Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 2 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 2 Verses

1
KJV : But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
KJVP : But G1161 I determined G2919 this G5124 with myself, G1683 that I would not G3361 come G2064 again G3825 to G4314 you G5209 in G1722 heaviness. G3077
YLT : And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,
ASV : But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
WEB : But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
ESV : For I made up my mind not to make another painful visit to you.
RV : But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
RSV : For I made up my mind not to make you another painful visit.
NLT : So I decided that I would not bring you grief with another painful visit.
NET : So I made up my own mind not to pay you another painful visit.
ERVEN : So I decided that my next visit to you would not be another visit to make you sad.
TOV : நான் துக்கத்துடனே உங்களிடத்தில் மறுபடியும் வராதபடிக்கு எனக்குள்ளே தீர்மானித்துக்கொண்டேன்.
ERVTA : எனது அடுத்த சந்திப்பு உங்களைத் துயரப்படுத்தக் கூடாது என்று முடிவு செய்துவிட்டேன்.
GNTERP : εκρινα V-AAI-1S G2919 δε CONJ G1161 εμαυτω F-1DSM G1683 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 ελθειν V-2AAN G2064 εν PREP G1722 λυπη N-DSF G3077 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : εκρινα V-AAI-1S G2919 γαρ CONJ G1063 εμαυτω F-1DSM G1683 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 εν PREP G1722 λυπη N-DSF G3077 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ελθειν V-2AAN G2064
GNTBRP : εκρινα V-AAI-1S G2919 δε CONJ G1161 εμαυτω F-1DSM G1683 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 εν PREP G1722 λυπη N-DSF G3077 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ελθειν V-2AAN G2064
GNTTRP : Ἔκρινα V-AAI-1S G2919 δὲ CONJ G1161 ἐμαυτῷ F-1DSM G1683 τοῦτο, D-ASN G3778 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 πάλιν ADV G3825 ἐν PREP G1722 λύπῃ N-DSF G3077 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐλθεῖν·V-2AAN G2064
MOV : എന്നാൽ ഞാൻ വീണ്ടും നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുന്നതു ദുഃഖത്തോടെ ആകരുതു എന്നു ഞാൻ നിർണ്ണയിച്ചു.
HOV : मैंने अपने मन में यही ठान लिया था कि फिर तुम्हारे पास उदास होकर न आऊं।
TEV : మరియు నేను దుఃఖముతో మీయొద్దకు తిరిగిరానని నామట్టుకు నేను నిశ్చయించుకొంటిని.
ERVTE : అందువల్ల నేను మళ్ళీ మీ దగ్గరకువచ్చి మిమ్మల్మి దుఃఖపెట్టరాదని నిర్ణయించుకొన్నాను.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ತಿರಿಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ದುಃಖದಿಂದ ಬರುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ನನ್ನಲ್ಲಿ ತೀರ್ಮಾನಿಸಿಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಿರುವ ಮುಂದಿನ ಸಂದರ್ಶನವು ನಿಮಗೆ ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಸಂದರ್ಶನವಾಗಿರಬಾರದೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆನು.
GUV : તેથી મેં નિર્ણય લીધો છે કે મારી આગલી મુલાકાત તમને ગમગીન બનાવનાર મુલાકાત નહિ હોય.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਠਾਣ ਲਿਆ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫੇਰ ਦੁਖ ਨਾਲ ਨਾ ਆਵਾਂ
URV : مَیں نے اپنے دِل میں یہ قصد کِیا تھا کہ پھِر تُمہارے پاس غمگِین ہو کر نہ آؤں۔
BNV : তাই আমি স্থির করেছিলাম য়ে আবার তোমাদের দুঃখ দেওয়ার জন্য তোমাদের কাছে যাব না৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଠିକ୍ କରିଥିଲି, ଏହିଥର ଗଲେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେପରି କଷ୍ଟ ନ ଦିଏ।
MRV : म्हणून मी असा निश्चय केला की, मी पुन्हा तुमची दु:खदायक अशी भेठ घेणार नाही.
2
KJV : For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
KJVP : For G1063 if G1487 I G1473 make you sorry G3076 G5209 , who G5101 G2532 is G2076 he then that maketh me glad G2165 G3165 , but G1508 the same which is made sorry G3076 by G1537 me G1700 ?
YLT : for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?
ASV : For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
WEB : For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me?
ESV : For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
RV : For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad, but he that is made sorry by me?
RSV : For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
NLT : For if I cause you grief, who will make me glad? Certainly not someone I have grieved.
NET : For if I make you sad, who would be left to make me glad but the one I caused to be sad?
ERVEN : If I make you sad, then who will make me happy? Only you can make me happy— you, the ones I made sad.
TOV : நான் உங்களைத் துக்கப்படுத்தினால், என்னாலே துக்கமடைந்தவனேயல்லாமல், எவன் என்னைச் சந்தோஷப்படுத்துவான்?
ERVTA : நான் உங்களைத் துயரப்படுத்தினால், பின்னர் யார் என்னை மகிழ்ச்சிப்படுத்துவர்?, நான் துயரப்படுத்திய நீங்கள்தானே என்னை மகிழ்ச்சிப்படுத்த முடியும்?
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 λυπω V-PAI-1S-C G3076 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ευφραινων V-PAP-NSM G2165 με P-1AS G3165 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 λυπω V-PAI-1S-C G3076 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 ευφραινων V-PAP-NSM G2165 με P-1AS G3165 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 λυπω V-PAI-1S-C G3076 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ευφραινων V-PAP-NSM G2165 με P-1AS G3165 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ἐγὼ P-1NS G1473 λυπῶ V-PAI-1S G3076 ὑμᾶς, P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 τίς I-NSM G5101 ὁ T-NSM G3588 εὐφραίνων V-PAP-NSM G2165 με P-1AS G1473 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 λυπούμενος V-PPP-NSM G3076 ἐξ PREP G1537 ἐμοῦ;P-1GS G1473
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളെ ദുഃഖിപ്പിച്ചാൽ എന്നാൽ ദുഃഖിതനായവൻ അല്ലാതെ എന്നെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നതു ആർ?
HOV : क्योंकि यदि मैं तुम्हें उदास करूं, तो मुझे आनन्द देने वाला कौन होगा, केवल वही जिस को मैं ने उदास किया?
TEV : నేను మిమ్మును దుఃఖపరచునెడల నాచేత దుఃఖపరచబడినవాడు తప్ప మరి ఎవడు నన్ను సంతోషపరచును?
ERVTE : నేను మిమ్మల్ని దుఃఖపెడితే దుఃఖపడిన మీరు తప్ప నన్ను సంతోష పెట్టటానికి ఇతరులు ఎవరున్నారు?
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖ ಪಡಿಸಿದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಆನಂದಪಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಯಾರಿ ದ್ದಾರೆ? ನನ್ನಿಂದ ದುಃಖ ಹೊಂದಿದವನೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲವಲ್ಲಾ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಗೊಳಿಸಿದರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುವವರು ಯಾರು? ನನ್ನಿಂದ ದುಃಖಿತರಾದ ನೀವು ಮಾತ್ರ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಬಲ್ಲಿರಿ.
GUV : જો હું તમને ઉદાસ કરું તો મને આનંદીત કોણ કરશે? માત્ર તમે જ, કે જેમને મે ઉદાસ ન કર્યા, તે જ મને આનંદીત કરી શકે.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁਖੀ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਬਿਨਾ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਦੁਖੀ ਕੀਤਾ ਮੇਰਾ ਪਰਸੰਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕੌਣ ਹੈॽ
URV : کِیُونکہ اگر مَیں تُم کو غمگِین کرُوں تو مُجھے کَون خُوش کرے گا۔ سِوا اُس کے جو میرے سبب سے غمگِین ہُؤا؟
BNV : কারণ তোমাদের যদি আমি দুঃখ দিই তবে আমাকে সুখী করবে কে? একমাত্র তোমরাই যাঁরা আমার কাছে দুঃখ পেয়েছ৷
ORV : ମୁଁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖିତ କରେ, ତବେେ କିଏ ମାେତେ ସୁଖୀ କରିବ। କବଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ସୁଖ ଦଇପୋରିବ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ ଦୁଃଖ ଦଇେଛି।
MRV : कारण जर मी तुम्हांला दु:ख देतो तर मला तुमच्याशिवाय आनंद कोण देईल?
3
KJV : And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
KJVP : And G2532 I wrote G1125 this G5124 same G846 unto you, G5213 lest, G3363 when I came, G2064 I should have G2192 sorrow G3077 from G575 them of whom G3739 I G3165 ought G1163 to rejoice; G5463 having confidence G3982 in G1909 you G5209 all, G3956 that G3754 my G1699 joy G5479 is G2076 [the] [joy] of you G5216 all. G3956
YLT : and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,
ASV : And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
WEB : And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn\'t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.
ESV : And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
RV : And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is {cf15i the joy} of you all.
RSV : And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
NLT : That is why I wrote to you as I did, so that when I do come, I won't be grieved by the very ones who ought to give me the greatest joy. Surely you all know that my joy comes from your being joyful.
NET : And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours.
ERVEN : I wrote you a letter so that when I came to you I would not be made sad by those who should make me happy. I felt sure that all of you would share my joy.
TOV : என்னுடைய சந்தோஷம் உங்களெல்லாருக்கும் சந்தோஷமாயிருக்குமென்று, நான் உங்களெல்லாரையும்பற்றி நம்பிக்கையுள்ளவனாயிருந்து, நான் வரும்போது, என்னைச் சந்தோஷப்படுத்தவேண்டியவர்களால் நான் துக்கமடையாதபடிக்கு, அதை உங்களுக்கு எழுதினேன்.
ERVTA : இந்தக் காரணத்துக்காகத்தான் உங்களுக்குக் கடிதம் எழுதினேன். அதனால் உங்களை சந்திக்கும்போது, என்னை மகிழ்ச்சிப்படுத்தப்போகும் உங்களைத் துயரப்படுத்தமாட்டேன். எனது மகிழ்ச்சியை நீங்கள் அனைவரும் பகிர்ந்துகொள்வீர்கள் என்று உறுதியாக எண்ணுகிறேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 τουτο D-ASN G5124 αυτο P-ASN G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ελθων V-2AAP-NSM G2064 λυπην N-ASF G3077 εχω V-PAS-1S G2192 αφ PREP G575 ων R-GPM G3739 εδει V-IQI-3S G1163 με P-1AS G3165 χαιρειν V-PAN G5463 πεποιθως V-2RAP-NSM G3982 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 χαρα N-NSF G5479 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγραψα V-AAI-1S G1125 τουτο D-ASN G5124 αυτο P-ASN G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ελθων V-2AAP-NSM G2064 λυπην N-ASF G3077 σχω V-2AAS-1S G2192 αφ PREP G575 ων R-GPM G3739 εδει V-IQI-3S G1163 με P-1AS G3165 χαιρειν V-PAN G5463 πεποιθως V-2RAP-NSM G3982 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 χαρα N-NSF G5479 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 τουτο D-ASN G5124 αυτο P-ASN G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ελθων V-2AAP-NSM G2064 λυπην N-ASF G3077 εχω V-PAS-1S G2192 αφ PREP G575 ων R-GPM G3739 εδει V-IQI-3S G1163 με P-1AS G3165 χαιρειν V-PAN G5463 πεποιθως V-2RAP-NSM G3982 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 χαρα N-NSF G5479 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 τοῦτο D-ASN G3778 αὐτὸ P-ASN G846 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 λύπην N-ASF G3077 σχῶ V-2AAS-1S G2192 ἀφ\' PREP G575 ὧν R-GPM G3739 ἔδει V-IAI-3S G1163 με P-1AS G1473 χαίρειν, V-PAN G5463 πεποιθὼς V-2RAP-NSM G3982 ἐπὶ PREP G1909 πάντας A-APM G3956 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 ἐμὴ S-1NSF G1699 χαρὰ N-NSF G5479 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ഞാൻ ഇതു തന്നേ എഴുതിയതു ഞാൻ വന്നാൽ എന്നെ സന്തോഷിപ്പിക്കേണ്ടിയവരാൽ ദുഃഖം ഉണ്ടാകരുതു എന്നുവെച്ചും എന്റെ സന്തോഷം നിങ്ങൾക്കു എല്ലാവർക്കും സന്തോഷം ആയിരിക്കും എന്നു നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും കുറിച്ചു വിശ്വസിച്ചിരിക്കകൊണ്ടും ആകുന്നു.
HOV : और मैं ने यही बात तुम्हें इसलिये लिखी, कि कहीं ऐसा न हो, कि मेरे आने पर जिन से आनन्द मिलना चाहिए, मैं उन से उदास होऊं; क्योंकि मुझे तुम सब पर इस बात का भरोसा है, कि जो मेरा आनन्द है, वही तुम सब का भी है।
TEV : నేను వచ్చి నప్పుడు ఎవరివలన నేను సంతోషము పొందతగినదో, వారివలన నాకు దుఃఖము కలుగకుండవలెనని యీ సంగతి మీకు వ్రాసితిని. మరియు నా సంతోషము మీ అందరి సంతోషమేయని మీ అందరియందు నమ్మకము కలిగి యీలాగు వ్రాసితిని.
ERVTE : కనుక మీకా ఉత్తరం వ్రాసాను. నేను వచ్చినప్పుడు నన్ను సంతోషపెట్టాలనుకొన్న వాళ్ళు నాకు దుఃఖం కలిగించరాదని నా ఉద్దేశ్యం. నేను ఆనందంగా ఉంటే మీరు కూడా ఆనందిస్తారని నాకు తెలుసు.
KNV : ನಾನು ಬಂದಾಗ ನನ್ನನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸತಕ್ಕವರಿಂದ ದುಃಖ ಹೊಂದಬಾರ ದೆಂದೂ ನನ್ನ ಸಂತೋಷವು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಸಂತೋಷವೇ ಎಂದೂ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಭರವಸ ವಿರುವದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸಬೇಕಾದ ಜನರಿಂದಲೇ ನನಗೆ ದುಃಖವಾಗಬಾರದೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದೆನು. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಆನಂದದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುತ್ತೀರಿ ಎಂಬ ಭರವಸೆ ನನಗಿತ್ತು.
GUV : મેં તમને પત્ર આ કારણે લખ્યો: કે જેથી હું તમારી પાસે જ્યારે આવું ત્યારે તે લોકોએ મને પ્રસન્ન કરવો જોઈએ તે લોકો દ્વારા હું ઉદાસી ન બનું. મને ખાતરી છે કે તમારામાંના બધા તે જ સુખમાં ભાગીદાર થાઓ કે જે મને મળ્યું છે.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਹੋ ਗੱਲ ਲਿਖੀ ਸੀ ਭਈ ਕਿਤੇ ਮੈਂ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦੁਖੀ ਨਾ ਹੋਵਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲੋਂ ਮੈਨੂੰ ਅਨੰਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਮੈਨੂੰ ਭਰੋਸਾ ਹੈ ਭਈ ਮੇਰਾ ਅਨੰਦ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਅਨੰਦ ਹੈ
URV : اور مَیں نے تُم کو وُہی بات لِکھی تھی تاکہ اَیسا نہ ہو کہ مُجھے آ کر جِن سے خُوش ہونا چاہئے تھا مَیں اُن کے سبب سے غمگِین ہُوں کِیُونکہ مُجھے تُم سب پر اِس بات کا بھروسا ہے کہ جو میری خُوشی ہے وُہی تُم سب کی ہے۔
BNV : এইজন্য সেই সব কথা লিখেছিলাম, যাতে যখন আমি আসব তখন যাদের কাছ থেকে আমার আনন্দ পাওয়া উচিত, তাদের কাছ থেকে আমায় য়েন দুঃখ পেতে না হয়৷ কারণ তোমাদের সকলের বিষয়ে আমার দৃঢ় বিশ্বাস এই য়ে আমার আনন্দে তোমাদের সকলেরই আনন্দ৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପତ୍ର ଲେଖିଲି, ଯେ ହତେୁ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବି, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଠାରୁ ମାେତେ ଆନନ୍ଦ ମିଳିବା କଥା, ସମାନଙ୍କେ ଠାରୁ ମାେତେ ଦୁଃଖ ନ ମିଳୁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠା ରେ ମାରେ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ସହିତ ଆନନ୍ଦ କରିବ।
MRV : आणि मी तुम्हांस हे यासाठी लिहिले की, मी आल्यावर ज्यांच्यापासून मी आनंदी व्हावे त्यांच्यापासून मला दु:ख होऊ नये. मला तुम्हा सर्वांविषयी विश्वास आहे की, माझा आनंद तो तुम्हा सर्वांचादेखील आहे.
4
KJV : For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
KJVP : For G1063 out of G1537 much G4183 affliction G2347 and G2532 anguish G4928 of heart G2588 I wrote G1125 unto you G5213 with G1223 many G4183 tears; G1144 not G3756 that G2443 ye should be grieved, G3076 but G235 that G2443 ye might know G1097 the G3588 love G26 which G3739 I have G2192 more abundantly G4056 unto G1519 you. G5209
YLT : for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.
ASV : For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.
WEB : For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you.
ESV : For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
RV : For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
RSV : For I wrote you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
NLT : I wrote that letter in great anguish, with a troubled heart and many tears. I didn't want to grieve you, but I wanted to let you know how much love I have for you.
NET : For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you.
ERVEN : When I wrote to you before, I was very troubled and my heart was full of sadness. I wrote with many tears. I did not write to make you sad, but to let you know how much I love you.
TOV : அன்றியும், நீங்கள் துக்கப்படும்படிக்கு எழுதாமல், உங்கள்மேல் நான் வைத்த அன்பின் மிகுதியை நீங்கள் அறியும்படிக்கே, மிகுந்த வியாகுலமும் மனயிடுக்கமும் அடைந்தவனாய் அதிகக் கண்ணீரோடே உங்களுக்கு எழுதினேன்.
ERVTA : நான் இதற்கு முன்பு உங்களுக்கு எழுதும்போது மனதில் தொல்லைகளையும், துயரங்களையும் கொண்டிருந்தேன். நான் என் கண்ணீராலேயே எழுதினேன். உங்களைத் துயரப்படுத்த வேண்டுமென்று அதை எழுதவில்லை. உங்கள் மீதுள்ள என் அளவற்ற அன்பை நீங்கள் புரிந்துகொள்ள வேண்டுமென அவ்வாறு எழுதினேன்.
GNTERP : εκ PREP G1537 γαρ CONJ G1063 πολλης A-GSF G4183 θλιψεως N-GSF G2347 και CONJ G2532 συνοχης N-GSF G4928 καρδιας N-GSF G2588 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 δια PREP G1223 πολλων A-GPN G4183 δακρυων N-GPN G1144 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 λυπηθητε V-APS-2P G3076 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ινα CONJ G2443 γνωτε V-2AAS-2P G1097 ην R-ASF G3739 εχω V-PAI-1S G2192 περισσοτερως ADV G4056 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : εκ PREP G1537 γαρ CONJ G1063 πολλης A-GSF G4183 θλιψεως N-GSF G2347 και CONJ G2532 συνοχης N-GSF G4928 καρδιας N-GSF G2588 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 δια PREP G1223 πολλων A-GPN G4183 δακρυων N-GPN G1144 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 λυπηθητε V-APS-2P G3076 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ινα CONJ G2443 γνωτε V-2AAS-2P G1097 ην R-ASF G3739 εχω V-PAI-1S G2192 περισσοτερως ADV G4056 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : εκ PREP G1537 γαρ CONJ G1063 πολλης A-GSF G4183 θλιψεως N-GSF G2347 και CONJ G2532 συνοχης N-GSF G4928 καρδιας N-GSF G2588 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 δια PREP G1223 πολλων A-GPN G4183 δακρυων N-GPN G1144 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 λυπηθητε V-APS-2P G3076 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ινα CONJ G2443 γνωτε V-2AAS-2P G1097 ην R-ASF G3739 εχω V-PAI-1S G2192 περισσοτερως ADV G4056 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ἐκ PREP G1537 γὰρ CONJ G1063 πολλῆς A-GSF G4183 θλίψεως N-GSF G2347 καὶ CONJ G2532 συνοχῆς N-GSF G4928 καρδίας N-GSF G2588 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 διὰ PREP G1223 πολλῶν A-GPN G4183 δακρύων, N-GPN G1144 οὐχ PRT-N G3756 ἵνα CONJ G2443 λυπηθῆτε V-APS-2P G3076 ἀλλὰ CONJ G235 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην N-ASF G26 ἵνα CONJ G2443 γνῶτε V-2AAS-2P G1097 ἣν R-ASF G3739 ἔχω V-PAI-1S G2192 περισσοτέρως ADV-C G4056 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : വളരെ കഷ്ടവും മനോവ്യസനവും ഉണ്ടായിട്ടു വളരെ കണ്ണുനീരോടുകൂടെ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയതു നിങ്ങൾ ദുഃഖിക്കേണ്ടതിന്നല്ല; എനിക്കു നിങ്ങളോടുള്ള വലിയ സ്നേഹം നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നത്രേ.
HOV : बड़े क्लेश, और मन के कष्ट से, मैं ने बहुत से आंसु बहा बहाकर तुम्हें लिखा, इसलिये नहीं, कि तुम उदास हो, परन्तु इसलिये कि तुम उस बड़े प्रेम को जान लो, जो मुझे तुम से है॥
TEV : మీకు దుఃఖము కలుగవలెనని కాదు గాని, మీయెడల నాకు కలిగియున్న అత్యధికమైన ప్రేమను మీరు తెలిసికొనవలెనని, నిండు శ్రమతోను మనోవేదనతోను ఎంతో కన్నీరు విడుచుచు మీకు వ్రాసితిని.
ERVTE : దుఃఖంతో కన్నీళ్ళు కారుస్తూ, వేదన పడుతూ మీకా ఉత్తరం వ్రాసాను. మీకు దుఃఖం కలిగించాలని కాదు. మీ పట్ల నాకున్న ప్రేమను మీకు తెలియ చెయ్యాలని అలా వ్రాసాను.
KNV : ನಿಮಗೆ ದುಃಖವಾಗಬೇಕಂತಲ್ಲ, ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನನಗಿರುವ ಅಧಿಕವಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂತಲೇ ನಾನು ಬಹಳ ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದಲೂ ಹೃದಯದ ಬಹುಸಂಕಟದಿಂದಲೂ ವ್ಯಾಕುಲ ದಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಬರೆದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಮೊದಲೊಮ್ಮೆ ನಿಮಗೆ ಬರೆದಾಗ, ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಬಹಳ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡಿತ್ತು ಮತ್ತು ದುಃಖಗೊಂಡಿತ್ತು. ನಾನು ಕಣ್ಣೀರಿಡುತ್ತಾ ನಿಮಗೆ ಬರೆದದ್ದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕಲ್ಲ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಷ್ಟೆ.
GUV : જ્યારે પહેલા મેં તમને લખ્યું હતું, ત્યારે મારા હૃદયમાં હું ઘણો જ વ્યથીત અને દુઃખી હતો. મેં ઘણાં અશ્રું સહિત લખ્યું હતું. મેં તમને દુઃખી કરવા નહોતું લખ્યું. તમે જાણી શકો કે હું તમને કેટલો પ્રેમ કરું છું, તેથી મેં લખ્યું હતું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਵੱਡੀ ਬਿਪਤਾ ਅਤੇ ਮਨ ਦੇ ਕਸ਼ਟ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਅੰਝੂ ਕੇਰ ਕੇਰ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਿਆ, ਸੋ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦੁਖੀ ਹੋਵੋ ਸਗੋਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਜਾਣੋ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵਧੀਕ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।।
URV : کِیُونکہ مَیں نے بڑی مُصِیبت اور دِلگیری کی حالت میں بہُت سے آنسُو بہا بہا کر تُم کو لِکھا تھا لیکِن اِس واسطے نہِیں کہ تُم کو غم ہو بلکہ اِس واسطے کہ تُم اُس بڑی محبّت کو معلُوم کرو جو مُجھے تُم سے ہے۔
BNV : অনেক কষ্ট, মনো বেদনা ও চোখের জলের মধ্যে দিয়ে সেই চিঠি তোমাদের লিখেছিলাম৷ আমি তোমাদের ব্যথা দিতে চাই নি; কিন্তু বোঝাতে চেয়েছিলাম য়ে আমি তোমাদের কতো ভালবাসি৷
ORV : ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ଲେଖିଥିଲି, ସେତବେେଳେ ମାେ ହୃଦୟ ରେ ଅଧିକ ବଦନୋ ଓ ଦୁଃଖ ଥିଲା। ମୁଁ ଆଖି ରେ ଲୁହ ଗଡ଼ାଇ ଲେଖିଥିଲି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦବୋ ମାରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ନ ଥିଲା। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମାରେ ପ୍ ରମରେ ମାତ୍ରା କେତେ ଅଧିକ, ଏହା ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିପାରିବ ଏଥିପାଇଁ ଏହା ଲେଖିଲି।
MRV : कारण मी अत्यंत दु:खाने व कळवळून हे लिहित आहे पण तुम्हांला खिन्न करावे म्हणून नव्हे तर तुमच्याविषयी माझ्या मनात जी प्रीति आहे तिची खोली तुम्हांला समजावी म्हणून लिहित आहे.
5
KJV : But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
KJVP : But G1161 if G1487 any G5100 have caused grief, G3076 he hath not G3756 grieved G3076 me, G1691 but G235 in part G575 G3313 : that G2443 I may not G3361 overcharge G1912 you G5209 all. G3956
YLT : And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
ASV : But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
WEB : But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
ESV : Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure- not to put it too severely- to all of you.
RV : But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
RSV : But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure --not to put it too severely -- to you all.
NLT : I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me.
NET : But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.
ERVEN : Someone in your group has caused sadness—not to me, but to all of you. I mean he has caused sadness to all in some way. (I don't want to make it sound worse than it really is.)
TOV : துக்கமுண்டாக்கினவன் எனக்குமாத்திரமல்ல, ஒருவாறு உங்களெல்லாருக்கும் துக்கமுண்டாக்கினான்; நான் உங்கள் எல்லார்மேலும் அதிக பாரஞ்சுமத்தாதபடிக்கு இதைச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : உங்கள் கூட்டத்திலுள்ள ஒருவனே துயரத்துக்குக் காரணமாக இருந்தான். எனக்கு மட்டுமல்ல, உங்கள் அனைவரின் துயரத்துக்கும் அவனே காரணமாக இருந்தான். அதாவது, ஏதாவது ஒரு வழியில் (நான் மிகைப்படுத்த விரும்பவில்லை) எல்லாருக்கும் துயரமுன்டாக அவன் காரணமாக இருந்தான்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 λελυπηκεν V-RAI-3S G3076 ουκ PRT-N G3756 εμε P-1AS G1691 λελυπηκεν V-RAI-3S G3076 αλλ CONJ G235 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επιβαρω V-PAS-1S G1912 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 λελυπηκεν V-RAI-3S G3076 ουκ PRT-N G3756 εμε P-1AS G1691 λελυπηκεν V-RAI-3S G3076 αλλα CONJ G235 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επιβαρω V-PAS-1S G1912 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 λελυπηκεν V-RAI-3S G3076 ουκ PRT-N G3756 εμε P-1AS G1691 λελυπηκεν V-RAI-3S G3076 αλλα CONJ G235 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επιβαρω V-PAS-1S G1912 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : Εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 λελύπηκεν, V-RAI-3S G3076 οὐκ PRT-N G3756 ἐμὲ P-1AS G1473 λελύπηκεν, V-RAI-3S G3076 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπὸ PREP G575 μέρους, N-GSN G3313 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἐπιβαρῶ, V-PAS-1S G1912 πάντας A-APM G3956 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : ഒരുവൻ എന്നെ ദുഃഖിപ്പിച്ചു എങ്കിൽ അവൻ എന്നെയല്ല ഒരുവിധത്തിൽ — ഞാൻ കണക്കിൽ ഏറെ പറയരുതല്ലോ — നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും ദുഃഖിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और यदि किसी ने उदास किया है, तो मुझे ही नहीं वरन (कि उसके साथ बहुत कड़ाई न करूं) कुछ कुछ तुम सब को भी उदास किया है।
TEV : ఎవడైనను దుఃఖము కలుగజేసి యుండినయెడల,నాకు మాత్రము కాదు కొంతమట్టుకు మీకందరికిని దుఃఖము కలుగజేసియున్నాడు. నేను విశేషభారము వానిమీద మోపగోరక యీ మాట చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఎవరైనా దుఃఖం కలిగించి ఉంటే, అతడు నాకు కాదు, మీకు దుఃఖం కలిగించాడు. అందరికీ కాకున్నా మీలో కొందరికన్నా దుఃఖం కలిగించాడు. అతని పట్ల కఠినంగా ప్రవర్తించటం నాకు యిష్టం లేదు.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಭಾರವನ್ನು ಹಾಕದಂತೆ ಯಾವನಾದರೂ ದುಃಖ ವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪ ಮಟ್ಟಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯ ಒಬ್ಬನು ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದು ನನಗಲ್ಲ. ಒಂದಲ್ಲ ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ನಿಮ್ಮೊಲ್ಲರಿಗೂ ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. (ಅದು ತನ್ನ ವಾಸ್ತವ ಸ್ಥಿತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ.)
GUV : તમારા સમૂહની એક વ્યક્તિએ દુઃખ ઊભુ કર્યુ છે. તેણે મને જ દુઃખ પહોંચાડ્યું નથી, પરંતુ તમારામાંના સર્વને તે રીતે દુઃખ પહોંચાડ્યું છે; હું સમજું છું કે તેણે સર્વને આ દુઃખ પહોંચાડ્યું છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕਿਨੇ ਦੁਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਕੁਝਕੁ (ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦੱਬ ਨਾ ਚਾੜ੍ਹਾਂ) ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੱਤਾ
URV : اور اگر کوئی شَخص غم کا باعِث ہُؤا ہے تو میرے ہی غم کا نہِیں بلکہ (تاکہ اُس پر زِیادہ سختی نہ کرُوں) کِسی قدر تُم سب کے غم کا باعِث ہُؤا۔
BNV : কিন্তু কেউ যদি ব্যথা দিয়ে থাকে তবে সে য়ে শুধু আমাকে ব্যথা দিয়েছে তা নয়, বেশী বাড়িয়ে না বলে এটুকু বলছি য়ে, তোমাদের সকলকেই সে কিছু পরিমাণ ব্যাথা দিয়েছে৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କିଏ ଜଣେ ମାେତେ ଦୁଃଖିତ କରିଛି, ସେ କବଳେ ମାେତେ ଦୁଃଖିତ କରି ନାହିଁ, ବରଂ କିଛି ନା କିଛି ମାତ୍ରା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ କରିଛି।
MRV : जर कोणी कोणाला दु:ख दिले असेल तर त्याने फक्त मलाच ते दिले असे नाही, तर काही प्रमाणात तुम्हा सर्वांना दिले आहे. त्यासंबंधी मी फार कठीण होऊ इच्छित नाही.
6
KJV : Sufficient to such a man is this punishment, which [was inflicted] of many.
KJVP : Sufficient G2425 to such a man G5108 [is] this G3778 punishment, G2009 which G3588 [was] [inflicted] of G5259 many. G4119
YLT : sufficient to such a one is this punishment, that [is] by the more part,
ASV : Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;
WEB : Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;
ESV : For such a one, this punishment by the majority is enough,
RV : Sufficient to such a one is this punishment which was {cf15i inflicted} by the many;
RSV : For such a one this punishment by the majority is enough;
NLT : Most of you opposed him, and that was punishment enough.
NET : This punishment on such an individual by the majority is enough for him,
ERVEN : The punishment that most of your group gave him is enough for him.
TOV : அப்படிப்பட்டவனுக்கு அநேகரால் உண்டான இந்தத் தண்டனையே போதும்.
ERVTA : உங்களில் பலர் அவனுக்குத் தந்த தண்டனையே போதுமானது.
GNTERP : ικανον A-NSN G2425 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 η T-NSF G3588 επιτιμια N-NSF G2009 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πλειονων A-GPM-C G4119
GNTWHRP : ικανον A-NSN G2425 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 η T-NSF G3588 επιτιμια N-NSF G2009 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πλειονων A-GPM-C G4119
GNTBRP : ικανον A-NSN G2425 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 η T-NSF G3588 επιτιμια N-NSF G2009 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πλειονων A-GPM-C G4119
GNTTRP : ἱκανὸν A-NSN G2425 τῷ T-DSM G3588 τοιούτῳ D-DSM G5108 ἡ T-NSF G3588 ἐπιτιμία N-NSF G2009 αὕτη D-NSF G3778 ἡ T-NSF G3588 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 πλειόνων,A-GPM-C G4119
MOV : അവന്നു ഭൂരിപക്ഷത്താൽ ഉണ്ടായ ഈ ശിക്ഷ മതി.
HOV : ऐसे जन के लिये यह दण्ड जो भाइयों में से बहुतों ने दिया, बहुत है।
TEV : అట్టివానికి మీలో ఎక్కువమందివలన కలిగిన యీ శిక్షయే చాలును
ERVTE : మీలో చాలా మంది అతణ్ణి శిక్షించారు. అతనికి ఆ శిక్ష చాలు.
KNV : ಇಂಥವನಿಗೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾದವರಿಂದ ಉಂಟಾದ ಆ ಶಿಕ್ಷೆಯೇ ಸಾಕು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯ ಬಹುಮಂದಿ ಅವನಿಗೆ ವಿಧಿಸಿರುವ ಶಿಕ್ಷೆಯೇ ಸಾಕಾಗಿದೆ.
GUV : મોટા ભાગના તમારા સમૂહે તેને જે શિક્ષા કરી છે તે તેને માટે પૂરતી છે.
PAV : ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਇਹ ਤਾੜਨਾ ਜੋ ਬਹੁਤਿਆਂ ਤੋਂ ਹੋਈ ਸੋ ਬਥੇਰੀ ਹੈ
URV : یہی سزا جو اُس نے اکثروں کی طرف سے پائی اَیسے شَخص کے واسطے کافی ہے۔
BNV : তোমাদের মধ্যে বেশীর ভাগ লোক মিলে এই ধরণের লোককে য়ে শাস্তি দিয়েছ সেটাই তার পক্ষে যথেষ্ট৷
ORV : ଏହି ଲୋକକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମିଶି ଯାହା ଦଣ୍ଡ ଦଇେଛ, ତାହା ୟଥେଷ୍ଟ ହେଲାଣି।
MRV : अशा मनुष्यांना सगळ्यांनी मिळून दिलेली शिक्षा पुरे.
7
KJV : So that contrariwise ye [ought] rather to forgive [him,] and comfort [him,] lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
KJVP : So that G5620 contrariwise G5121 ye G5209 [ought] rather G3123 to forgive G5483 [him,] and G2532 comfort G3870 [him,] lest G3381 perhaps such a one G5108 should be swallowed up G2666 with overmuch G4055 sorrow. G3077
YLT : so that, on the contrary, [it is] rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;
ASV : so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
WEB : so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
ESV : so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
RV : so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
RSV : so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
NLT : Now, however, it is time to forgive and comfort him. Otherwise he may be overcome by discouragement.
NET : so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.
ERVEN : But now you should forgive him and encourage him. This will keep him from having too much sadness and giving up completely.
TOV : ஆதலால் அவன் அதிக துக்கத்தில் அமிழ்ந்துபோகாதபடிக்கு, நீங்கள் அவனுக்கு மன்னித்து ஆறுதல் செய்யவேண்டும்.
ERVTA : ஆனால் இப்பொழுது அவனை மன்னித்து ஆதரவு அளிக்க வேண்டும். அது அவனை அதிக துயரத்தில் ஆழ்ந்து போகாதபடி காக்கும்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 τουναντιον ADV-C G5121 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 χαρισασθαι V-ADN G5483 και CONJ G2532 παρακαλεσαι V-AAN G3870 μηπως CONJ G3381 τη T-DSF G3588 περισσοτερα A-DSF-C G4053 λυπη N-DSF G3077 καταποθη V-APS-3S G2666 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 τουναντιον ADV-C G5121 | | μαλλον ADV G3123 | υμας P-2AP G5209 χαρισασθαι V-ADN G5483 και CONJ G2532 παρακαλεσαι V-AAN G3870 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 τη T-DSF G3588 περισσοτερα A-DSF-C G4053 λυπη N-DSF G3077 καταποθη V-APS-3S G2666 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 τουναντιον ADV-C G5121 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 χαρισασθαι V-ADN G5483 και CONJ G2532 παρακαλεσαι V-AAN G3870 μηπως CONJ G3381 τη T-DSF G3588 περισσοτερα A-DSF-C G4053 λυπη N-DSF G3077 καταποθη V-APS-3S G2666 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 τοὐναντίον μᾶλλον ADV G3123 ὑμᾶς P-2AP G4771 χαρίσασθαι V-ADN G5483 καὶ CONJ G2532 παρακαλέσαι, V-AAN G3870 μήπως CONJ-N G3381 τῇ T-DSF G3588 περισσοτέρᾳ A-DSF-C G4053 λύπῃ N-DSF G3077 καταποθῇ V-APS-3S G2666 ὁ T-NSM G3588 τοιοῦτος.D-NSM G5108
MOV : അവൻ അതിദുഃഖത്തിൽ മുങ്ങിപ്പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ അവനോടു ക്ഷമിക്കയും അവനെ ആശ്വസിപ്പിക്കയും തന്നേ വേണ്ടതു.
HOV : इसलिये इस से यह भला है कि उसका अपराध क्षमा करो; और शान्ति दो, न हो कि ऐसा मनुष्य उदासी में डूब जाए।
TEV : గనుక మీరిక వానిని శిక్షింపక క్షమించి ఆదరించుట మంచిది. లేనియెడల ఒకవేళ వాడు అత్యధికమైన దుఃఖములో మునిగిపోవును.
ERVTE : అతణ్ణి క్షమించి ఓదార్చండి. అలా చెయ్యకపోతే అతడు ఇంకా ఎక్కువ దుఃఖంలో మునిగిపోతాడు.
KNV : ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸದೆ ಮನ್ನಿಸಿರಿ, ಸಂತೈಸಿರಿ; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಅವನು ಅಧಿಕವಾದ ದುಃಖದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಹೋದಾನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಸಂತೈಸಬೇಕು. ಆಗ ಅವನು ಅತೀವ ದುಃಖದಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೋತುಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ હવે તમારે એને માફ કરવો જોઈએ અને દિલાસો આપવો જોઈએ. આમ કરવાથી તેને વધુ પડતું દુઃખ નહિ થાય અને તે સંપૂર્ણરીતે ભાંગી નહિ પડે.
PAV : ਸੋ ਉਲਟਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿਓ ਮਤੇ ਬਹੁਤਾ ਗ਼ਮ ਏਹੋ ਜੇਹੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਾ ਖਾ ਜਾਵੇ
URV : پَس برعکس اِس کے یہی بہُتر ہے کہ اُس کا قُصُور مُعاف کرو اور تسلّی دو تاکہ وہ غم کی کثرت سے تباہ نہ ہو۔
BNV : কিন্তু এখন তোমাদের বরং তাকে ক্ষমা করা ও সান্ত্বনা দেওয়া উচিত৷ তা না হলে সে হয়তো অত্যধিক মনোবেদনায় হতাশ হয়ে পড়বে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାକୁ କ୍ଷମା ଦବୋ ଉଚିତ୍ ଓ ତାହାକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ। ଏହା ତାହାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବ ଓ ସେ ଅଧିକ ଦୁଃଖ ରେ ଭାଙ୍ଗି ପଡ଼ିବ ନାହିଁ।
MRV : आता त्याऐवजी तुम्ही त्याला क्षमा केली पाहिजे आणि त्याचे सांत्वन केले पाहिजे. यासाठी की अति दु:खाने तो दबून जाऊ नये.
8
KJV : Wherefore I beseech you that ye would confirm [your] love toward him.
KJVP : Wherefore G1352 I beseech G3870 you G5209 that ye would confirm G2964 [your] love G26 toward G1519 him. G846
YLT : wherefore, I call upon you to confirm love to him,
ASV : Wherefore I beseech you to confirm your love toward him.
WEB : Therefore I beg you to confirm your love toward him.
ESV : So I beg you to reaffirm your love for him.
RV : Wherefore I beseech you to confirm {cf15i your} love toward him.
RSV : So I beg you to reaffirm your love for him.
NLT : So I urge you now to reaffirm your love for him.
NET : Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
ERVEN : So I beg you to show him that you love him.
TOV : அந்தப்படி, உங்கள் அன்பை அவனுக்குக் காண்பிக்கும்படி உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : நீங்கள் அவனை நேசிக்கிறீர்கள் என்பதை அவனுக்குக் காட்ட வேண்டும் என்று கேட்டுக்கொள்கிறேன். அதனால்தான் நான் உங்களுக்கு எழுதினேன்.
GNTERP : διο CONJ G1352 παρακαλω V-PAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 κυρωσαι V-AAN G2964 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 αγαπην N-ASF G26
GNTWHRP : διο CONJ G1352 παρακαλω V-PAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 κυρωσαι V-AAN G2964 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 αγαπην N-ASF G26
GNTBRP : διο CONJ G1352 παρακαλω V-PAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 κυρωσαι V-AAN G2964 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 αγαπην N-ASF G26
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 ὑμᾶς P-2AP G5210 κυρῶσαι V-AAN G2964 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 ἀγάπην·N-ASF G26
MOV : അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ സ്നേഹം അവന്നു ഉറപ്പിച്ചുകൊടുപ്പാൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : इस कारण मैं तुम से बिनती करता हूं, कि उस को अपने प्रेम का प्रमाण दो।
TEV : కావున వాని యెడల మీ ప్రేమను స్థిరపరచవలెనని మిమ్మును బతిమాలుకొను చున్నాను.
ERVTE : అతని పట్ల మీకున్న ప్రేమను అతనికి తెలియ చెయ్యమని వేడుకొంటున్నాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನಿಶ್ಚಯಪಡಿಸ ಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರೆಂಬುದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : જેથી હું તમને વિનંતી કરું છું કે, તેને તમારો પ્રેમ દર્શાવો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰੋ
URV : اِس لِئے مَیں تُم سے اِلتماس کرتا ہُوں کہ اُس کے بارے میں محبّت کا فتویٰ دو۔
BNV : আমি তোমাদের অনুরোধ করছি, তোমরা য়ে তাকে এখনও ভালবাস এটা তাকে বুঝতে দাও৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମାରେ ଅନୁ ରୋଧ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତା'ପ୍ରତି ପୁନର୍ବାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ ରମେଭାବ ଦଖାେଅ।
MRV : मी विनंति करतो, म्हणून तुमचे त्याच्यावरील प्रेम पुन्हा व्यक्त करा.
9
KJV : For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
KJVP : For G1063 to G1519 this end G5124 also G2532 did I write, G1125 that G2443 I might know G1097 the G3588 proof G1382 of you, G5216 whether G1487 ye be G2075 obedient G5255 in G1519 all things. G3956
YLT : for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.
ASV : For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
WEB : For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
ESV : For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
RV : For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
RSV : For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
NLT : I wrote to you as I did to test you and see if you would fully comply with my instructions.
NET : For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
ERVEN : This is why I wrote to you. I wanted to test you and see if you obey in everything.
TOV : நீங்கள் எல்லாவற்றிலேயும் கீழ்ப்படிந்திருக்கிறீர்களோ என்று உங்களைச் சோதித்தறியும்படி இப்படி எழுதினேன்.
ERVTA : நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் பணிவுடன் இருக்கிறீர்களா என்று சோதித்து அறியவே எழுதினேன்.
GNTERP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 εγραψα V-AAI-1S G1125 ινα CONJ G2443 γνω V-2AAS-1S G1097 την T-ASF G3588 δοκιμην N-ASF G1382 υμων P-2GP G5216 ει COND G1487 εις PREP G1519 παντα A-APN G3956 υπηκοοι A-NPM G5255 εστε V-PXI-2P G2075
GNTWHRP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 εγραψα V-AAI-1S G1125 ινα CONJ G2443 γνω V-2AAS-1S G1097 την T-ASF G3588 δοκιμην N-ASF G1382 υμων P-2GP G5216 ει COND G1487 εις PREP G1519 παντα A-APN G3956 υπηκοοι A-NPM G5255 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 εγραψα V-AAI-1S G1125 ινα CONJ G2443 γνω V-2AAS-1S G1097 την T-ASF G3588 δοκιμην N-ASF G1382 υμων P-2GP G5216 ει COND G1487 εις PREP G1519 παντα A-APN G3956 υπηκοοι A-NPM G5255 εστε V-PXI-2P G2075
GNTTRP : εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ἵνα CONJ G2443 γνῶ V-2AAS-1S G1097 τὴν T-ASF G3588 δοκιμὴν N-ASF G1382 ὑμῶν, P-2GP G5210 εἰ COND G1487 εἰς PREP G1519 πάντα A-APN G3956 ὑπήκοοί A-NPM G5255 ἐστε.V-PAI-2P G1510
MOV : നിങ്ങൾ സകലത്തിലും അനുസരണമുള്ളവരോ എന്നു പരീക്ഷിച്ചറിയേണ്ടതിനുമായിരുന്നു ഞാൻ എഴുതിയതു.
HOV : क्योंकि मैं ने इसलिये भी लिखा था, कि तुम्हें परख लूं, कि सब बातों के मानने के लिये तैयार हो, कि नहीं।
TEV : మీరన్ని విషయములందు విధేయులై యున్నారేమో అని మీ యోగ్యత తెలిసికొనుటకే గదా పూర్వము వ్రాసితిని.
ERVTE : మీరు పరీక్షకు నిలువగలరా లేదా అన్నది చూడాలని, దేవుని ఆజ్ఞల్ని అన్నివేళలా పాటిస్తారా లేదా అన్నది గమనించాలని, నేను మీకా ఉత్తరం వ్రాసాను.
KNV : ಸರ್ವವಿಷಯದಲ್ಲೂ ನೀವು ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದೀರೋ ಏನೋ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ತಿಳುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದಲೇ ಬರೆದೆನು.
ERVKN : ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದೀರೊ ಇಲ್ಲವೊ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮಗೆ ಬರೆದೆನು.
GUV : મેં તમને આ કારણે લખ્યું હતું. મારે તમારી પરીક્ષા કરવી હતી અને જોવું હતું કે દરેક બાબતમાં તમે આદેશનું પાલન કરો છો કે નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਲਿਖਿਆ ਸੀ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਖ ਕੇ ਵੇਖਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਗਿਆਕਾਰ ਹੋ ਯਾ ਨਹੀਂ
URV : کِیُونکہ مَیں نے اِس واسطے بھی لِکھا تھا کہ تُمہیں آزما لُوں کہ سب باتوں میں فرمانبردار ہو یا نہِیں۔
BNV : তোমরা সমস্ত বিষয়ে আমার বাধ্য হও কিনা তা পরীক্ষা করে দেখতে আমি তোমাদের কাছে সেই চিঠিটা লিখেছিলাম৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ସମସ୍ତ କଥାର ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେଉଛି ନା ନାହିଁ, ଏହା ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଲି।
MRV : मी तुम्हांला लिहिण्याचे कारण हेच की तुम्ही परीक्षेत टिकता की नाही व प्रत्येक बाबतीत तुम्हा आज्ञाधारक राहता की नाही हे पाहावे.
10
KJV : To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it,] for your sakes [forgave I it] in the person of Christ;
KJVP : G1161 To whom G3739 ye forgive G5483 any thing, G5100 I G1473 [forgive] also: G2532 for G1063 if I forgave any thing G1536 G2532 , to whom G3739 I forgave G5483 [it,] for your sakes G1223 G5209 [forgave] [I] [it] in G1722 the person G4383 of Christ; G5547
YLT : And to whom ye forgive anything -- I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven [it], because of you -- in the person of Christ -- [I forgive it,]
ASV : But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ;
WEB : Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,
ESV : Anyone whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
RV : But to whom ye forgive anything, I {cf15i forgive} also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes {cf15i have I forgiven it} in the person of Christ;
RSV : Any one whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
NLT : When you forgive this man, I forgive him, too. And when I forgive whatever needs to be forgiven, I do so with Christ's authority for your benefit,
NET : If you forgive anyone for anything, I also forgive him— for indeed what I have forgiven (if I have forgiven anything) I did so for you in the presence of Christ,
ERVEN : If you forgive someone, then I also forgive them. And what I have forgiven—if I had anything to forgive—I forgave it for you, and Christ was with me.
TOV : எவனுக்கு நீங்கள் மன்னிக்கிறீர்களோ, அவனுக்கு நானும் மன்னிக்கிறேன்; மேலும் எதை நான் மன்னித்திருக்கிறேனோ, அதை உங்கள்நிமித்தம் கிறிஸ்துவினுடைய சந்நிதானத்திலே மன்னித்திருக்கிறேன்.
ERVTA : நீங்கள் யாரையாவது மன்னித்தால் அவர்களை நானும் மன்னித்துவிடுகிறேன். நான் மன்னிப்பவை அனைத்தும் (மன்னிக்கப்பட ஏதேனும் இருக்கும் பட்சத்தில்) உங்கள் பொருட்டே ஆகும். கிறிஸ்து எங்களோடு இருக்கிறார்.
GNTERP : ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 χαριζεσθε V-PNI-2P G5483 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 κεχαρισμαι V-RNI-1S G5483 ω R-DSM G3739 κεχαρισμαι V-RNI-1S G5483 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 προσωπω N-DSN G4383 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 χαριζεσθε V-PNI-2P G5483 καγω P-1NS-C G2504 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ο R-ASN G3739 κεχαρισμαι V-RNI-1S G5483 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 κεχαρισμαι V-RNI-1S G5483 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 προσωπω N-DSN G4383 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 χαριζεσθε V-PNI-2P G5483 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 κεχαρισμαι V-RNI-1S G5483 ω R-DSM G3739 κεχαρισμαι V-RNI-1S G5483 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 προσωπω N-DSN G4383 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ᾧ R-DSM G3739 δέ CONJ G1161 τι X-ASN G5100 χαρίζεσθε, V-PNI-2P G5483 κἀγώ· P-1NS-K G2504 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐγὼ P-1NS G1473 ὃ R-ASN G3739 κεχάρισμαι, V-RNI-1S G5483 εἴ COND G1487 τι X-ASN G5100 κεχάρισμαι, V-RNI-1S G5483 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 προσώπῳ N-DSN G4383 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : നിങ്ങൾ വല്ലതും ക്ഷമിക്കുന്നവനോടു ഞാനും ക്ഷമിക്കുന്നു; എന്നാൽ ഞാൻ വല്ലതും ക്ഷമിച്ചിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ നിമിത്തം ക്രിസ്തുവിന്റെ സന്നിധാനത്തിൽ ക്ഷമിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : जिस का तुम कुछ क्षमा करते हो उस मैं भी क्षमा करता हूं, क्योंकि मैं ने भी जो कुछ क्षमा किया है, यदि किया हो, तो तुम्हारे कारण मसीह की जगह में होकर क्षमा किया है।
TEV : మీరు దేనిగూర్చియైనను ఎవని క్షమించుచున్నారో నేనును వానిని క్షమించుచున్నాను.
ERVTE : మీరు క్షమించిన వాళ్ళను నేనూ క్షమిస్తాను. నేను క్షమించింది, నిజానికి నేను క్షమించవలసింది ఏదైనా ఉండి ఉంటే అది మీకోసం క్రీస్తు అంగీకారంతో క్షమించాను.
KNV : ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಯಾವದನ್ನು ಮನ್ನಿಸುತ್ತೀರೋ ನಾನು ಸಹ ಮನ್ನಿಸುತ್ತೇನೆ; ನಾನು ಯಾವದನ್ನಾದರೂ ಮನ್ನಿಸಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತವೇ ಮನ್ನಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ನೀವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದರೆ, ನಾನೂ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೇ ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು.
GUV : જો તમે એક વ્યક્તિને માફ કરશો, તો હું પણ તે વ્યક્તિને માફ કરીશ. અને મેં જે માફ કર્યુ છે-જો મારે કાંઈ માફ કરવા જેવું હશે-તો તે તમારા માટે, અને મારામાં રહેતા ખ્રિસ્તની સમક્ષ મેં માફ કર્યુ છે.
PAV : ਪਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਮਾਫ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ ਮੈਂ ਵੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਵੀ ਜੋ ਕੁਝ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜੇ ਮੈਂ ਕੁਝ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਮਿੱਤ ਮਸੀਹ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿੱਚ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV : جِسے تُم کُچھ مُعاف کرتے ہو اُسے مَیں بھی مُعاف کرتا ہُوں کِیُونکہ جو کُچھ مَیں نے مُعاف کِیا اگر کِیا تو مسِیح کا قائِم مقام ہوکر تُمہاری خاطِر مُعاف کِیا۔
BNV : যদি তোমরা কাউকে ক্ষমা কর, আমিও তাকে ক্ষমা করি৷ যদি ক্ষমা করার মত কিছু থেকেই থাকে তবে আমি যা ক্ষমা করেছি তা খ্রীষ্টের সামনে তোমাদের ভালোর জন্যেই করেছি৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି କାହାକୁ କ୍ଷମା କର, ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତାହାକୁ କ୍ଷମା କରି ଥାଏ, ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ରେ କ୍ଷମା କରିଛି।
MRV : जर तुम्ही एखाद्याला क्षमा करता तर मीसुद्धा त्याला क्षमा करीन. आणि ज्याची ज्या कशाची मी क्षमा केली आहे, आणि त्यातूनही जर काही क्षमा करण्याचे राहिले असेल - तर मी ख्रिस्ताच्या नजरेत तुमची क्षमा केली आहे.
11
KJV : Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
KJVP : Lest G3363 Satan G4567 should get an advantage G4122 of us: for G1063 we are not ignorant G50 G3756 of his G846 devices. G3540
YLT : that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.
ASV : that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
WEB : that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
ESV : so that we would not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.
RV : that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
RSV : to keep Satan from gaining the advantage over us; for we are not ignorant of his designs.
NLT : so that Satan will not outsmart us. For we are familiar with his evil schemes.
NET : so that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).
ERVEN : I did this so that Satan would not win anything from us. We know very well what his plans are.
TOV : சாத்தானாலே நாம் மோசம்போகாதபடிக்கு அப்படிச் செய்தேன்; அவனுடைய தந்திரங்கள் நமக்குத் தெரியாதவைகள் அல்லவே.
ERVTA : சாத்தான் என்னிடமிருந்த எதையும் வெல்ல முடியாதவகையில் இதைச் செய்தேன். சாத்தானின் சதிதிட்டங்களையும் நாம் நன்றாக அறிவோம்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πλεονεκτηθωμεν V-APS-1P G4122 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 αγνοουμεν V-PAI-1P G50
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πλεονεκτηθωμεν V-APS-1P G4122 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 αγνοουμεν V-PAI-1P G50
GNTBRP : ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πλεονεκτηθωμεν V-APS-1P G4122 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 αγνοουμεν V-PAI-1P G50
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 πλεονεκτηθῶμεν V-APS-1P G4122 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 σατανᾶ· N-GSM G4567 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 νοήματα N-APN G3540 ἀγνοοῦμεν.V-PAI-1P G50
MOV : സാത്താൻ നമ്മെ തോല്പിക്കരുതു; അവന്റെ തന്ത്രങ്ങളെ നാം അറിയാത്തവരല്ലല്ലോ.
HOV : कि शैतान का हम पर दांव न चले, क्योंकि हम उस की युक्तियों से अनजान नहीं।
TEV : నేనేమైనను క్షమించియుంటే సాతాను మనలను మోస పరచకుండునట్లు, మీ నిమిత్తము, క్రీస్తు సముఖమునందు క్షమించియున్నాను; సాతాను తంత్రములను మనము ఎరుగనివారము కాము.
ERVTE : సైతాను కుట్రలు మనకు తెలియనివి కావు. వాడు మనల్ని మోసం చెయ్యరాదని ఇలా చేసాను.
KNV : ಸೈತಾನನಿಗೆ ನಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಡೆ ಸಿಕ್ಕಬಾರದು; ಅವನ ಕುತಂತ್ರಗಳನ್ನು ನಾವು ಅರಿಯದವರಲ್ಲವಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಸೈತಾನನು ನಮ್ಮಿಂದ ಯಾವುದನ್ನೂ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದೆನು. ಸೈತಾನನ ಯೋಜನೆಗಳು ಯಾವುವೆಂದು ನಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿವೆ.
GUV : મેં આમ કર્યુ કે જેથી શેતાન આપણી પાસેથી કશું જીતી શકે નહિ. શેતાનની યોજનાઓ કઈ છે તે આપણે બરાબર જાણીએ છીએ.
PAV : ਭਈ ਸ਼ਤਾਨ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹੱਥ ਨਾ ਕਰ ਜਾਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦਿਆਂ ਚਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਨਹੀਂ।।
URV : تاکہ شَیطان کا ہم پر داؤ نہ چلے کِیُونکہ ہم اُس کے حِیلوں سے ناواقِف نہِیں۔
BNV : য়েন আমরা শয়তানের চতুরতার দ্বারা প্রতারিত না হই, কারণ আমরা তার ষড়যন্ত্র সম্বন্ধে অজ্ঞ নই৷
ORV : ଏପରି କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଯେ, ଶୟତାନ ଆମଠାରୁ ବିଜୟ ନ ହେଉ। ଆମ୍ଭେ ଶୟତାନର ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ଅତି ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣୁ।
MRV : यासाठी की सैतानाने आम्हांवर वरचढ होऊ नये. कारण त्याच्या योजना आम्हाला माहीत नाहीत असे नाही.
12
KJV : Furthermore, when I came to Troas to [preach] Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
KJVP : Furthermore , when I came G2064 to G1519 Troas G5174 to G1519 [preach] Christ's G5547 gospel, G2098 and G2532 a door G2374 was opened G455 unto me G3427 of G1722 the Lord, G2962
YLT : And having come to Troas for the good news of the Christ, and a door to me having been opened in the Lord,
ASV : Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,
WEB : Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened to me in the Lord,
ESV : When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though a door was opened for me in the Lord,
RV : Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,
RSV : When I came to Troas to preach the gospel of Christ, a door was opened for me in the Lord;
NLT : When I came to the city of Troas to preach the Good News of Christ, the Lord opened a door of opportunity for me.
NET : Now when I arrived in Troas to proclaim the gospel of Christ, even though the Lord had opened a door of opportunity for me,
ERVEN : I went to Troas to tell people the Good News of Christ. The Lord gave me a good opportunity there.
TOV : மேலும் நான் கிறிஸ்துவின் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கிக்கும்படி துரோவாபட்டணத்தில் வந்தபோது, கர்த்தராலே எனக்குக் கதவு திறக்கப்பட்டிருக்கையில்,
ERVTA : கிறிஸ்துவின் நற்செய்தியைப் பரப்புவதற்காக நான் துரோவாவிற்குப் போனேன். கர்த்தர் அங்கு எனக்கு நல்ல வாய்ப்பினைத் தந்தார்.
GNTERP : ελθων V-2AAP-NSM G2064 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 τρωαδα N-ASF G5174 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 θυρας N-GSF G2374 μοι P-1DS G3427 ανεωγμενης V-RPP-GSF G455 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : ελθων V-2AAP-NSM G2064 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 τρωαδα N-ASF G5174 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 θυρας N-GSF G2374 μοι P-1DS G3427 ανεωγμενης V-RPP-GSF G455 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : ελθων V-2AAP-NSM G2064 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 τρωαδα N-ASF G5174 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 θυρας N-GSF G2374 μοι P-1DS G3427 ανεωγμενης V-RPP-GSF G455 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : Ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Τρῳάδα N-ASF G5174 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 θύρας N-GSF G2374 μοι P-1DS G1473 ἀνεῳγμένης V-RPP-GSF G455 ἐν PREP G1722 κυρίῳ,N-DSM G2962
MOV : എന്നാൽ ഞാൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ ത്രോവാസിൽ വന്നാറെ കർത്താവിന്റെ പ്രവൃത്തിക്കായി എനിക്കു ഒരു വാതിൽ തുറന്നുകിട്ടിയപ്പോൾ
HOV : और जब मैं मसीह का सुसमाचार, सुनाने को त्रोआस में आया, और प्रभु ने मेरे लिये एक द्वार खोल दिया।
TEV : క్రీస్తు సువార్త ప్రకటించుటకు నేను త్రోయకు వచ్చి నప్పుడు, ప్రభువునందు నాకు మంచి సమయము ప్రాప్తించి యుండగా సహోదరుడైన తీతు నాకు కన బడనందున
ERVTE : నేను క్రీస్తు సందేశం ప్రకటించటానికి త్రోయకు వెళ్ళాను. నా కోసం ప్రభువు ఎన్నో అవకాశాలు కలిగించాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ತ್ರೋವಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಕರ್ತನಿಂದ ನನಗೆ ಬಾಗಲು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತ್ರೋವಕ್ಕೆ ಹೋದೆನು. ಪ್ರಭುವು ಅಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા હું ત્રોઆસ ગયો હતો. પ્રભુએ મને ત્યાં ઉત્તમ તક આપી.
PAV : ਜਾਂ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਸੁਣਾਉਣ ਨੂੰ ਤ੍ਰੋਆਸ ਵਿੱਚ ਅੱਪੜਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਬੂਹਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ
URV : اور جب مَیں مسِیح کی خُوشخَبری دینے کو تروآس میں آیا اور خُداوند میں میرے لِئے دروازہ کھُل گیا۔
BNV : আমি যখন ত্রোয়াতে খ্রীষ্ট সম্বন্ধে সুসমাচার প্রচার করতে এসেছিলাম, তখন দেখলাম প্রভু কাজের জন্য নতুন দরজা খুলে দিয়েছেন৷
ORV : ମୁଁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ପାଇଁ ତ୍ରୋଯା ନଗରକୁ ଯାଇଥିଲି। ପ୍ରଭୁ ସଠାେରେ ମାେତେ ଭଲ ସୁଯୋଗଟିଏ ଦେଲେ।
MRV : जेव्हा मी ख्रिस्ताच्या सुवार्तेकरिता त्रोवसास आलो तेव्हा प्रभूमध्ये मजसाठी दार उघडल्यावर,
13
KJV : I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
KJVP : I had G2192 no G3756 rest G425 in my G3450 spirit, G4151 because I G3165 found G2147 not G3361 Titus G5103 my G3450 brother: G80 but G235 taking my leave G657 of them, G846 I went from thence G1831 into G1519 Macedonia. G3109
YLT : I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;
ASV : I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
WEB : I had no relief for my spirit, because I didn\'t find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.
ESV : my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
RV : I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
RSV : but my mind could not rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
NLT : But I had no peace of mind because my dear brother Titus hadn't yet arrived with a report from you. So I said good-bye and went on to Macedonia to find him.
NET : I had no relief in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye to them and set out for Macedonia.
ERVEN : But I had no peace because I did not find my brother Titus. So I said goodbye and went to Macedonia.
TOV : நான் என் சகோதரனாகிய தீத்துவைக் காணாததினாலே, என் ஆவிக்கு அமைதலில்லாதிருந்தது. ஆதலால் நான் அவர்களிடத்தில் அனுப்புவித்துக்கொண்டு, மக்கெதோனியா நாட்டுக்குப் புறப்பட்டுப்போனேன்.
ERVTA : அங்கே எனது சகோதரன் தீத்துவைப் பார்க்காததால் நான் அமைதியற்று இருந்தேன். எனவே நான் அங்குள்ளவர்களிடம் விடைபெற்றுக்கொண்டு மக்கதோனியாவிற்குப் போனேன்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εσχηκα V-RAI-1S G2192 ανεσιν N-ASF G425 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 μου P-1GS G3450 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 ευρειν V-2AAN G2147 με P-1AS G3165 τιτον N-ASM G5103 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 αλλα CONJ G235 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 αυτοις P-DPM G846 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εσχηκα V-RAI-1S G2192 ανεσιν N-ASF G425 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 μου P-1GS G3450 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 ευρειν V-2AAN G2147 με P-1AS G3165 τιτον N-ASM G5103 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 αλλα CONJ G235 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 αυτοις P-DPM G846 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εσχηκα V-RAI-1S G2192 ανεσιν N-ASF G425 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 μου P-1GS G3450 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 ευρειν V-2AAN G2147 με P-1AS G3165 τιτον N-ASM G5103 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 αλλα CONJ G235 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 αυτοις P-DPM G846 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἔσχηκα V-RAI-1S G2192 ἄνεσιν N-ASF G425 τῷ T-DSN G3588 πνεύματί N-DSN G4151 μου P-1GS G1473 τῷ T-DSN G3588 μὴ PRT-N G3361 εὑρεῖν V-2AAN G2147 με P-1AS G1473 Τίτον N-ASM G5103 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφόν N-ASM G80 μου, P-1GS G1473 ἀλλὰ CONJ G235 ἀποταξάμενος V-AMP-NSM G657 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐξῆλθον V-2AAI-1S G1831 εἰς PREP G1519 Μακεδονίαν.N-ASF G3109
MOV : എന്റെ സഹോദരനായ തീതൊസിനെ കാണാഞ്ഞിട്ടു മനസ്സിൽ സ്വസ്ഥതയില്ലായ്കയാൽ ഞാൻ അവരോടു യാത്രപറഞ്ഞു മക്കെദോന്യെക്കു പുറപ്പെട്ടു.
HOV : तो मेरे मन में चैन न मिला, इसलिये कि मैं ने अपने भाई तितुस को नहीं पाया; सो उन से विदा होकर मैं मकिदुनिया को चला गया।
TEV : నా మనస్సులో నెమ్మది లేక వారియొద్ద సెలవు తీసికొని అక్కడనుండి మాసిదోనియకు బయలుదేరితిని.
ERVTE : నా సోదరుడైన తీతు నాకు కనిపించలేదు. కనుక నా మనస్సుకు శాంతి కలుగలేదు. వాళ్ళ నుండి సెలవు తీసుకొని మాసిదోనియకు వెళ్ళాను.
KNV : ಆದರೂ ನನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ತೀತನು ನನಗೆ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ ನನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಉಪಶಮನವಿಲ್ಲದೆ ಅಲ್ಲಿದ್ದವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಂಡವನಾಗಿ ಹೊರಟು ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ತೀತನನ್ನು ನಾನು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ಸಮಾಧಾನವಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವರನ್ನು ವಂದಿಸಿ ಮಕೆದೋನಿಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟೆನು.
GUV : પરંતુ મારા ભાઈ તિતસને ત્યાં નહિ જોતાં મને અશાંતિ થઈ. તેથી મેં ત્યાંના લોકોની વિદાય લીધી અને મકદોનિયા ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਤੀਤੁਸ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਨਾ ਵੇਖਿਆ ਮੇਰੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਚੈਨ ਨਾ ਹੋਇਆ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਕੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਨੂੰ ਗਿਆ
URV : تو میری رُوح کو آرام نہ مِلا اِس لِئے کہ مَیں نے اپنے بھائِی طِطُس کو نہ پایا۔ پَس اُن سے رُخصت ہوکر مکِدُنیہ کو چلا گیا۔
BNV : কিন্তু আমি খুব উদ্বেগে ছিলাম, কারণ সেখানে আমি আমার ভাই তীতকে পাই নি; তাই আমি তাদের বিদায় জানিয়েছিলাম এবং মাকিদনিয়ার উদ্দেশ্যে রওনা হয়েছিলাম৷
ORV : ସଠାେରେ ମାେ ଭାଇ ତିତସକୁ ନ ପାଇ ମୁଁ ମାେ ମନ ରେ ଶାନ୍ତି ହରାଇଲି। ସେଥିପାଇଁ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ବିଦାୟ ନଇେ ମୁଁ ମାକିଦନିଆକୁ ଗଲି।
MRV : माझा भाऊ तीत मला तेथे सापडला नाही, म्हणून माझ्या आत्म्याचे सामाधान झाले नाही. पण तेथील लोकांचा निरोप घेऊन मी मासेदोनियास गेलो.
14
KJV : Now thanks [be] unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
KJVP : Now G1161 thanks G5485 [be] unto God, G2316 which always causeth us to triumph G2358 G3842 G2248 in G1722 Christ, G5547 and G2532 maketh manifest G5319 the G3588 savor G3744 of his G848 knowledge G1108 by G1223 us G2257 in G1722 every G3956 place. G5117
YLT : and to God [are] thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is manifesting through us in every place,
ASV : But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.
WEB : Now thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place.
ESV : But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumphal procession, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere.
RV : But thanks be unto God, which always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savour of his knowledge in every place.
RSV : But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumph, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere.
NLT : But thank God! He has made us his captives and continues to lead us along in Christ's triumphal procession. Now he uses us to spread the knowledge of Christ everywhere, like a sweet perfume.
NET : But thanks be to God who always leads us in triumphal procession in Christ and who makes known through us the fragrance that consists of the knowledge of him in every place.
ERVEN : But thanks be to God, who always leads us in victory through Christ. God uses us to spread his knowledge everywhere like a sweet-smelling perfume.
TOV : கிறிஸ்துவுக்குள் எப்பொழுதும் எங்களை வெற்றிசிறக்கப்பண்ணி, எல்லா இடங்களிலேயும் எங்களைக் கொண்டு அவரை அறிகிற அறிவின் வாசனையை வெளிப்படுத்துகிற தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரம்.
ERVTA : தேவனுக்கு நன்றி. தேவன் எப்பொழுதும் எங்களைக் கிறிஸ்துவின் மூலம் வெற்றி பெறும்படி வழி நடத்துகிறார். இனிய மணமுள்ள வாசனைப் பொருளைப் போன்று எல்லா இடங்களிலும் தேவன் தனது அறிவைப் பரப்ப நம்மைப் பயன்படுத்துகிறார்.
GNTERP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 χαρις N-NSF G5485 τω T-DSM G3588 παντοτε ADV G3842 θριαμβευοντι V-PAP-DSM G2358 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 οσμην N-ASF G3744 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 αυτου P-GSM G846 φανερουντι V-PAP-DSM G5319 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τοπω N-DSM G5117
GNTWHRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 χαρις N-NSF G5485 τω T-DSM G3588 παντοτε ADV G3842 θριαμβευοντι V-PAP-DSM G2358 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 οσμην N-ASF G3744 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 αυτου P-GSM G846 φανερουντι V-PAP-DSM G5319 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τοπω N-DSM G5117
GNTBRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 χαρις N-NSF G5485 τω T-DSM G3588 παντοτε ADV G3842 θριαμβευοντι V-PAP-DSM G2358 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 οσμην N-ASF G3744 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 αυτου P-GSM G846 φανερουντι V-PAP-DSM G5319 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τοπω N-DSM G5117
GNTTRP : Τῷ T-DSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεῷ N-DSM G2316 χάρις N-NSF G5485 τῷ T-DSM G3588 πάντοτε ADV G3842 θριαμβεύοντι V-PAP-DSM G2358 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ N-DSM G5547 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ὀσμὴν N-ASF G3744 τῆς T-GSF G3588 γνώσεως N-GSF G1108 αὐτοῦ P-GSM G846 φανεροῦντι V-PAP-DSM G5319 δι\' PREP G1223 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 τόπῳ·N-DSM G5117
MOV : ക്രിസ്തുവിൽ ഞങ്ങളെ എപ്പോഴും ജയോത്സവമായി നടത്തുകയും എല്ലാടത്തും ഞങ്ങളെക്കൊണ്ടു തന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന്റെ വാസന വെളിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്ന ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം.
HOV : परन्तु परमेश्वर का धन्यवाद हो, जो मसीह में सदा हम को जय के उत्सव में लिये फिरता है, और अपने ज्ञान का सुगन्ध हमारे द्वारा हर जगह फैलाता है।
TEV : మా ద్వారా ప్రతి స్థలమందును క్రీస్తును గూర్చిన జ్ఞానముయొక్క సువాసనను కనుపరచుచు ఆయనయందు మమ్మును ఎల్లప్పుడు విజయోత్సవముతో ఊరేగించుచున్న దేవునికి స్తోత్రము.
ERVTE : దేవుడు, క్రీస్తు ద్వారా అన్ని వేళలా మనకు విజయం కలిగిస్తాడు. అందుకు మనము దేవునికి కృతజ్ఞతతో ఉందాము. క్రీస్తు యొక్క జ్ఞాన పరిమళాన్ని మా ద్వారా అన్ని చోట్లా ఆయన వెదజల్లాడు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಜಯೋತ್ಸವ ದೊಡನೆ ಮೆರಸುತ್ತಾ ಆತನ ವಿಷಯವಾದ ಜ್ಞಾನ ವೆಂಬ ಸುವಾಸನೆಯನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪನಗೊಳಿಸುತ್ತಾ ಬರುವ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ;
ERVKN : ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಯಾವಾಗಲೂ ವಿಜಯೋತ್ಸವದತ್ತ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ತನ್ನ ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ಪರಿಮಳವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಹರಡಲು ನಮ್ಮನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પરંતુ દેવની સ્તુતિ થાઓ. ખ્રિસ્ત થકી દેવ હંમેશા આપણને વિજયી કરીને દોરી જાય છે. દેવ તેના જ્ઞાનના મધુર સુંગંધીત અત્તરની સુવાસની જેમ બધે ફેલાવવામાં આપણો ઉપયોગ કરે છે.
PAV : ਪਰ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਜੋ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਸਦਾ ਫਤਹ ਦੇ ਕੇ ਲਈ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਵਾਸਨਾ ਸਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਥਾਓਂ ਥਾਈਂ ਖਿਲਾਰਦਾ ਹੈ
URV : مگر خُدا کا شُکر ہے جو مسِیح میں ہم کو ہمیشہ اسِیروں کی طرح گشت کراتا ہے اور اپنے عِلم کی خُوشبُو ہمارے وسِیلہ سے ہر جگہ پھِیلاتا ہے۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর ধন্য, কারণ তিনি খ্রীষ্টের মধ্য দিয়ে সর্বদাই আমাদের জয়লাভের পথ দেখান এবং আমাদের মধ্য দিয়ে সর্বত্র তাঁর সম্বন্ধে জ্ঞান সৌরভের মত ছড়িয়ে দেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ଧନ୍ଯ। ସେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଆମ୍ଭ ବିଜୟ ଅଭିଯାନ ରେ ସର୍ବଦା ମାର୍ଗ ଦର୍ଶନ କରାନ୍ତି। ଆମ୍ଭ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ଥାନ ରେ ତାହାଙ୍କ ଜ୍ଞାନର ମଧୁର ସୁଗନ୍ଧି ପ୍ରସାର କରନ୍ତି।
MRV : पण देवाचे आभार मानतो जो ख्रिस्तामध्ये नेहमी आम्हांला विजयी करतो व त्याच्याविषयीच्या ज्ञानाचा सुगंध आमच्याद्धारे सगळीकडे पसरवितो.
15
KJV : For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
KJVP : For G3754 we are G2070 unto God G2316 a sweet savor G2175 of Christ, G5547 in G1722 them that are saved, G4982 and G2532 in G1722 them that perish: G622
YLT : because of Christ a sweet fragrance we are to God, in those being saved, and in those being lost;
ASV : For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish;
WEB : For we are a sweet aroma of Christ to God, in those who are saved, and in those who perish;
ESV : For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing,
RV : For we are a sweet savour of Christ unto God, in them that are being saved, and in them that are perishing;
RSV : For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing,
NLT : Our lives are a Christ-like fragrance rising up to God. But this fragrance is perceived differently by those who are being saved and by those who are perishing.
NET : For we are a sweet aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing—
ERVEN : Our offering to God is to be the perfume of Christ that goes out to those who are being saved and to those who are being lost.
TOV : இரட்சிக்கப்படுகிறவர்களுக்குள்ளேயும், கெட்டுப்போகிறவர்களுக்குள்ளேயும், நாங்கள் தேவனுக்குக் கிறிஸ்துவின் நற்கந்தமாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : இரட்சிக்கப்படுகிறவர்களுக்கிடையிலும் கெட்டுப் போவோரிடையே நாங்கள் கிறிஸ்துவின் நறுமணமாக இருக்கிறோம். இதுவே நாங்கள் தேவனுக்குத் தரும் காணிக்கை.
GNTERP : οτι CONJ G3754 χριστου N-GSM G5547 ευωδια N-NSF G2175 εσμεν V-PXI-1P G2070 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 σωζομενοις V-PPP-DPM G4982 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 απολλυμενοις V-PEP-DPM G622
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 χριστου N-GSM G5547 ευωδια N-NSF G2175 εσμεν V-PXI-1P G2070 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 σωζομενοις V-PPP-DPM G4982 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 απολλυμενοις V-PEP-DPM G622
GNTBRP : οτι CONJ G3754 χριστου N-GSM G5547 ευωδια N-NSF G2175 εσμεν V-PXI-1P G2070 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 σωζομενοις V-PPP-DPM G4982 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 απολλυμενοις V-PEP-DPM G622
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 Χριστοῦ N-GSM G5547 εὐωδία N-NSF G2175 ἐσμὲν V-PAI-1P G1510 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 σῳζομένοις V-PPP-DPM G4982 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 ἀπολλυμένοις,V-PEP-DPM G622
MOV : രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരുടെ ഇടയിലും നശിക്കുന്നവരുടെ ഇടയിലും ഞങ്ങൾ ദൈവത്തിന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ സൌരഭ്യവാസന ആകുന്നു;
HOV : क्योंकि हम परमेश्वर के निकट उद्धार पाने वालों, और नाश होने वालों, दोनो के लिये मसीह के सुगन्ध हैं।
TEV : రక్షింపబడువారి పట్లను నశించువారి పట్లను మేము దేవునికి క్రీస్తు సువాసనయై యున్నాము.
ERVTE : రక్షింపబడే వాళ్ళకు, నాశనమవుతున్న వాళ్ళకు మనము క్రీస్తు పరిమళంగా ఉండేటట్లు దేవుడు మనల్ని ఉపయోగించాడు.
KNV : ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದವರಲ್ಲಿಯೂ ನಾಶವಾಗುವವರಲ್ಲಿಯೂ ನಾವು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರಿಮಳವಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ರಕ್ಷಣಾಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವವರ ಮತ್ತು ನಾಶನಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರಿಮಳವಾಗಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರಿಗೆ ಇದೇ ನಮ್ಮ ಕಾಣಿಕೆ.
GUV : જે લોકોનું તારણ થયું છે અને જે લોકો ભટકી ગયા છે તેમના માટે આપણે ખ્રિસ્તની મીઠી સુગંધરૂપ છીએ, જે આપણે દેવને અર્પણ કરીએ છીએ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲਈ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੇ ਮੁਕਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੇ ਨਾਸ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ ہم خُدا کے نزدِیک نِجات پانے والوں اور ہلاک ہونے والوں دونوں کے لِئے مسِیح کی خُوشبُو ہیں۔
BNV : যাঁরা উদ্ধার পাচ্ছে এবং যাঁরা বিনাশ হচ্ছে তাদের সামনে আমরা ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে খ্রীষ্টের সুগন্ধযুক্ত ধূপ৷
ORV : ଆମ୍ଭର ଉତ୍ସର୍ଗ ବଳି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ହେଉଛି ଏହା : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଛନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ପାଇ ନାହାଁନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧୁର ସୁଗନ୍ଧି।
MRV : कारण आम्ही, जे तारले जात आहोत व जे नाश पावत आहेत ते देवाला वाहिलेला ख्रिस्ताचा सुगंध असे आहोत.
16
KJV : To the one [we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these things?
KJVP : To the one G3739 G3303 [we] [are] the savor G3744 of death G2288 unto G1519 death; G2288 and G1161 to the other G3739 the savor G3744 of life G2222 unto G1519 life. G2222 And G2532 who G5101 [is] sufficient G2425 for G4314 these things G5023 ?
YLT : to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient?
ASV : to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?
WEB : to the one a stench from death to death; to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?
ESV : to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
RV : to the one a savour from death unto death; to the other a savour from life unto life. And who is sufficient for these things?
RSV : to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
NLT : To those who are perishing, we are a dreadful smell of death and doom. But to those who are being saved, we are a life-giving perfume. And who is adequate for such a task as this?
NET : to the latter an odor from death to death, but to the former a fragrance from life to life. And who is adequate for these things?
ERVEN : To those who are being lost, this perfume smells like death, and it brings them death. But to those who are being saved, it has the sweet smell of life, and it brings them life. So who is good enough to do this work?
TOV : கெட்டுப்போகிறவர்களுக்குள்ளே மரணத்திற்கேதுவான மரணவாசனையாகவும், இரட்சிக்கப்படுகிறவர்களுக்குள்ளே ஜீவனுக்கேதுவான ஜீவவாசனையாகவும் இருக்கிறோம். இவைகளை நடப்பிக்கிறதற்கு எவன் தகுதியானவன்?
ERVTA : கெட்டுப் போவோரிடையே இறப்புக்கு ஏதுவான மரணத்தின் வாசனையாக இருக்கிறோம். இட்சிக்கப்படுகிறவர்களுக்குள்ளே வாழ்க்கைக்கு ஏதுவான ஜீவ வாசனையாக இருக்கிறோம். இவைகளை செயல்படுத்தத் தகுதியானவன் யார்?
GNTERP : οις R-DPM G3739 μεν PRT G3303 οσμη N-NSF G3744 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 οις R-DPM G3739 δε CONJ G1161 οσμη N-NSF G3744 ζωης N-GSF G2222 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 προς PREP G4314 ταυτα D-APN G5023 τις I-NSM G5101 ικανος A-NSM G2425
GNTWHRP : οις R-DPM G3739 μεν PRT G3303 οσμη N-NSF G3744 εκ PREP G1537 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 οις R-DPM G3739 δε CONJ G1161 οσμη N-NSF G3744 εκ PREP G1537 ζωης N-GSF G2222 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 προς PREP G4314 ταυτα D-APN G5023 τις I-NSM G5101 ικανος A-NSM G2425
GNTBRP : οις R-DPM G3739 μεν PRT G3303 οσμη N-NSF G3744 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 οις R-DPM G3739 δε CONJ G1161 οσμη N-NSF G3744 ζωης N-GSF G2222 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 προς PREP G4314 ταυτα D-APN G5023 τις I-NSM G5101 ικανος A-NSM G2425
GNTTRP : οἷς R-DPM G3739 μὲν PRT G3303 ὀσμὴ N-NSF G3744 ἐκ PREP G1537 θανάτου N-GSM G2288 εἰς PREP G1519 θάνατον, N-ASM G2288 οἷς R-DPM G3739 δὲ CONJ G1161 ὀσμὴ N-NSF G3744 ἐκ PREP G1537 ζωῆς N-GSF G2222 εἰς PREP G1519 ζωήν. N-ASF G2222 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 ταῦτα D-APN G3778 τίς I-NSM G5101 ἱκανός;A-NSM G2425
MOV : ഇവർക്കു മരണത്തിൽനിന്നു മരണത്തിലേക്കുള്ള വാസന, അവർക്കോ ജീവനിൽനിന്നു ജീവങ്കലേക്കുള്ള വാസന തന്നേ. എന്നാൽ ഇതിന്നു ആർ പ്രാപ്തൻ?
HOV : कितनो के लिये तो मरने के निमित्त मृन्यु की गन्ध, और कितनो के लिये जीवन के निमित्त जीवन की सुगन्ध, और इन बातों के योग्य कौन है?
TEV : నశించువారికి మరణార్థమైన మరణపు వాసనగాను రక్షింప బడువారికి జీవార్థమైన జీవపు వాసనగాను ఉన్నాము.
ERVTE : మన పరిమళము ఒకరికి మరణము కలిగిస్తే మరొకరికి అది జీవాన్నిస్తుంది. ఇది చెయ్యటానికి ఎవరు అర్హులు?
KNV : ನಾವು ನಾಶವಾಗುವವರಿಗೆ ಮರಣದಿಂದಾದ ಮರಣದ ವಾಸನೆಯಾಗಿಯೂ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ ಜೀವದಿಂದಾದ ಜೀವದ ಸುವಾಸನೆ ಯಾಗಿಯೂ ಇದ್ದೇವೆ; ಹೀಗಿರುವಾಗ ಇವುಗಳಿಗೆ ಯೋಗ್ಯನು ಯಾರು?
ERVKN : ನಾಶನಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಮರಣವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಮರಣದ ವಾಸನೆಯಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ರಕ್ಷಣಾಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಜೀವದ ವಾಸನೆಯಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ಯಾರು ಯೋಗ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ?
GUV : જે લોકો ભટકી ગયા છે તેમને માટે આપણે મૃત્યુની દુર્ગંધ છીએ એ દુર્ગંધ જે મૃત્યુ લાવે છે. પરંતુ જે લોકોનું તારણ થયું છે. તેમને માટે આપને જીવનની ફોરમ છીએ જે ફોરમ જીવન લાવે છે. તો આ કામ કરવા માટે કોણ યોગ્ય છે?
PAV : ਏਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਲਈ ਮੌਤ ਦੀ ਬੋ ਪਰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਲਈ ਜੀਵਨ ਦੀ ਬੋ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗਲਾਂ ਜੋਗਾ ਕੌਣ ਹੈॽ
URV : بعض کے واسطے تو مرنے کے لِئے مَوت کی بُو اور بعض کے واسطے جِینے کے لِئے زِندگی کی بُو ہیں اور کَون اِن باتوں کے لائِق ہے؟
BNV : যাঁরা হারিয়ে যাচ্ছে তাদের কাছে আমরা মৃত্যুমূলক মৃত্যুজনক গন্ধ; কিন্তু যাঁরা পরিত্রাণ পাচ্ছে তাদের কাছে আমরা জীবনমূলক জীবনদায়ক গন্ধ, সুতরাং কে এইরকম কাজ করার উপযুক্ত?
ORV : ଯେଉଁମାନେ ନଷ୍ଟ ହାଇେ ଯାଇଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ଲାଗି ଆମ୍ଭମାନେେ ମୃତ୍ଯୁର ଦୁର୍ଗନ୍ଧ ସ୍ବରୂପ ଅଟୁ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ଲାଗି ଜୀବନର ସୁଗନ୍ଧି ଅଟୁ। ଅତଏବ ପ୍ରଶ୍ନ ଏହା ଯେ, ଏହି କାମ କରିବା ପାଇଁ କିଏ ସମର୍ଥ ?
MRV : हरवलेल्यांसाठी आम्ही मरणाचा वास आहोत तर जे तारले गेले आहेत, त्यांच्यासाठी आम्ही जीवनाचा सुगंध आहोत. आणि या कामासाठी बरोबरीचा कोण आहे?
17
KJV : For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
KJVP : For G1063 we are G2070 not G3756 as G5613 many, G4183 which corrupt G2585 the G3588 word G3588 of God: G2316 but G235 as G5613 of G1537 sincerity, G1505 but G235 as G5613 of G1537 God, G2316 in the sight G2714 of God G2316 speak G2980 we in G1722 Christ. G5547
YLT : for we are not as the many, adulterating the word of God, but as of sincerity -- but as of God; in the presence of God, in Christ we do speak.
ASV : For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
WEB : For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Christ.
ESV : For we are not, like so many, peddlers of God's word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.
RV : For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
RSV : For we are not, like so many, peddlers of God's word; but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.
NLT : You see, we are not like the many hucksters who preach for personal profit. We preach the word of God with sincerity and with Christ's authority, knowing that God is watching us.
NET : For we are not like so many others, hucksters who peddle the word of God for profit, but we are speaking in Christ before God as persons of sincerity, as persons sent from God.
ERVEN : Certainly not those who are out there selling God's message for a profit! But we don't do that. With Christ's help we speak God's truth honestly, knowing that we must answer to him.
TOV : அநேகரைப்போல, நாங்கள் தேவவசனத்தைக் கலப்பாய்ப் பேசாமல், துப்புரவாகவும், தேவனால் அருளப்பட்டபிரகாரமாகவும், கிறிஸ்துவுக்குள் தேவசந்நிதியில் பேசுகிறோம்.
ERVTA : மற்றவர்களைப் போன்று, நாங்கள் தேவனுடைய வார்த்தையை இலாபத்துக்காக விற்பதில்லை. ஆனால் தேவனுக்கு முன்னால் கிறிஸ்துவுக்குள் உண்மையையே பேசுகிறோம். தேவனால் அனுப்பப்பட்டவர்களைப் போல் நாங்கள் பேசுகிறோம்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 πολλοι A-NPM G4183 καπηλευοντες V-PAP-NPM G2585 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 ειλικρινειας N-GSF G1505 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 κατενωπιον PREP G2714 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 πολλοι A-NPM G4183 καπηλευοντες V-PAP-NPM G2585 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 ειλικρινειας N-GSF G1505 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 κατεναντι ADV G2713 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 καπηλευοντες V-PAP-NPM G2585 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 ειλικρινειας N-GSF G1505 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 κατενωπιον PREP G2714 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 ὡς ADV G5613 οἱ T-NPM G3588 πολλοὶ A-NPM G4183 καπηλεύοντες V-PAP-NPM G2585 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 ἐξ PREP G1537 εἰλικρινίας, N-GSF G1505 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 ἐκ PREP G1537 θεοῦ N-GSM G2316 κατέναντι ADV G2713 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 λαλοῦμεν.V-PAI-1P G2980
MOV : ഞങ്ങൾ ദൈവവചനത്തിൽ കൂട്ടുചേർക്കുന്ന അനേകരെപ്പോലെ അല്ല, നിർമ്മലതയോടും ദൈവത്തിന്റെ കല്പനയാലും ദൈവസന്നിധിയിൽ ക്രിസ്തുവിൽ സംസാരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि हम उन बहुतों के समान नहीं, जो परमेश्वर के वचन में मिलावट करते हैं; परन्तु मन की सच्चाई से, और परमेश्वर की ओर से परमेश्वर को उपस्थित जानकर मसीह में बोलते हैं॥
TEV : కావున ఇట్టి సంగతులకు చాలినవాడెవడు? మేము దేవుని వాక్యమును కలిపి చెరిపెడు అనేకులవలె ఉండక, నిష్కాపట్యముగలవారమును దేవునివలన నియమింపబడిన వారమునైయుండి, క్రీస్తునందు దేవునియెదుట బోధించు చున్నాము.
ERVTE : అనేకులు దైవ సందేశాన్ని సంతలో అమ్మే సరకులా అమ్ముతున్నారు. మేము అలాంటి వాళ్ళము కాదు. మేము క్రీస్తు సేవకులము. దేవుని సాక్షిగా చెపుతున్నాము. దేవుడే మమ్మల్ని పంపాడు.
KNV : ನಾವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಲಬೆರಿಕೆ ಮಾಡುವವರಾದ ಹೆಚ್ಚು ಪಾಲಿನ ಜನರ ಹಾಗಿರದೆ ನಿಷ್ಕಪಟಿಗಳಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ಹೊಂದಿದ ವರಿಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ದೇವರ ಸಮಕ್ಷಮದಲ್ಲಿಯೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಇತರ ಅನೇಕರು ಮಾಡುವಂತೆ ನಾವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಲಬೆರಕೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರಂತೆ ನಾವು ಮಾತಾಡುತ್ತೇವೆ.
GUV : જે રીતે બીજા લોકો કરે છે તેમ દેવના વચનને આપણે નફા માટે વેચતા નથી. ના! પરંતુ ખ્રિસ્તમાં આપણે દેવ સમક્ષ વફાદારીથી બોલીએ છીએ. જે રીતે દેવ તરફથી મોકલેલ માણસ બોલે તે રીતે આપણે બોલીએ છીએ.
PAV : ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਬਾਹਲਿਆਂ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਓਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਪਰ ਨਿਸ਼ਕਪਟਤਾ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲਦੇ ਹਾਂ।।
URV : کِیُونکہ ہم اُن بہُت لوگوں کی مانِند نہِیں جو خُدا کے کلام میں آمیزِش کرتے ہیں بلکہ دِل کی صفائی سے اور خُدا کی طرف سے خُدا کو حاضِر جان کر مسِیح میں بولتے ہیں۔
BNV : অনেকে য়েমন করে সেরকম আমরা ঈশ্বরের বাক্য নিয়ে লাভ করার জন্য ফেরিওয়ালার মত ফেরি করে বেড়াই না বরং খ্রীষ্টেতে আমরা আন্তরিকতার সঙ্গে ঈশ্বর হতে আগত লোক হিসাবে ঈশ্বরের সামনে কথা বলি৷
ORV : ଅନକେ ଯେପରି କରନ୍ତି, ସପରେି ଆମ୍ଭେ ନିଜ ଲାଭ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ବିକ୍ରୀ କରୁ ନାହୁଁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଥାଇ ସତ୍ଯ କହୁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ ରରେିତ ଲୋକ ଭଳି କଥା କହୁ।
MRV : इतरांसारखे आम्ही फायद्यासाठी देवाच्या वचनाचे काम करीत नाही. याउलट ख्रिस्तामध्ये देवासमोर आम्ही देवाने पाठविलेल्या माणसांसारखे प्रामाणिकपणे बोलतो.
×

Alert

×