவான்களெல்லாரும் உங்களுக்கு வாழ்த்துக்களைக் கூறுகிறார்கள்.
GNTERP : ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 παντες A-NPM G3956
GNTWHRP : (13-12) ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 παντες A-NPM G3956
GNTBRP : ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 παντες A-NPM G3956
GNTTRP : ἀσπάζονται V-PNI-3P G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 οἱ T-NPM G3588 ἅγιοι A-NPM G40 πάντες.A-NPM G3956
MOV : വിശുദ്ധന്മാർ എല്ലാവരും നിങ്ങൾക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
HOV : सब पवित्र लोग तुम्हें नमस्कार करते हैं।
TEV : పరిశుద్ధులందరు మీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు.
ERVTE : ఇక్కడున్న విశ్వాసులందరు తమ శుభాకాంక్షలు తెలుపమన్నారు.
KNV : ಪರಿಶುದ್ಧರೆಲ್ಲರೂ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಪವಿತ್ರ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV : દેવના બધા જ પવિત્ર લોકો તમને સલામ કહે છે.
PAV : ਸਾਰੇ ਸੰਤ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ।।
URV : سب مُقدّس لوگ تُم کو سَلام کہتے ہیں۔
BNV : ঈশ্বরের পবিত্র লোকেরা তোমাদের প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଉଛନ୍ତି।
MRV : सर्व संत आपणांस सलाम सांगतात.
14
KJV : The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.
KJVP : The G3588 grace G5485 of the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 and G2532 the G3588 love G26 of God, G2316 and G2532 the G3588 communion G2842 of the G3588 Holy G40 Ghost, G4151 [be] with G3326 you G5216 all. G3956 Amen. G281
YLT : the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, [is] with you all! Amen.
ASV : The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.
WEB : The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. Amen.
ESV : The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
RV : The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all.
RSV : The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
NLT : May the grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
TOV : கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய கிருபையும், தேவனுடைய அன்பும், பரிசுத்த ஆவியினுடைய ஐக்கியமும், உங்கள் அனைவரோடுங்கூட இருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் கிருபையும், தேவனின் அன்பும், பரிசுத்த ஆவியானவரின் ஐக்கியமும் உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பதாக.
GNTERP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοινωνια N-NSF G2842 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281 [προς PREP G4314 κορινθιους A-APM G2881 δευτερα A-NSF G1208 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 φιλιππων N-GSM G5375 της T-GSF G3588 μακεδονιας N-GSF G3109 δια PREP G1223 τιτου N-GSM G5103 και CONJ G2532 λουκα] N-GSM G3065
GNTWHRP : (13-13) η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 | [χριστου] N-GSM G5547 | χριστου N-GSM G5547 | και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοινωνια N-NSF G2842 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοινωνια N-NSF G2842 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTTRP : Ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 κοινωνία N-NSF G2842 τοῦ T-GSN G3588 ἁγίου A-GSN G40 πνεύματος N-GSN G4151 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപയും ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹവും പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ കൂട്ടായ്മയും നിങ്ങളെല്ലാവരോടുംകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह और परमेश्वर का प्रेम और पवित्र आत्मा की सहभागिता तुम सब के साथ होती रहे॥
TEV : ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు కృపయు దేవుని ప్రేమయు పరిశుద్ధాత్మ సహవాసమును మీకందరికిని తోడైయుండును గాక.
ERVTE : యేసు క్రీస్తు ప్రభువు యొక్క అనుగ్రహం, దేవుని ప్రేమ, పరిశుద్ధాత్మ యొక్క సహవాసము మీ అందరితో ఉండుగాక!
KNV : ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯೂ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯೂ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಸಂಗಡವಿರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯೂ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯೂ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ.
GUV : પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા, દેવની પ્રીતિ, અને પવિત્ર આત્માની સંગત તમો સર્વની સાથે રહો. 
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸੰਗਤ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇ।।
URV : خُداوند یِسُوع مسِیح کا فضل اور خُدا کی محبت اور رُوحُ القدُس کی شِراکت تُم سب کے ساتھ ہوتی رہے۔
BNV : প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ, ঈশ্বরের প্রেম এবং পবিত্র আত্মার সহভাগীতা তোমাদের সকলের সহবর্তী হোক্৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ ରମେ, ଓ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ସହାୟତା ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେଉ। 14
MRV : प्रभु येशू ख्रिस्ताची कृपा आणि देवाची प्रीति आणि पवित्र आत्म्याची सहभागिता तुम्हा सर्वाबरोबर असो.
×

Alert

×