Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 9 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 9 Verses

1
KJV : For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
KJVP : For G1063 as touching G4012 G3303 the G3588 ministering G1248 to G1519 the G3588 saints, G40 it is G2076 superfluous G4053 for me G3427 to write G1125 to you: G5213
YLT : For, indeed, concerning the ministration that [is] for the saints, it is superfluous for me to write to you,
ASV : For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
WEB : It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints,
ESV : Now it is superfluous for me to write to you about the ministry for the saints,
RV : For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
RSV : Now it is superfluous for me to write to you about the offering for the saints,
NLT : I really don't need to write to you about this ministry of giving for the believers in Jerusalem.
NET : For it is not necessary for me to write you about this service to the saints,
ERVEN : I really don't need to write to you about this help for God's people.
TOV : பரிசுத்தவான்களுக்குச் செய்யவேண்டிய தர்மசகாயத்தைக்குறித்து, நான் அதிகமாக உங்களுக்கு எழுதவேண்டுவதில்லை.
ERVTA : தேவனுடைய மக்களுக்கு செய்ய வேண்டிய இந்த உதவி பற்றி உங்களுக்கு நான் அதிகமாக எழுத வேண்டிய தேவையில்லை.
GNTERP : περι PREP G4012 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 περισσον A-NSN G4053 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γραφειν V-PAN G1125 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : περι PREP G4012 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 περισσον A-NSN G4053 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γραφειν V-PAN G1125 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : περι PREP G4012 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 περισσον A-NSN G4053 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γραφειν V-PAN G1125 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : Περὶ PREP G4012 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 τῆς T-GSF G3588 διακονίας N-GSF G1248 τῆς T-GSF G3588 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 ἁγίους A-APM G40 περισσόν A-NSN G4053 μοί P-1DS G1473 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 γράφειν V-PAN G1125 ὑμῖν,P-2DP G5210
MOV : വിശുദ്ധന്മാർക്കു വേണ്ടി നടത്തുന്ന ദ്രവ്യശേഖരത്തെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു എഴുതുവാൻ ആവശ്യമില്ലല്ലോ.
HOV : अब उस सेवा के विषय में जो पवित्र लोगों के लिये की जाती है, मुझे तुम को लिखना अवश्य नहीं।
TEV : పరిశుద్ధులకొరకైన యీ పరిచర్యనుగూర్చి మీ పేరు వ్రాయుటకు నా కగత్యములేదు.
ERVTE : భక్తులకు చేయవలసిన సహాయాన్ని గురించి నేను మీకు వ్రాయవలసిన అవసరం లేదు.
KNV : ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ಪರಿಚರ್ಯ ಮಾಡುವದನ್ನು ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಾದ ಈ ಸಹಾಯದ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವುದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : હવે દેવના લોકોની સેવા કરવા વિષે મારે તમને લખવાની જરૂર નથી.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਉਸ ਸੇਵਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜਿਹੜੀ ਸੰਤਾ ਲਈ ਹੈ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲ ਮੇਰੇ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ
URV : جو خِدمت مُقدّسوں کے واسطے کی جاتی ہے اُس کی بابت مُجھے تُم کو لِکھا فُضُول ہے۔
BNV : এখন বুঝতে পারছি য়ে ঈশ্বরের লোকদের সাহায্যের ব্যাপারে তোমাদের কিছু লেখার প্রযোজন নেই৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ସବୋ ବିଷୟ ରେ ଏପରି ଲେଖିବା ମାେ ପାଇଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଆବଶ୍ଯକ ନୁହେଁ।
MRV : या संताच्या सेवेसाठी मी तुम्हांला काही लिहावे याची गरज भासत नाही.
2
KJV : For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
KJVP : For G1063 I know G1492 the G3588 forwardness of your mind G4288 G5216 , for which G3739 I boast G2744 of G5228 you G5216 to them of Macedonia, G3110 that G3754 Achaia G882 was ready G3903 a year ago G575 G4070 ; and G2532 G1537 your G5216 zeal G2205 hath provoked G2042 very many. G4119
YLT : for I have known your readiness of mind, which in your behalf I boast of to Macedonians, that Achaia hath been prepared a year ago, and the zeal of you did stir up the more part,
ASV : for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.
WEB : for I know your readiness, of which I boast on your behalf to them of Macedonia, that Achaia has been prepared for a year past. Your zeal has stirred up very many of them.
ESV : for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year. And your zeal has stirred up most of them.
RV : for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.
RSV : for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year; and your zeal has stirred up most of them.
NLT : For I know how eager you are to help, and I have been boasting to the churches in Macedonia that you in Greece were ready to send an offering a year ago. In fact, it was your enthusiasm that stirred up many of the Macedonian believers to begin giving.
NET : because I know your eagerness to help. I keep boasting to the Macedonians about this eagerness of yours, that Achaia has been ready to give since last year, and your zeal to participate has stirred up most of them.
ERVEN : I know that you want to help. I have been bragging about you to the people in Macedonia. I told them that you people in Achaia have been ready to give since last year. And your desire to give has made most of the people here ready to give also.
TOV : உங்கள் மனவிருப்பத்தை அறிந்திருக்கிறேன்; அகாயாவிலுள்ளவர்கள் ஒருவருஷமாக ஆயத்தமாயிருக்கிறார்களென்று, நான் மக்கெதோனியருடனே சொல்லி, உங்களைப் புகழ்ந்தேனே; உங்கள் ஜாக்கிரதை அநேகரை எழுப்பிவிட்டதுமுண்டு.
ERVTA : நீங்கள் உதவ விரும்புவதை நான் அறிவேன். மக்கதோனியா மக்களிடம் நான் இதைப்பற்றிப் பெருமையாகப் பேசி இருக்கிறேன். அகாயாவிலுள்ள நீங்கள் உதவி செய்ய ஓராண்டாகத் தயாராய் உள்ளீர்கள் என்பதைக் கூறி இருக்கிறேன். உங்களது உற்சாகம் இங்குள்ள பலரையும் தூண்டியது.
GNTERP : οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 προθυμιαν N-ASF G4288 υμων P-2GP G5216 ην R-ASF G3739 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 καυχωμαι V-PNI-1S G2744 μακεδοσιν N-DPM G3110 οτι CONJ G3754 αχαια N-NSF G882 παρεσκευασται V-RPI-3S G3903 απο PREP G575 περυσι ADV G4070 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ζηλος N-NSM G2205 ηρεθισεν V-AAI-3S G2042 τους T-APM G3588 πλειονας A-APM-C G4119
GNTWHRP : οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 προθυμιαν N-ASF G4288 υμων P-2GP G5216 ην R-ASF G3739 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 καυχωμαι V-PNI-1S G2744 μακεδοσιν N-DPM G3110 οτι CONJ G3754 αχαια N-NSF G882 παρεσκευασται V-RPI-3S G3903 απο PREP G575 περυσι ADV G4070 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 υμων P-2GP G5216 ζηλος N-NSN G2205 ηρεθισεν V-AAI-3S G2042 τους T-APM G3588 πλειονας A-APM-C G4119
GNTBRP : οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 προθυμιαν N-ASF G4288 υμων P-2GP G5216 ην R-ASF G3739 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 καυχωμαι V-PNI-1S G2744 μακεδοσιν N-DPM G3110 οτι CONJ G3754 αχαια N-NSF G882 παρεσκευασται V-RPI-3S G3903 απο PREP G575 περυσι ADV G4070 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ζηλος N-NSM G2205 ηρεθισεν V-AAI-3S G2042 τους T-APM G3588 πλειονας A-APM-C G4119
GNTTRP : οἶδα V-RAI-1S G1492 γὰρ CONJ G1063 τὴν T-ASF G3588 προθυμίαν N-ASF G4288 ὑμῶν P-2GP G5210 ἣν R-ASF G3739 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 καυχῶμαι V-PNI-1S G2744 Μακεδόσιν N-DPM G3110 ὅτι CONJ G3754 Ἀχαΐα N-NSF G882 παρεσκεύασται V-RPI-3S G3903 ἀπὸ PREP G575 πέρυσι, ADV G4070 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 ζῆλος N-NSN G2205 ἠρέθισεν V-AAI-3S G2042 τοὺς T-APM G3588 πλείονας.A-APM-C G4119
MOV : അഖായ കിഴാണ്ടുമുതൽ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു മക്കെദോന്യരോടു പ്രശംസിച്ചുവരുന്ന നിങ്ങളുടെ മനസ്സൊരുക്കം ഞാൻ അറിയുന്നു; നിങ്ങളുടെ എരിവു മിക്കപേർക്കും ഉത്സാഹകാരണമായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं तुम्हारे मन की तैयारी को जानता हूं, जिस के कारण मैं तुम्हारे विषय में मकिदुनियों के साम्हने घमण्ड दिखाता हूं, कि अखया के लोग एक वर्ष से तैयार हुए हैं, और तुम्हारे उत्साह ने और बहुतों को भी उभारा है।
TEV : మీ మనస్సు సిద్ధమై యున్నదని నేనెరుగుదును. అందువలనసంవత్సరమునుండి అకయ సిద్ధపడియున్నదని చెప్పి, నేను మిమ్మును గూర్చి మాసిదోనియవారియెదుట అతిశయపడుచున్నాను; మీ ఆసక్తిని చూచి అనేకులు ప్రేరేపింపబడిరి.
ERVTE : సహాయం చెయ్యాలనే ఉత్సాహాం మీలో ఉన్నట్లు నాకు తెలుసు. అకయలో ఉన్న మీరు, పోయిన సంవత్సరం నుండి యివ్వటానికి సిద్ధంగా ఉన్నారని మాసిదోనియా ప్రజలకు నేను గర్వంగా చెప్పాను. మీ ఉత్సాహం వాళ్ళలో చాలా మందిని ప్రోత్సాహపరిచింది. వాళ్ళు కార్యనిర్వహణకు పూనుకొన్నారు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಸಿದ್ದವಾಗಿದೆ ಎಂಬದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತುಂಟು; ಒಂದು ವರುಷದ ಹಿಂದೆ ಅಕಾಯದವರು ಸಹಾಯಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ದ್ದರೆಂದು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ; ನಿಮ್ಮ ಆಸಕ್ತಿಯು ಬಹು ಜನರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿತು.
ERVKN : ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯು ನಿಮಗಿದೆಯೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಮಕೆದೋನಿಯದಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೇನೆ. ಅಖಾಯದಲ್ಲಿರುವ ನೀವು ಕಳೆದ ವರ್ಷದಿಂದಲೂ ಕೊಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದೆನು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಕೊಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯು ಇಲ್ಲಿರುವ ಅನೇಕ ಜನರಲ್ಲಿ ಕೊಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದೆ.
GUV : મને ખબર છે કે તમે મદદરૂપ થવા ઈચ્છો છો. મેં આ વિષે મકદોનિયામાં લોકો સાથે ઘણી બડાઈ મારી છે. મેં તેમને કહ્યું હતું કે તમે અખાયાના લોકો ગયા વર્ષથી અનુદાન કરવા તૈયાર છો. અને તમારી આપવાની અભિલાષાએ અહીંના મોટા ભાગના લોકોને પણ આપવા માટે પ્રેરણાં આપી છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਤਿਆਰੀ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਅੱਗੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਖੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਅਖਾਯਾ ਦੇ ਲੋਕ ਪਰੂੰ ਤੋਂ ਤਿਆਰ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਢੇ ਉੱਦਮ ਨੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਉਕਸਾਇਆ
URV : کِیُونکہ مَیں تُمہارا شَوق جانتا ہُوں جِس کے سبب سے مکِدُنیہ کے لوگوں کے آگے تُم پر فخر کرتا ہُوں کہ اخَیہ کے لوگ پِچھلے سال سے تیّار ہیں اور تُمہاری سرگرمی نے اکثر لوگوں کو اُبھارا۔
BNV : কারণ আমি তোমাদের আগ্রহ জানি এবং তোমাদের বিষয়ে মাকিদনিয়ানদের কাছে এই গর্ব করে থাকি য়ে গত বছর থেকে আখায়ার লোকরা অর্থাত্ তোমরা তৈরী হয়ে রয়েছ; আর এই ঘটনা তাদের বেশীর ভাগ লোককে দানের বিষয়ে উত্‌সাহিত করে তুলেছে, তারাও দিতে চাইছে৷
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ କେତେ ଆଗ୍ରହୀ। ମାକିଦନିଆର ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଗର୍ବ ସହିତ ମୁଁ କୁ ହେ ଯେ, ଆଖାଯାର ଲୋକେ ଗତ ବର୍ଷ ଠାରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଗ୍ରହ ଦେଖି ଏଠିକାର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ଉତ୍ସାହିତ ହାଇେ ଦାନ ଦବୋ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି।
MRV : कारण मदत करण्याबद्दलची तुमची उत्सुकता मला माहीत आहे. आणि मी मासेदोनियातील लोकांना याविषयी अभिमानाने सांगत होतो की, गेल्या वर्षापासून अखयातील तुम्ही लोक देण्यासाठी तयार आहात आणि तुमच्या जोशामुळे पुष्कळ जण कृति करण्यास आवेशाने पुढे आले आहेत.
3
KJV : Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
KJVP : Yet G1161 have I sent G3992 the G3588 brethren, G80 lest G3363 our G2257 boasting G2745 of G5228 you G5216 should be in vain G2758 in G1722 this G5129 behalf; G3313 that, G2443 as G2531 I said, G3004 ye may be G5600 ready: G3903
YLT : and I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, ye may be ready,
ASV : But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
WEB : But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared,
ESV : But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove vain in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.
RV : But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
RSV : But I am sending the brethren so that our boasting about you may not prove vain in this case, so that you may be ready, as I said you would be;
NLT : But I am sending these brothers to be sure you really are ready, as I have been telling them, and that your money is all collected. I don't want to be wrong in my boasting about you.
NET : But I am sending these brothers so that our boasting about you may not be empty in this case, so that you may be ready just as I kept telling them.
ERVEN : But I am sending the brothers to you. I don't want our bragging about you in this to be for nothing. I want you to be ready just as I said you would be.
TOV : அப்படியிருந்தும், உங்களைக்குறித்து நாங்கள் சொன்ன புகழ்ச்சி இந்தக் காரியத்தில் வீணாய்ப்போகாமல், நான் சொன்னபடி நீங்கள் ஆயத்தப்பட்டவர்களாயிருப்பதற்கு, இந்தச் சகோதரரை அனுப்பினேன்.
ERVTA : ஆனால் நான் சகோதரர்களை உங்களிடம் அனுப்புகிறேன். இக் காரியத்தில் உங்களைப் பற்றி நாங்கள் சொன்ன பாராட்டுகள் பொய்யாகப் போகாமல் நான் சொன்னபடி நீங்கள் ஆயத்தமாக இருங்கள்.
GNTERP : επεμψα V-AAI-1S G3992 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 καυχημα N-NSN G2745 ημων P-1GP G2257 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 κενωθη V-APS-3S G2758 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μερει N-DSN G3313 τουτω D-DSN G5129 ινα CONJ G2443 καθως ADV G2531 ελεγον V-IAI-1S G3004 παρεσκευασμενοι V-RPP-NPM G3903 ητε V-PXS-2P G5600
GNTWHRP : επεμψα V-AAI-1S G3992 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 καυχημα N-NSN G2745 ημων P-1GP G2257 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 κενωθη V-APS-3S G2758 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μερει N-DSN G3313 τουτω D-DSN G5129 ινα CONJ G2443 καθως ADV G2531 ελεγον V-IAI-1S G3004 παρεσκευασμενοι V-RPP-NPM G3903 ητε V-PXS-2P G5600
GNTBRP : επεμψα V-AAI-1S G3992 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 καυχημα N-NSN G2745 ημων P-1GP G2257 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 κενωθη V-APS-3S G2758 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μερει N-DSN G3313 τουτω D-DSN G5129 ινα CONJ G2443 καθως ADV G2531 ελεγον V-IAI-1S G3004 παρεσκευασμενοι V-RPP-NPM G3903 ητε V-PXS-2P G5600
GNTTRP : ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφούς, N-APM G80 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 τὸ T-NSN G3588 καύχημα N-NSN G2745 ἡμῶν P-1GP G2248 τὸ T-NSN G3588 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 κενωθῇ V-APS-3S G2758 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 μέρει N-DSN G3313 τούτῳ, D-DSN G3778 ἵνα CONJ G2443 καθὼς ADV G2531 ἔλεγον V-IAI-1S G3004 παρεσκευασμένοι V-RPP-NPM G3903 ἦτε,V-PAS-2P G1510
MOV : നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ഞങ്ങൾ പറയുന്ന പ്രശംസ ഈ കാര്യത്തിൽ വ്യർത്ഥമാകാതെ ഞാൻ പറഞ്ഞതുപോലെ നിങ്ങൾ ഒരുങ്ങിയിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ ഞാൻ സഹോദരന്മാരേ അയച്ചതു.
HOV : परन्तु मैं ने भाइयों को इसलिये भेजा है, कि हम ने जो घमण्ड तुम्हारे विषय में दिखाया, वह इस बात में व्यर्थ न ठहरे; परन्तु जैसा मैं ने कहा; वैसे ही तुम तैयार हो रहो।
TEV : అయితే మిమ్మునుగూర్చిన మా అతిశయము ఈ విషయములో వ్యర్థముకాకుండునట్లు, నేను చెప్పిన ప్రకారము మీరు సిద్ధముగా ఉండుటకై యీ సహోదరులను పంపితిని.
ERVTE : ఈ విషయంలో మేము మిమ్మల్ని గురించి పొగుడుతూ చెప్పిన మాటలు వ్యర్థం కాకూడదని నా ఉద్ధేశ్యం. మీరు సహాయం చెయ్యటానికి సిద్ధంగా ఉంటారని నాకు తెలుసు. కనుక సోదరుల్ని పంపుతున్నాను.
KNV : ಆದರೂ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗದೆ ನಾನು ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರವೇ ನೀವು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಆ ಸಹೋದರರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಸಹೋದರರನ್ನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗುವುದು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ. ನಾನು ಹೇಳಿಕೊಂಡಂತೆ ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಆಶಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : પરંતુ હું ભાઈઓને તમારી પાસે મોકલું છું. આ બાબતમાં અમારા તમારા વિષેના વખાણ નકામા જાય, તેમ હું ઈચ્છતો નથી. મેં જે રીતે કહ્યું તે રીતે તમે તૈયાર હશો તેવી મારી ઈચ્છા છે.
PAV : ਮੈਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਮਤੇ ਸਾਡਾ ਅਭਮਾਨ ਜਿਹੜਾ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਖੇ ਕਰਦੇ ਸਾਂ ਇਸ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਅਕਾਰਥ ਹੋ ਜਾਏ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਸੀ ਤੁਸੀਂ ਤਿਆਰ ਰਹੋ
URV : لیکِن مَیں نے بھائِیوں کو اِس لِئے بھیجا کہ ہم جو فخر اِس بارے میں تُم پر کرتے ہیں وہ بے اصل نہ ٹھہرے بلکہ تُم میرے کہنے کے مُوافِق تیّار رہو۔
BNV : কিন্তু আমি সেই ভাইদের পাঠাচ্ছি যাতে তোমাদের সম্বন্ধে আমাদের য়ে গর্ব তা বিফল না হয়, য়েন আমি য়েমন তাদের বলেছি সেইমতো তোমরা প্রস্তুত হয়ে থাকো৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ହେଲା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭର ଯେଉଁ ଗର୍ବ ତାହା ବ୍ଯର୍ଥ ନ ହେଉ।
MRV : परंतु मी भावांना यासाठी पाठवीत आहे की, आमचा तुमच्याविषयी या बाबतीत अभिमान पोकळ ठरु नये. पण जसे आम्ही तुम्हांला सांगितले तसे तुम्ही तयार असावे.
4
KJV : Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
KJVP : Lest haply G3381 if G1437 they of Macedonia G3110 come G2064 with G4862 me, G1698 and G2532 find G2147 you G5209 unprepared, G532 we G2249 ( that G2443 we say G3004 not, G3361 ye) should be G5210 ashamed G2617 in G1722 this same G5026 confident G5287 boasting. G2746
YLT : lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we -- we may be put to shame (that we say not -- ye) in this same confidence of boasting.
ASV : lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
WEB : so that I won\'t by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you ) should be disappointed in this confident boasting.
ESV : Otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated- to say nothing of you- for being so confident.
RV : lest by any means, if there come with me any of Macedonia, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
RSV : lest if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we be humiliated -- to say nothing of you -- for being so confident.
NLT : We would be embarrassed-- not to mention your own embarrassment-- if some Macedonian believers came with me and found that you weren't ready after all I had told them!
NET : For if any of the Macedonians should come with me and find that you are not ready to give, we would be humiliated (not to mention you) by this confidence we had in you.
ERVEN : If any of those from Macedonia come with me, and they find that you are not ready, we will be ashamed. We will be ashamed that we were so sure of you. And you will be ashamed too!
TOV : மக்கெதோனியர் என்னுடனேகூட வந்து, உங்களை ஆயத்தப்படாதவர்களாகக் கண்டால், இவ்வளவு நிச்சயமாய் உங்களைப் புகழ்ந்ததற்காக, நீங்கள் வெட்கப்படுவீர்களென்று நாங்கள் சொல்லாமல், நாங்களே வெட்கப்படவேண்டியதாயிருக்கும்.
ERVTA : நான் சில மக்கதோனியர்களோடு அங்கே வரும்போது நீங்கள் தயாராய் இல்லாமல் இருந்தீர்களெனில் அதனால் எனக்கு மிகவும் வெட்கம் உண்டாகும். ஏனென்றால் உங்களைப் பற்றி அவ்வளவு உறுதியாகக் கூறியிருக்கிறேன். (அது உங்களுக்கும் அவமானத்தைத் தரும்.)
GNTERP : μηπως CONJ G3381 εαν COND G1437 ελθωσιν V-2AAS-3P G2064 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 μακεδονες N-NPM G3110 και CONJ G2532 ευρωσιν V-2AAS-3P G2147 υμας P-2AP G5209 απαρασκευαστους A-APM G532 καταισχυνθωμεν V-APS-1P G2617 ημεις P-1NP G2249 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λεγωμεν V-PAS-1P G3004 υμεις P-2NP G5210 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υποστασει N-DSF G5287 ταυτη D-DSF G3778 της T-GSF G3588 καυχησεως N-GSF G2746
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 εαν COND G1437 ελθωσιν V-2AAS-3P G2064 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 μακεδονες N-NPM G3110 και CONJ G2532 ευρωσιν V-2AAS-3P G2147 υμας P-2AP G5209 απαρασκευαστους A-APM G532 καταισχυνθωμεν V-APS-1P G2617 ημεις P-1NP G2249 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 | λεγωμεν V-PAS-1P G3004 | λεγω V-PAS-1S G3004 | υμεις P-2NP G5210 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υποστασει N-DSF G5287 ταυτη D-DSF G3778
GNTBRP : μηπως CONJ G3381 εαν COND G1437 ελθωσιν V-2AAS-3P G2064 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 μακεδονες N-NPM G3110 και CONJ G2532 ευρωσιν V-2AAS-3P G2147 υμας P-2AP G5209 απαρασκευαστους A-APM G532 καταισχυνθωμεν V-APS-1P G2617 ημεις P-1NP G2249 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λεγωμεν V-PAS-1P G3004 υμεις P-2NP G5210 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υποστασει N-DSF G5287 ταυτη D-DSF G3778 της T-GSF G3588 καυχησεως N-GSF G2746
GNTTRP : μήπως CONJ-N G3381 ἐὰν COND G1437 ἔλθωσιν V-2AAS-3P G2064 σὺν PREP G4862 ἐμοὶ P-1DS G1473 Μακεδόνες N-NPM G3110 καὶ CONJ G2532 εὕρωσιν V-2AAS-3P G2147 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀπαρασκευάστους A-APM G532 καταισχυνθῶμεν V-APS-1P G2617 ἡμεῖς, P-1NP G2248 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 λέγωμεν V-PAS-1P G3004 ὑμεῖς, P-2NP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὑποστάσει N-DSF G5287 ταύτῃ.D-DSF G3778
MOV : അല്ലെങ്കിൽ പക്ഷെ മക്കെദോന്യർ എന്നോടുകൂടെ വരികയും നിങ്ങളെ ഒരുങ്ങാത്തവരായി കാണുകയും ചെയ്താൽ നിങ്ങൾ എന്നല്ല ഞങ്ങൾ തന്നേ ഈ അതിധൈര്യം നിമിത്തം ലജ്ജിച്ചുപോകുമല്ലോ.
HOV : ऐसा न हो, कि यदि कोई मकिदुनी मेरे साथ आए, और तुम्हें तैयार न पाए, तो क्या जाने, इस भरोसे के कारण हम (यह नहीं कहते कि तुम) लज्ज़ित हों।
TEV : మీరు సిద్ధపడని యెడల ఒకవేళ మాసిదోనియవారెవరైనను నాతోకూడ వచ్చి మీరు సిద్ధముగా ఉండకపోవుట చూచినయెడల, ఈ నమి్మక కలిగియున్నందుకు మేము సిగ్గు పరచబడుదుము; మీరును సిగ్గుపరచబడుదురని యిక చెప్పనేల?
ERVTE : ఒకవేళ మాసిదోనియ వాళ్ళు నాతో వచ్చి మీరు సిద్ధంగా లేరని తెలుసుకొంటే, మీకే కాక, మీపై యింత నమ్మకం ఉన్న మాకు కూడా అవమానం కలుగుతుంది.
KNV : ಸಿದ್ಧವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ ಒಂದು ವೇಳೆ ಮಕೆದೋನ್ಯದವರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಬಂದು ನೀವು ಸಿದ್ಧವಾಗಲಿಲ್ಲವೆಂಬದನ್ನು ಕಾಣುವಾಗ ನಮಗೆ ಇಂಥ ಭರವಸವಿದ್ದದ್ದಕ್ಕೆ ನಾವು ನಾಚಿಕೆಪಡಬೇಕಾದೀತು;
ERVKN : ಒಂದುವೇಳೆ ಮಕೆದೋನಿಯದ ಜನರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬಂದಾಗ ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಾವು ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತೇವೆ. ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಬಹಳ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ನಾವು ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವೆವು (ಮತ್ತು ನೀವೂ ಸಹ ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವಿರಿ.)
GUV : જો મકદોનિયાના લોકોમાંથી કેટલીક વ્યક્તિઓ મારી સાથે આવે અને જુએ કે તમે તૈયાર નથી, તો અમારે શરમાવા જેવું થશે. અમને શરમ આવશે કે અમે તમારામાં આટલો બધો ભરોસો રાખ્યો.
PAV : ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਜੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੇ ਵਾਸੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਆ ਜਾਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਿਆਰ ਨਾ ਵੇਖਣ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਪੱਕੇ ਭਰੋਸੇ ਤੋਂ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋਈਏ
URV : اَیسا نہ ہو کہ اگر مکِدُنیہ کے لوگ میرے ساتھ آئیں اور تُم کو تیّار نہ پائیں تو ہم (یہ نہِیں کہتے کہ تُم) اُس بھروسے کے سبب سے شرمِندہ ہوں۔
BNV : তা না হলে মাকিদনিয়ার কিছু লোক যদি আমার সাথে আসে এবং তোমাদের প্রস্তুত না দেখে, তাহলে এই নিশ্চয়তা বোধ আমাদের ও তোমাদের উভয়ের পক্ষেই লজ্জার বিষয় হবে৷
ORV : ଯେପରି ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ସବୁବେଳେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବାକୁ କହୁଥିଲି, ମୁଁ ଚା ହେଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ। ଯଦି କେତକେ ଲୋକ ମାକିଦନିଆରୁ ମାେ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହଁଞ୍ଚିବେ, ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ଦେଖିବେ ନାହିଁ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠା ରେ ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଥିବା ହତେୁରୁ ଆମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରିବୁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଲଜ୍ଜିତ ହବେ।
MRV : कारण कोणी मासेदोनियाचा मनुष्य माझ्याबरोबर आला, आणि जर त्याने तुम्हांला तयार नसलेले पाहिले, तर तुम्ही लज्जित व्हाल असे आम्हाला म्हणायचे नाही. तर आम्ही लज्जित होऊ.
5
KJV : Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as [a matter of] bounty, and not as [of] covetousness.
KJVP : Therefore G3767 I thought G2233 it necessary G316 to exhort G3870 the G3588 brethren, G80 that G2443 they would go before G4281 unto G1519 you, G5209 and G2532 make up beforehand G4294 your G5216 bounty, G2129 whereof ye had notice before, G4293 that the same G5026 might be G1511 ready G2092 G3779 , as G5613 [a] [matter] [of] bounty, G2129 and G2532 not G3361 as G5618 [of] covetousness. G4124
YLT : Necessary, therefore, I thought [it] to exhort the brethren, that they may go before to you, and may make up before your formerly announced blessing, that this be ready, as a blessing, and not as covetousness.
ASV : I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion.
WEB : I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you, and arrange ahead of time the generous gift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness.
ESV : So I thought it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance for the gift you have promised, so that it may be ready as a willing gift, not as an exaction.
RV : I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not of extortion.
RSV : So I thought it necessary to urge the brethren to go on to you before me, and arrange in advance for this gift you have promised, so that it may be ready not as an exaction but as a willing gift.
NLT : So I thought I should send these brothers ahead of me to make sure the gift you promised is ready. But I want it to be a willing gift, not one given grudgingly.
NET : Therefore I thought it necessary to urge these brothers to go to you in advance and to arrange ahead of time the generous contribution you had promised, so this may be ready as a generous gift and not as something you feel forced to do.
ERVEN : So I thought that I should ask these brothers to come there before we do. They will help in getting together the generous gift you promised. Then it will be ready when we come, and it will be seen as a blessing you are giving, not as something you were forced to do.
TOV : ஆகையால், வாக்குத்தத்தம்பண்ணப்பட்டிருக்கிற உங்கள் தானதர்மமானது லோபத்தனமாய்க் கொடுக்கப்பட்டதாயிராமல், உதாரத்துவமாய்க் கொடுக்கப்பட்டதாயிருக்கும்படியாக அதை ஆயத்தப்படுத்துகிறதற்குச் சகோதரரை ஏவி, உங்களிடத்தில் முன்னதாக அனுப்புவது எனக்கு அவசியம் என்று காணப்பட்டது.
ERVTA : ஆகையால் நாங்கள் வருவதற்கு முன்னரே எங்கள் சகோதரர்களை உங்களிடம் அனுப்பி வைப்பது அவசியம் என்று நினைத்தேன். நீங்கள் ஏற்கெனவே சொன்னபடி விருப்பமுடன் பொருட்களைக் கொடுத்து உதவுங்கள். அச்சகோதரர்கள் அவற்றைச் சேர்த்துத் தயாராக வைத்திருப்பர்.
GNTERP : αναγκαιον A-ASN G316 ουν CONJ G3767 ηγησαμην V-ADI-1S G2233 παρακαλεσαι V-AAN G3870 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 ινα CONJ G2443 προελθωσιν V-2AAS-3P G4281 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 προκαταρτισωσιν V-AAS-3P G4294 την T-ASF G3588 προκατηγγελμενην V-RPP-ASF G4293 ευλογιαν N-ASF G2129 υμων P-2GP G5216 ταυτην D-ASF G3778 ετοιμην A-ASF G2092 ειναι V-PXN G1511 ουτως ADV G3779 ως ADV G5613 ευλογιαν N-ASF G2129 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ωσπερ ADV G5618 πλεονεξιαν N-ASF G4124
GNTWHRP : αναγκαιον A-ASN G316 ουν CONJ G3767 ηγησαμην V-ADI-1S G2233 παρακαλεσαι V-AAN G3870 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 ινα CONJ G2443 προελθωσιν V-2AAS-3P G4281 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 προκαταρτισωσιν V-AAS-3P G4294 την T-ASF G3588 προεπηγγελμενην V-RNP-ASF G4279 ευλογιαν N-ASF G2129 υμων P-2GP G5216 ταυτην D-ASF G3778 ετοιμην A-ASF G2092 ειναι V-PXN G1511 ουτως ADV G3779 ως ADV G5613 ευλογιαν N-ASF G2129 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 πλεονεξιαν N-ASF G4124
GNTBRP : αναγκαιον A-ASN G316 ουν CONJ G3767 ηγησαμην V-ADI-1S G2233 παρακαλεσαι V-AAN G3870 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 ινα CONJ G2443 προελθωσιν V-2AAS-3P G4281 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 προκαταρτισωσιν V-AAS-3P G4294 την T-ASF G3588 προκατηγγελμενην V-RPP-ASF G4293 ευλογιαν N-ASF G2129 υμων P-2GP G5216 ταυτην D-ASF G3778 ετοιμην A-ASF G2092 ειναι V-PXN G1511 ουτως ADV G3779 ως ADV G5613 ευλογιαν N-ASF G2129 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 πλεονεξιαν N-ASF G4124
GNTTRP : ἀναγκαῖον A-ASN G316 οὖν CONJ G3767 ἡγησάμην V-ADI-1S G2233 παρακαλέσαι V-AAN G3870 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 ἵνα CONJ G2443 προέλθωσιν V-2AAS-3P G4281 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 προκαταρτίσωσιν V-AAS-3P G4294 τὴν T-ASF G3588 προεπηγγελμένην V-RNP-ASF G4279 εὐλογίαν N-ASF G2129 ὑμῶν, P-2GP G5210 ταύτην D-ASF G3778 ἑτοίμην A-ASF G2092 εἶναι V-PAN G1510 οὕτως ADV G3779 ὡς ADV G5613 εὐλογίαν, N-ASF G2129 μὴ PRT-N G3361 ὡς ADV G5613 πλεονεξίαν.N-ASF G4124
MOV : ആകയാൽ സഹോദരന്മാർ ഞങ്ങൾക്കു മുമ്പായി അങ്ങോട്ടു വരികയും നിങ്ങൾ മുമ്പെ വാഗ്ദത്തം ചെയ്ത അനുഗ്രഹം പിശുക്കായിട്ടല്ല അനുഗ്രഹമായിട്ടു ഒരുങ്ങിയിരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം മുമ്പുകൂട്ടി ഒരുക്കിവെക്കയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു അവരോടു അപേക്ഷിപ്പാൻ ആവശ്യം എന്നു ഞങ്ങൾക്കു തോന്നി.
HOV : इसलिये मैं ने भाइयों से यह बिनती करना अवश्य समझा कि वे पहिले से तुम्हारे पास जाएं, और तुम्हारी उदारता का फल जिस के विषय में पहिले से वचन दिया गया था, तैयार कर रखें, कि यह दबाव से नहीं परन्तु उदारता के फल की नाईं तैयार हो॥
TEV : కావున లోగడ ఇచ్చెదమని మీరు చెప్పిన ధర్మము పిసినితనముగా ఇయ్యక ధారాళముగా ఇయ్య వలెనని చెప్పి, సహోదరులు మీ యొద్దకు ముందుగావచ్చి దానిని జమచేయుటకై వారిని హెచ్చరించుట అవసరమని తలంచితిని.
ERVTE : కనుక సోదరుల్ని ముందే మీ దగ్గరకు పంపటం అవసరం అనిపించింది. వాళ్ళు వచ్చి మీరు ధారాళంగా వాగ్దానం చేసిన విరాళాన్ని ప్రోగుచేస్తారు. అలా చేస్తే మేము వచ్చినప్పుడు ఆ కానుక సిద్ధంగా ఉంటుంది. అప్పుడు ఆ కానుక అయిష్టంగా కాక, ఆనందంగా యిచ్చినట్లు అందరికీ తెలుస్తుంది.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀವು ಕೊಡುತ್ತೇವೆಂದು ಮೊದಲು ಹೇಳಿದ ಔದಾರ್ಯ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಈ ಸಹೋದರರು ಮುಂದಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವದು ಅವಶ್ಯವೆಂದು ನನಗೆ ತೋಚಿತು, ಹೀಗೆ ಅದು ಸಂಕೋಚದಿಂದ ಬಾರದೆ ಔದಾರ್ಯವಾಗಿಯೇ ಸಿದ್ಧವಾಗುವದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಈ ಸಹೋದರರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಆಲೋಚಿಸಿದೆನು. ನೀವು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಸಹಾಯಧನವನ್ನು ಇವರು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವರು. ಆಗ, ನಾವು ಬರುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಹಾಯಧನವು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವುದು. ಈ ಸಹಾಯಧನವು ನಿಮ್ಮ ಹೃತ್ಪೂರ್ವಕವಾದ ದಾನವೇ ಹೊರತು ಸಂಕಟದಿಂದ ಕೊಟ್ಟ ದಾನವಲ್ಲ.
GUV : તેથી મેં વિચાર્યુ કે અમે આવીએ તે પહેલા આ ભાઈઓને જવાનું હું કહું. તમે જે દાન આપવાનું વચન આપ્યું છે તે તૈયાર રાખવાનું તેઓ પૂરું કરશે. તેથી જ્યારે અમે આવીએ ત્યારે ઉધરાણું તૈયાર હશે, અને તે એ અનુદાન હશે જે તમે આપવા ઈચ્છતા હતા; નહિ કે જે દાન આપવાનું તમે ધિક્કારતા હતા.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨੀ ਉਚਿਤ ਸਮਝੀ ਜੋ ਓਹ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਜਾਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉਸ ਦਾਨ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦਾ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਤੁਸਾਂ ਬਚਨ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਗੇਤਾ ਹੀ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖਣਾ ਭਈ ਉਹ ਖੁਲ੍ਹ ਦਿਲੀ ਦੇ ਦਾਨ ਵਰਗਾ ਤਿਆਰ ਰਹੇ ਨਾ ਬੱਧੋਗਿਰੀ ਦੇ ਦਾਨ ਵਰਗਾ।।
URV : اِس لِئے مَیں نے بھائِیوں سے یہ دَرخواست کرنا ضرُور سَمَجھا کہ وہ پہلے سے تُمہارے پاس جا کر تُمہاری مَوعُودہ بخشِش کو پیشتر سے تیّار کر رکھّیں تاکہ وہ بخشِش کی طرح تیّار رہے نہ کہ زبردستی کے طَور پر۔
BNV : সেইজন্য আমি ভাইদের এই অনুরোধ করা প্রযোজন মনে করলাম, যাতে তারা আগে তোমাদের কাছে যান এবং দান হিসাবে য়ে অর্থ তোমরা দেবে বলেছিলে, সেই দান সংগ্রহ করে প্রস্তুত থাকতে পারেন৷ সেই দান য়েন স্বেচ্ছাদান হয়, জোর করে আদায় করা চাঁদার টাকা না হয়৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଭାବିଲି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ସହେି ଭାଇମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ୟିବାପାଇଁ କହିବି। ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ଦାନ ଦବୋପାଇଁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦଇେଥିଲ, ତାହା ସମାନେେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ରଖିବେ। ଆମ୍ଭେ ଆସିଲା ବେଳେ ସହେି ଦାନଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଏହି ଦାନ ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ହେଉ, କୃପଣମୂଳକ ନ ହେଉ।
MRV : म्हणून मला हे आवश्यक आहे की, बंधूनी आम्हांला आगाऊ भेट देण्यासाठी त्यांना विंनति करावी आणि उदार देणगी जी तुम्ही देण्याचे अभिवचन दिले आहे, तिच्याविषयीची व्यावस्था संपवावी. मग ती उदारहस्ते दिलेली देणगी ठरेल व कुरकुर करीत दिलेले दान ठरणार नाही.
6
KJV : But this [I say,] He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
KJVP : But G1161 this G5124 [I] [say,] He which soweth G4687 sparingly G5340 shall reap G2325 also G2532 sparingly; G5340 and G2532 he which soweth G4687 bountifully G1909 G2129 shall reap G2325 also G2532 bountifully G1909 G2129 .
YLT : And this: He who is sowing sparingly, sparingly also shall reap; and he who is sowing in blessings, in blessings also shall reap;
ASV : But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
WEB : Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.
ESV : The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.
RV : But this {cf15i I say}, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
RSV : The point is this: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
NLT : Remember this-- a farmer who plants only a few seeds will get a small crop. But the one who plants generously will get a generous crop.
NET : My point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
ERVEN : Remember this: The one who plants few seeds will have a small harvest. But the one who plants a lot will have a big harvest.
TOV : பின்னும் நான் சொல்லுகிறதென்னவெனில், சிறுக விதைக்கிறவன் சிறுக அறுப்பான், பெருக விதைக்கிறவன் பெருக அறுப்பான்.
ERVTA : கொஞ்சமாக விதைக்கிறவன் கொஞ்சமாகவே அறுவடை செய்வான். மிகுதியாக விதைக்கிறவனோ மிகுதியாகவே அறுவடை செய்வான் என்பதை நினைவில் இருத்திக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 φειδομενως ADV G5340 φειδομενως ADV G5340 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 επ PREP G1909 ευλογιαις N-DPF G2129 επ PREP G1909 ευλογιαις N-DPF G2129 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 φειδομενως ADV G5340 φειδομενως ADV G5340 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 επ PREP G1909 ευλογιαις N-DPF G2129 επ PREP G1909 ευλογιαις N-DPF G2129 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 φειδομενως ADV G5340 φειδομενως ADV G5340 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 επ PREP G1909 ευλογιαις N-DPF G2129 επ PREP G1909 ευλογιαις N-DPF G2129 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325
GNTTRP : Τοῦτο D-NSN G3778 δέ, CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 σπείρων V-PAP-NSM G4687 φειδομένως ADV G5340 φειδομένως ADV G5340 καὶ CONJ G2532 θερίσει, V-FAI-3S G2325 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 σπείρων V-PAP-NSM G4687 ἐπ\' PREP G1909 εὐλογίαις N-DPF G2129 ἐπ\' PREP G1909 εὐλογίαις N-DPF G2129 καὶ CONJ G2532 θερίσει.V-FAI-3S G2325
MOV : എന്നാൽ ലോഭമായി വിതെക്കുന്നവൻ ലോഭമായി കൊയ്യും; ധാരാളമായി വിതെക്കുന്നവൻ ധാരളമായി കൊയ്യും എന്നു ഓർത്തുകൊൾവിൻ.
HOV : परन्तु बात तो यह है, कि जो थोड़ा बोता है वह थोड़ा काटेगा भी; और जो बहुत बोता है, वह बहुत काटेगा।
TEV : కొంచెముగా విత్తువాడు కొంచె ముగా పంటకోయును, సమృద్ధిగా3 విత్తువాడు సమృద్ధిగా3 పంటకోయును అని యీ విషయమై చెప్పవచ్చును.
ERVTE : కొంచెముగా విత్తేవాడు కొద్దిపంటను మాత్రమే పొందుతాడు. అదే విధంగా ఎక్కువగా విత్తేవానికి పంటకూడా ఎక్కువగా లభిస్తుంది. మీరిది జ్ఞాపకం ఉంచుకొండి.
KNV : ಆದರೆ--ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಬಿತ್ತುವವನು (ಪೈರನ್ನು) ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಕೊಯ್ಯುವನು; ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಿತ್ತುವವನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿಯೇ ಕೊಯ್ಯುವನು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳು ತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಿ: ಸ್ವಲ್ಪ ಬಿತ್ತುವವನು ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನೇ ಕೊಯ್ಯುವನು, ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಿತ್ತುವವನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊಯ್ಯುವನು.
GUV : આટલું યાદ રાખજો-જે વ્યક્તિ અલ્પ વાવે છે તે અલ્પ લણે છે. પરંતુ જે વ્યક્તિ અધિક વાવે છે તે અધિક લણે છે.
PAV : ਪਰ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਘੱਟ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਘੱਟ ਵੱਢੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਖੁਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਖੁਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਵੱਢੇਗਾ
URV : لیکِن بات یہ ہے کہ جو تھوڑا بوتا ہے وہ تھوڑا کاٹے گا اور جو بہُت بوتا ہے وہ بہُت کاٹے گا۔
BNV : মনে রেখো, য়ে অল্প পরিমাণে বীজ বোনে, সে অল্প পরিমাণ ফসল কাটবে এবং য়ে যথেষ্ট পরিমাণ বীজ বোনে সে প্রচুর ফসল কাটবে৷
ORV : ଏହି କଥାଟି ମନେ ରଖ ; ଯେଉଁ ଲୋକ ଅଳ୍ପ ବୁଣିବ, ସେ ଅଳ୍ପ କାଟିବ। ଯେଉଁ ଲୋକ ଅଧିକ ବୁଣିବ, ସେ ଅଧିକ କାଟିବ।
MRV : हे लक्षात ठेवा: जो हात राखून पेरतो तो त्याच मापाने कापणी करील, आणि जो उदार हाताने पेरील तो त्याच मापाने कापणी करील.
7
KJV : Every man according as he purposeth in his heart, [so let him give;] not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
KJVP : Every man G1538 according as G2531 he purposeth G4255 in his heart, G2588 [so] [let] [him] [give] ; not G3361 grudgingly G1537 G3077 , or G2228 of G1537 necessity: G318 for G1063 God G2316 loveth G25 a cheerful G2431 giver. G1395
YLT : each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love,
ASV : Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
WEB : Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver.
ESV : Each one must give as he has made up his mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
RV : {cf15i Let} each man {cf15i do} according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
RSV : Each one must do as he has made up his mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
NLT : You must each decide in your heart how much to give. And don't give reluctantly or in response to pressure. "For God loves a person who gives cheerfully."
NET : Each one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver.
ERVEN : Each one of you should give what you have decided in your heart to give. You should not give if it makes you unhappy or if you feel forced to give. God loves those who are happy to give.
TOV : அவனவன் விசனமாயுமல்ல, கட்டாயமாயுமல்ல, தன் மனதில் நியமித்தபடியே கொடுக்கக்கடவன்; உற்சாகமாய்க் கொடுக்கிறவனிடத்தில் தேவன் பிரியமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : ஒவ்வொருவனும், தன் இதயத்தில் எதைக் கொடுக்க வேண்டுமென்று தீர்மானிக்கிறானோ அதைக் கொடுப்பானாக. கொடுப்பதுப் பற்றி எவருக்காவது வருத்தம் ஏற்படுமானால் அவன் கொடுக்காமலேயே இருக்கட்டும். கட்டாயத்தின் பேரில் எவரும் கொடுக்கவேண்டாம். மகிழ்ச்சியோடு கொடுப்பவனையே தேவன் அதிகமாக நேசிக்கிறார்.
GNTERP : εκαστος A-NSM G1538 καθως ADV G2531 προαιρειται V-PNI-3S G4255 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μη PRT-N G3361 εκ PREP G1537 λυπης N-GSF G3077 η PRT G2228 εξ PREP G1537 αναγκης N-GSF G318 ιλαρον A-ASM G2431 γαρ CONJ G1063 δοτην N-ASM G1395 αγαπα V-PAI-3S G25 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : εκαστος A-NSM G1538 καθως ADV G2531 προηρηται V-RMI-3S G4255 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μη PRT-N G3361 εκ PREP G1537 λυπης N-GSF G3077 η PRT G2228 εξ PREP G1537 αναγκης N-GSF G318 ιλαρον A-ASM G2431 γαρ CONJ G1063 δοτην N-ASM G1395 αγαπα V-PAI-3S G25 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : εκαστος A-NSM G1538 καθως ADV G2531 προαιρειται V-PNI-3S G4255 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μη PRT-N G3361 εκ PREP G1537 λυπης N-GSF G3077 η PRT G2228 εξ PREP G1537 αναγκης N-GSF G318 ιλαρον A-ASM G2431 γαρ CONJ G1063 δοτην N-ASM G1395 αγαπα V-PAI-3S G25 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : ἕκαστος A-NSM G1538 καθὼς ADV G2531 προῄρηται V-RMI-3S G4255 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ, N-DSF G2588 μὴ PRT-N G3361 ἐκ PREP G1537 λύπης N-GSF G3077 ἢ PRT G2228 ἐξ PREP G1537 ἀνάγκης, N-GSF G318 ἱλαρὸν A-ASM G2431 γὰρ CONJ G1063 δότην N-ASM G1395 ἀγαπᾷ V-PAI-3S G25 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
MOV : അവനവൻ ഹൃദയത്തിൽ നിശ്ചയിച്ചതുപോലെ കൊടുക്കട്ടെ. സങ്കടത്തോടെ അരുതു; നിർബ്ബന്ധത്താലുമരുതു; സന്തോഷത്തോടെ കൊടുക്കുന്നവനെ ദൈവം സ്നേഹിക്കുന്നു.
HOV : हर एक जन जैसा मन में ठाने वैसा ही दान करे न कुढ़ कुढ़ के, और न दबाव से, क्योंकि परमेश्वर हर्ष से देने वाले से प्रेम रखता है।
TEV : సణుగుకొనకయు బలవంతముగా కాకయు ప్రతివాడును తన హృదయములో నిశ్చ యించుకొనిన ప్రకారము ఇయ్య వలెను; దేవుడు ఉత్సాహముగా ఇచ్చువానిని ప్రేమించును.
ERVTE : ఆనందంగా యిచ్చే వాణ్ణి దేవుడు ప్రేమిస్తాడు. కనుక ప్రతి ఒక్కడూ గొణుక్కోకుండా యివ్వాలి. ఒకరి బలవంతంతో కాకుండా తాను స్వయంగా నిర్ణయించుకొని యివ్వాలి.
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಣಯಿಸಿ ಕೊಂಡ ಪ್ರಕಾರ ಕೊಡಲಿ; ದುಃಖದಿಂದಾಗಲಿ ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದಾಗಲಿ ಯಾರೂ ಕೊಡಬಾರದು; ಯಾಕಂದರೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿ ಕೊಡುವವನನ್ನು ದೇವರು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೊ ಅಷ್ಟನ್ನೇ ಕೊಡಬೇಕು. ಯಾವನೂ ದುಃಖದಿಂದ ಕೊಡಬಾರದು. ಅಲ್ಲದೆ ಯಾವನೂ ಒತ್ತಾಯದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಕೊಡಬಾರದು. ಸಂತೋಷವಾಗಿ ಕೊಡುವವನನ್ನು ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : દરેક વ્યક્તિએ તેના હૃદયમાં નક્કી કર્યુ હોય તેટલું આપવું જોઈએ. જો આપવાથી વ્યક્તિ વ્યથિત થતી હોય તો તેણે ન આપવું જોઈએ. અને વ્યક્તિએ તો પણ ન આપવું જોઈએ જો તેને એમ લાગે કે તેને આપવા માટે ફરજ પાડવામાં આવી છે. જે સહર્ષ આપે છે તે વ્યક્તિને દેવ ચાહે છે.
PAV : ਹਰੇਕ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਧਾਰਿਆ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਕਰੇ, ਰੰਜ ਨਾਲ ਅਥਵਾ ਲਚਾਰੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : جِس قدر ہر ایک نے اپنے دِل میں ٹھہرایا ہے اُسی قدر دے۔ نہ دریغ کر کے اور نہ لاچاری سے کِیُونکہ خُدا خُوشی سے دینے والے کو عزِیز رکھتا ہے۔
BNV : প্রত্যেকে নিজের নিজের অন্তরে য়েমন স্থির করেছে, সেই মতোই দান করুক, মনে দুঃখ পেয়ে অথবা জোর করা হয়েছে বলে নয়, কারণ খুশী মনে যাঁরা দেয়, ঈশ্বর তাদের ভালবাসেন৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଆପଣା ହୃଦୟ ରେ ସ୍ଥିର କରିଥିବା ଅନୁସାରେ ଦାନ କରୁ, ମନ ରେ କୌଣସି ଦୁଃଖ ରଖି ବା ବାଧ୍ଯବାଧକତା ରେ ଦାନ ନ ଦେଉ, ଆନନ୍ଦିତ ମନ ରେ ଦାନ କରିଥିବା ଲୋକକୁ ପରମେଶ୍ବର ଭଲ ପାଆନ୍ତି।
MRV : प्रत्येक माणसाने अंत:करणात ठरविल्याप्रमाणे द्यावे, खेदाने किंवा बळजबरीने देणे भाग पडते म्हणून देऊ नये. कारण आनंदाने देणाऱ्यावर देव प्रेम करतो.
8
KJV : And God [is] able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all [things,] may abound to every good work:
KJVP : And G1161 God G2316 [is] able G1415 to make all grace abound G4052 G3956 G5485 toward G1519 you; G5209 that G2443 ye, always G3842 having G2192 all G3956 sufficiency G841 in G1722 all G3956 [things,] may abound G4052 to G1519 every G3956 good G18 work: G2041
YLT : and God [is] able all grace to cause to abound to you, that in every thing always all sufficiency having, ye may abound to every good work,
ASV : And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:
WEB : And God is able to make all grace abound to you, that you , always having all sufficiency in everything, may abound to every good work.
ESV : And God is able to make all grace abound to you, so that having all sufficiency in all things at all times, you may abound in every good work.
RV : And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:
RSV : And God is able to provide you with every blessing in abundance, so that you may always have enough of everything and may provide in abundance for every good work.
NLT : And God will generously provide all you need. Then you will always have everything you need and plenty left over to share with others.
NET : And God is able to make all grace overflow to you so that because you have enough of everything in every way at all times, you will overflow in every good work.
ERVEN : And God can give you more blessings than you need, and you will always have plenty of everything. You will have enough to give to every good work.
TOV : மேலும், நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் எப்பொழுதும் சம்பூரணமுடையவர்களாயும், சகலவித நற்கிரியைகளிலும் பெருகுகிறவர்களாயுமிருக்கும்படியாக, தேவன் உங்களிடத்தில் சகலவித கிருபையையும் பெருகச்செய்ய வல்லவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : அவர்களுக்குத் தேவைக்கு மிகுதியான ஆசீர்வாதத்தை தேவனால் கொடுக்க முடியும். பிறகு உங்களிடமும் ஏராளமான செல்வம் சேரும். ஒவ்வொரு நற்செயலுக்கும் கொடுக்கப் போதுமான செல்வம் உங்களிடம் இருக்கும்.
GNTERP : δυνατος A-NSM G1415 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πασαν A-ASF G3956 χαριν N-ASF G5485 περισσευσαι V-AAN G4052 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 παντοτε ADV G3842 πασαν A-ASF G3956 αυταρκειαν N-ASF G841 εχοντες V-PAP-NPM G2192 περισσευητε V-PAS-2P G4052 εις PREP G1519 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18
GNTWHRP : δυνατει V-PAI-3S G1414 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πασαν A-ASF G3956 χαριν N-ASF G5485 περισσευσαι V-AAN G4052 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 παντοτε ADV G3842 πασαν A-ASF G3956 αυταρκειαν N-ASF G841 εχοντες V-PAP-NPM G2192 περισσευητε V-PAS-2P G4052 εις PREP G1519 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18
GNTBRP : δυνατος A-NSM G1415 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πασαν A-ASF G3956 χαριν N-ASF G5485 περισσευσαι V-AAN G4052 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 παντοτε ADV G3842 πασαν A-ASF G3956 αυταρκειαν N-ASF G841 εχοντες V-PAP-NPM G2192 περισσευητε V-PAS-2P G4052 εις PREP G1519 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18
GNTTRP : δυνατεῖ V-PAI-3S G1414 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 πᾶσαν A-ASF G3956 χάριν N-ASF G5485 περισσεῦσαι V-AAN G4052 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 πάντοτε ADV G3842 πᾶσαν A-ASF G3956 αὐτάρκειαν N-ASF G841 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 περισσεύητε V-PAS-2P G4052 εἰς PREP G1519 πᾶν A-ASN G3956 ἔργον N-ASN G2041 ἀγαθόν,A-ASN G18
MOV : നിങ്ങൾ സകലത്തിലും എപ്പോഴും പൂർണ്ണതൃപ്തിയുള്ളവരായി സകല സൽപ്രവൃത്തിയിലും പെരുകി വരുമാറു നിങ്ങളിൽ സകലകൃപയും പെരുക്കുവാൻ ദൈവം ശക്തൻ ആകുന്നു.
HOV : और परमेश्वर सब प्रकार का अनुग्रह तुम्हें बहुतायत से दे सकता है जिस से हर बात में और हर समय, सब कुछ, जो तुम्हें आवश्यक हो, तुम्हारे पास रहे, और हर एक भले काम के लिये तुम्हारे पास बहुत कुछ हो।
TEV : మరియు అన్నిటియందు ఎల్లప్పుడును మీలో మీరు సర్వసమృద్ధిగలవారై ఉత్తమమైన ప్రతికార్యము చేయుటకు దేవుడు మీయెడల సమస్త విధములైన కృపను విస్తరింపచేయగలడు.
ERVTE : అప్పుడు దేవుడు మీకవసరమున్న దాని కన్నా ఎక్కువే యిస్తాడు, మీకు అవసరమున్నవన్నీ అన్ని వేళలా మీకు లభించేటట్లు చెయ్యటమే కాకుండా సత్కార్యాలు చెయ్యటానికి కావలిసినవి సమృద్ధిగా యిస్తాడు.
KNV : ದೇವರು ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸುವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತನಾದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಯಾವಾ ಗಲೂ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ ಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಸಕಲಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇರಳವಾಗಿ ಮಾಡುವವರಾಗಿರುವಿರಿ.
ERVKN : ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದದ್ದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ದೇವರು ಕೊಡಬಲ್ಲನು. ಆಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುವುದು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಕೊಡಲು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಇರುವುದು.
GUV : અને દેવ તમને જરૂર છે તે કરતાં પણ વધારે આશીર્વાદ આપી શકે છે. ત્યારે બધી જ વસ્તુ તમારી પાસે પુષ્કળ પ્રમાણમાં હશે. દરેક સારાં કામ માટે આપવાને તમારી પાસે પૂરતું હશે.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਸਾਰੀ ਕਿਰਪਾ ਬਹੁਤੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਭਈ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਨਾਲ ਸਦਾ ਸਭ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੋਵੇ ਕਿ ਹਰ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਵਾਫ਼ਰ ਭੀ ਹੋਵੇ
URV : اور خُدا تُم پر ہر طرح کا فضل کثرت سے کر سکتا ہے تاکہ تُم کو ہمیشہ ہر چِیز کافی طَور پر مِلا کرے اور ہر نیک کام کے لِئے تُمہارے پاس بہُت کُچھ مَوجُود رہا کرے۔
BNV : ঈশ্বর তোমাদের সর্বপ্রকার আশীর্বাদ প্রচুর পরিমাণে দিয়ে থাকেন, য়েন সব সময় তোমাদের সব কিছুই বেশী পরিমাণে থাকে এবং য়েন সব রকম ভাল কাজ করার জন্য সর্ব সময়ে তোমাদের ইচ্ছা ও প্রযোজনের অতিরিক্ত সবই থাকে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ଯକତା ଠାରୁ ଅଧିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦଇେ ପାରିବେ। ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସବୁବେଳେ ସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରଚୁର ଭାବେ ପାଇବ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଭଲ କାମ କରିବା ପାଇଁ ଦାନ ଦବୋକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ପ୍ରଚୁର ଥିବ।
MRV : आणि देव तुम्हाला कृपेने विपुल देण्यास समर्थ आहे. यासाठी की सर्व गोष्टीत सर्व वेळी, तुम्हांला विपुलता मिळेल आणि चांगल्या कामसाठी अधिक तत्पर व्हाल.
9
KJV : (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
KJVP : ( As G2531 it is written, G1125 He hath dispersed abroad; G4650 he hath given G1325 to the G3588 poor: G3993 his G846 righteousness G1343 remaineth G3306 forever G1519 G165 .
YLT : (according as it hath been written, `He dispersed abroad, he gave to the poor, his righteousness doth remain to the age,`)
ASV : as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.
WEB : As it is written, "He has scattered abroad, he has given to the poor. His righteousness remains forever."
ESV : As it is written, "He has distributed freely, he has given to the poor; his righteousness endures forever."
RV : as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.
RSV : As it is written, "He scatters abroad, he gives to the poor; his righteousness endures for ever."
NLT : As the Scriptures say, "They share freely and give generously to the poor. Their good deeds will be remembered forever."
NET : Just as it is written, "He has scattered widely, he has given to the poor; his righteousness remains forever."
ERVEN : As the Scriptures say, "He gives generously to the poor; his goodness will continue forever."
TOV : வாரியிறைத்தான், ஏழைகளுக்குக் கொடுத்தான், அவனுடைய நீதி என்றென்றைக்கும் நிற்கும் என்று எழுதியிருக்கிறபடியாகும்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εσκορπισεν V-AAI-3S G4650 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 πενησιν N-DPM G3993 η T-NSF G3588 δικαιοσυνη N-NSF G1343 αυτου P-GSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTWHRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εσκορπισεν V-AAI-3S G4650 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 πενησιν N-DPM G3993 η T-NSF G3588 δικαιοσυνη N-NSF G1343 αυτου P-GSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTBRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εσκορπισεν V-AAI-3S G4650 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 πενησιν N-DPM G3993 η T-NSF G3588 δικαιοσυνη N-NSF G1343 αυτου P-GSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ἐσκόρπισεν, V-AAI-3S G4650 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 τοῖς T-DPM G3588 πένησιν, N-DPM G3993 ἡ T-NSF G3588 δικαιοσύνη N-NSF G1343 αὐτοῦ P-GSM G846 μένει V-PAI-3S G3306 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα.N-ASM G165
MOV : “അവൻ വാരിവിതറി ദരിദ്രന്മാർക്കു കൊടുക്കുന്നു; അവന്റെ നീതി എന്നേക്കും നിലനില്ക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : जेसा लिखा है, उस ने बिथराया, उस ने कंगालों को दान दिया, उसका धर्म सदा बना रहेगा।
TEV : ఇందు విషయమై అతడు వెదజల్లి దరిద్రులకిచ్చెను అతని నీతి నిరంతరము నిలుచును అని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : (ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ--ಆತನು ಬಡವರಿಗೆ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಹಂಚಿಕೊಟ್ಟನು; ಆತನ ನೀತಿಯು ಸದಾಕಾಲವೂ ಇರುವದು ಎಂಬದೇ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પવિત્રશાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે કે:“તે ઉદારતાથી ગરીબોને આપે છે; તેની મમતા અનંત સુધી સતત રહેશે.” ગીતશાસ્ત્ર 1 12 :9
PAV : ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ — ਉਹ ਨੇ ਖਿੰਡਾਇਆ, ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਦਾ ਧਰਮ ਸਦਾ ਤੀਕ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : چُنانچہ لِکھا ہے کہ اُس نے بِکھیرا ہے۔ اُس نے کنگالوں کو دِیا ہے۔ اُس کی راستبازی ابد تک باقی رہے گی۔
BNV : য়েমন শাস্ত্রে লেখা আছে:‘ধার্মিক দরিদ্রকে মুক্ত হস্তে দান করে, তার সেই সত্‌কাজ চিরস্থাযী৷’গীতসংহিতা 1
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଏହା ଲଖାେ ଅଛି :
MRV : असे लिहिले आहे:“तो गरीबांना उदारहस्ते देतो, त्याची दया अनंतकाळपर्यंत राहील.”स्तोत्र. 112: 9
10
KJV : Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for [your] food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
KJVP : Now G1161 he that ministereth G2023 seed G4690 to the G3588 sower G4687 both G2532 minister G5524 bread G740 for G1519 [your] food, G1035 and G2532 multiply G4129 your G5216 seed sown, G4703 and G2532 increase G837 the G3588 fruits G1081 of your G5216 righteousness; G1343 )
YLT : and may He who is supplying seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness,
ASV : And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:
WEB : Now may he who supplies seed to the sower and bread for food, supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness;
ESV : He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed for sowing and increase the harvest of your righteousness.
RV : And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:
RSV : He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your resources and increase the harvest of your righteousness.
NLT : For God is the one who provides seed for the farmer and then bread to eat. In the same way, he will provide and increase your resources and then produce a great harvest of generosity in you.
NET : Now God who provides seed for the sower and bread for food will provide and multiply your supply of seed and will cause the harvest of your righteousness to grow.
ERVEN : God is the one who gives seed to those who plant, and he gives bread for food. And God will give you spiritual seed and make that seed grow. He will produce a great harvest from your goodness.
TOV : விதைக்கிறவனுக்கு விதையையும், புசிக்கிறதற்கு ஆகாரத்தையும் அளிக்கிறவர் உங்களுக்கு விதையை அளித்து, அதைப் பெருகப்பண்ணி, உங்கள் நீதியின் விளைச்சலை வர்த்திக்கச்செய்வார்.
ERVTA : தேவனே விதைக்கிறவனுக்கு விதையைக் கொடுக்கிறார். உண்பதற்கு அவரே அப்பத்தையும் கொடுக்கிறார். அவர் ஆன்மாவிற்குரிய விதையைக் கொடுப்பார். அதனை வளர்க்கவும் செய்வார். உங்களது நீதியினிமித்தம் சிறந்த அறுவடையையும் பெருகச் செய்வார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιχορηγων V-PAP-NSM G2023 σπερμα N-ASN G4690 τω T-DSM G3588 σπειροντι V-PAP-DSM G4687 και CONJ G2532 αρτον N-ASM G740 εις PREP G1519 βρωσιν N-ASF G1035 χορηγησαι V-AAO-3S G5524 και CONJ G2532 πληθυναι V-AAO-3S G4129 τον T-ASM G3588 σπορον N-ASM G4703 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αυξησαι V-AAO-3S G837 τα T-APN G3588 γεννηματα N-APN G1081 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιχορηγων V-PAP-NSM G2023 | σπερμα N-ASN G4690 | σπορον N-ASM G4703 | τω T-DSM G3588 σπειροντι V-PAP-DSM G4687 και CONJ G2532 αρτον N-ASM G740 εις PREP G1519 βρωσιν N-ASF G1035 χορηγησει V-FAI-3S G5524 και CONJ G2532 πληθυνει V-FAI-3S G4129 τον T-ASM G3588 σπορον N-ASM G4703 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αυξησει V-FAI-3S G837 τα T-APN G3588 γενηματα N-APN G1081 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιχορηγων V-PAP-NSM G2023 σπερμα N-ASN G4690 τω T-DSM G3588 σπειροντι V-PAP-DSM G4687 και CONJ G2532 αρτον N-ASM G740 εις PREP G1519 βρωσιν N-ASF G1035 χορηγησαι V-AAO-3S G5524 και CONJ G2532 πληθυναι V-AAO-3S G4129 τον T-ASM G3588 σπορον N-ASM G4703 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αυξησαι V-AAO-3S G837 τα T-APN G3588 γενηματα N-APN G1081 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπιχορηγῶν V-PAP-NSM G2023 σπέρμα N-ASN G4690 τῷ T-DSM G3588 σπείροντι V-PAP-DSM G4687 καὶ CONJ G2532 ἄρτον N-ASM G740 εἰς PREP G1519 βρῶσιν N-ASF G1035 χορηγήσει V-FAI-3S G5524 καὶ CONJ G2532 πληθυνεῖ V-FAI-3S G4129 τὸν T-ASM G3588 σπόρον N-ASM G4703 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 αὐξήσει V-FAI-3S G837 τὰ T-APN G3588 γενήματα N-APN G1081 τῆς T-GSF G3588 δικαιοσύνης N-GSF G1343 ὑμῶν·P-2GP G5210
MOV : എന്നാൽ വിതെക്കുന്നവന്നു വിത്തും ഭക്ഷിപ്പാൻ ആഹാരവും നല്കുന്നവൻ നിങ്ങളുടെ വിതയും നല്കി പൊലിപ്പിക്കയും നിങ്ങളുടെ നീതിയുടെ വിളവു വർദ്ധിപ്പിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : सो जो बोने वाले को बीज, और भोजन के लिये रोटी देता है वह तुम्हें बीज देगा, और उसे फलवन्त करेगा; और तुम्हारे धर्म के फलों को बढ़ाएगा।
TEV : విత్తువానికి విత్తనమును తినుటకు ఆహారమును దయచేయు దేవుడు మీకు విత్తనము దయచేసి విస్తరింపచేసి, మీరు ప్రతి విషయములో పూర్ణౌదార్య భాగ్యముగలవారగునట్లు, మీ నీతిఫలములు వృద్ధిపొం దించును.
ERVTE : రైతుకు విత్తనాలు, తినటానికి ఆహారము యిచ్చే దేవుడే మీ పంటను సమృద్ధిగా పండించటానికి కావలసిన విత్తనాలు యిస్తాడు. తద్వారా మీ నీతికి ఫలం కలిగిస్తాడు.
KNV : ಬಿತ್ತುವವನಿಗೆ ಬೀಜವನ್ನೂ ತಿನ್ನುವವನಿಗೆ ಆಹಾರ ವನ್ನೂ ಕೊಡುವಾತನು ನಿಮಗೂ ಬಿತ್ತುವದಕ್ಕೆ ಬೀಜವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಯಿಂದಾದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಫಲಗಳನ್ನು ವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವನು.)
ERVKN : ಬಿತ್ತುವವನಿಗೆ ಬೀಜವನ್ನು ಕೊಡುವವನು ದೇವರೇ. ಆತನು ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಡುವನು. ಅಂತೆಯೇ, ದೇವರು ಆತ್ಮಿಕ ಬೀಜವನ್ನು ಕೊಡುವನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಬೀಜವನ್ನು ಬೆಳೆಯಮಾಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಆತನು ಮಹಾ ಸುಗ್ಗಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವನು.
GUV : દેવ તે એક છે જે વ્યક્તિને વાવણી માટે બીજ આપે છે. અને તે આહાર માટે રોટલી આપે છે. અને દેવ તમને આત્મિક બીજ આપશે અને તે બીજને અંકૂરીત કરશે. તમારી સદભાવનાની તે ઉત્તમ કાપણી કરશે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੀਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਬੀ ਅਰ ਖਾਣ ਲਈ ਰੋਟੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੀਜਣ ਲਈ ਬੀ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਵਾਧਾ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਧਰਮ ਦੇ ਫਲ ਨੂੰ ਵਧਾਵੇਗਾ
URV : پَس جو بونے والے کے لِئے بِیج اور کھانے والے کے لِئے روٹی بہم پہُنچاتا ہے وُہی تُمہارے لِئے بِیج بہم پہُنچائے گا اور اُس میں ترقّی دے گا اور تُمہاری راستبازی کے پھَلوں کو بڑھائے گا۔
BNV : যিনি কৃষককে বোনার জন্য বীজ ও আহারের জন্য খাদ্য় জুগিয়ে থাকেন, তিনি তোমাদের বোনার জন্য আত্মিক বীজ জোগাবেন এবং তার বৃদ্ধিসাধন করবেন৷ তোমাদের দানশীলতা প্রচুর ফসল উত্‌পন্ন করবে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ବୁଣିବା ଲୋକ ପାଇଁ ବୀଜ ଓ ଖାଇବା ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୀଜ ଯୋଗାଇବେ ଓ ତାହା ବୃଦ୍ଧି କରାଇବେ। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭଲ କାମ ଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବିପୁଳ ଫସଲ ହବୋକୁ ଦବେେ।
MRV : जो पेरणाऱ्याला बी व खाणऱ्याला अन्न पुरवितो, तो तुम्हाला पेरायला बी पुरवील आणि ते अनेकपट करील. आणि तुमच्या नीतिमत्वाची फळे वाढवील.
11
KJV : Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
KJVP : Being enriched G4148 in G1722 every thing G3956 to G1519 all G3956 bountifulness, G572 which G3748 causeth G2716 through G1223 us G2257 thanksgiving G2169 to God. G2316
YLT : in every thing being enriched to all liberality, which doth work through us thanksgiving to God,
ASV : ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.
WEB : you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.
ESV : You will be enriched in every way for all your generosity, which through us will produce thanksgiving to God.
RV : ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.
RSV : You will be enriched in every way for great generosity, which through us will produce thanksgiving to God;
NLT : Yes, you will be enriched in every way so that you can always be generous. And when we take your gifts to those who need them, they will thank God.
NET : You will be enriched in every way so that you may be generous on every occasion, which is producing through us thanksgiving to God,
ERVEN : God will make you rich in every way so that you can always give freely. And your giving through us will make people give thanks to God.
TOV : தேவனுக்கு எங்களால் ஸ்தோத்திரமுண்டாவதற்கு ஏதுவாயிருக்கும் மிகுந்த உதாரகுணத்திலே நீங்கள் எவ்விதத்திலும் சம்பூரணமுள்ளவர்களாவீர்கள்.
ERVTA : தாராளமாய்க் கொடுக்கும் அளவுக்கு எல்லா வகையிலும் தேவன் உங்களைச் செல்வந்தர் ஆக்குவார். நீங்கள் எங்கள் மூலமாகக் கொடுத்தால் மக்கள் தேவனுக்கு நன்றி சொல்வர்.
GNTERP : εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 πλουτιζομενοι V-PPP-NPM G4148 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 απλοτητα N-ASF G572 ητις R-NSF G3748 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 ευχαριστιαν N-ASF G2169 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 πλουτιζομενοι V-PPP-NPM G4148 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 απλοτητα N-ASF G572 ητις R-NSF G3748 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 ευχαριστιαν N-ASF G2169 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 πλουτιζομενοι V-PPP-NPM G4148 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 απλοτητα N-ASF G572 ητις R-NSF G3748 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 ευχαριστιαν N-ASF G2169 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 πλουτιζόμενοι V-PPP-NPM G4148 εἰς PREP G1519 πᾶσαν A-ASF G3956 ἁπλότητα, N-ASF G572 ἥτις R-NSF G3748 κατεργάζεται V-PNI-3S G2716 δι\' PREP G1223 ἡμῶν P-1GP G2248 εὐχαριστίαν N-ASF G2169 τῷ T-DSM G3588 θεῷN-DSM G2316
MOV : ഇങ്ങനെ ദൈവത്തിന്നു ഞങ്ങളാൽ സ്തോത്രം വരുവാൻ കാരണമായിരിക്കുന്ന ഔദാര്യം ഒക്കെയും കാണിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ സകലത്തിലും സമ്പന്നന്മാർ ആകും.
HOV : कि तुम हर बात में सब प्रकार की उदारता के लिये जो हमारे द्वारा परमेश्वर का धन्यवाद करवाती है, धनवान किए जाओ।
TEV : ఇట్టి, ఔదార్యమువలన మాద్వారా దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లింపబడును.
ERVTE : మీరు అన్ని విషయాల్లో ధారాళంగా ఉండేటట్లు మీకు సకల ఐశ్వర్యాలు యిస్తాడు. మాద్వారా మీరిచ్చిన విరాళాలు తీసుకొని విశ్వాసులు దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెపుతారు.
KNV : ಹೀಗೆ ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದು ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಲು ಶಕ್ತರಾಗುವಿರಿ; ಅದು ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವದು.
ERVKN : ಯಾವಾಗಲೂ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಶ್ರೀಮಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು. ನಮ್ಮ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನೀವು ಕೊಡುವ ಸಹಾಯಧನದ ನಿಮಿತ್ತ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವರು.
GUV : દેવ તમને દરેક રીતે સમૃદ્ધ બનાવશે કે જેથી મુક્ત રીતે તમે હંમેશા આપી શકો. અને અમારા થકી અનુદાન લોકોને દેવ પ્રત્યે આભારી બનાવશે.
PAV : ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੀ ਸਖਾਵਤ ਲਈ ਧਨੀ ਹੋ ਜਾਓ ਜਿਹੜੀ ਸਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਧੰਨਵਾਦ ਲਈ ਗੁਣਕਾਰੀ ਹੈ
URV : اور تُم ہر چِیز کو اِفراط سے پاکر سب طرح کی سخاوت کرو گے جو ہمارے وسِیلہ سے خُدا کی شُکرگُذاری کا باعِث ہوتی ہے۔
BNV : ঈশ্বর তোমাদের সব বিষয়ে সমৃদ্ধ করবেন য়েন তোমরা সব সময়ে মহত্ হও৷ আমাদের মাধ্যমে তোমাদের দাস, যখন অভাবীদের হাতে দেব, তখন তারা আনন্দে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাবে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ରେ ଧନୀ କରିବେ, ଫଳ ସ୍ବରୂପ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସବୁବେଳେ ଉଦାର ମନ ରେ ଦାନ ଦଇେ ପାରିବ। ଆମ୍ଭ ମାଧ୍ଯମ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦାନ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଲୋକେ ଧନ୍ଯବାଦ ଦବେେ।
MRV : सर्व प्रकारच्या उदारपणाकरिता प्रत्येक गोष्टीत धनवान व्हाल. यामुळे तुम्हीदेखील उदारपणे द्यावे ज्यामुळे देवाची स्तुति होईल.
12
KJV : For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
KJVP : For G3754 the G3588 administration G1248 of this G5026 service G3009 not G3756 only G3440 supplieth G2076 G4322 the G3588 want G5303 of the G3588 saints, G40 but G235 is abundant G4052 also G2532 by G1223 many G4183 thanksgivings G2169 unto God; G2316
YLT : because the ministration of this service not only is supplying the wants of the saints, but is also abounding through many thanksgivings to God,
ASV : For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God;
WEB : For this service of giving that you perform not only makes up for lack among the saints, but abounds also through many givings of thanks to God;
ESV : For the ministry of this service is not only supplying the needs of the saints, but is also overflowing in many thanksgivings to God.
RV : For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God;
RSV : for the rendering of this service not only supplies the wants of the saints but also overflows in many thanksgivings to God.
NLT : So two good things will result from this ministry of giving-- the needs of the believers in Jerusalem will be met, and they will joyfully express their thanks to God.
NET : because the service of this ministry is not only providing for the needs of the saints but is also overflowing with many thanks to God.
ERVEN : The service you are offering helps God's people with their needs, but that is not all it does. It is also bringing more and more thanks to God.
TOV : இந்தத் தர்மசகாயமாகிய பணிவிடை பரிசுத்தவான்களுடைய குறைவுகளை நீக்குகிறதுமல்லாமல், அநேகர் தேவனை ஸ்தோத்திரிப்பதினாலே சம்பூரணபலனுள்ளதாயும் இருக்கும்.
ERVTA : தேவைப்படும் தேவனுடைய மக்களுக்கு நீங்கள் உதவி செய்வது பெரும் சேவையாகும். இதற்கு இணையானது வேறில்லை. தேவனுக்கு அளவு கடந்த நன்றிகளை இது கொண்டு வரும்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 της T-GSF G3588 λειτουργιας N-GSF G3009 ταυτης D-GSF G3778 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εστιν V-PXI-3S G2076 προσαναπληρουσα V-PAP-NSF G4322 τα T-APN G3588 υστερηματα N-APN G5303 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 περισσευουσα V-PAP-NSF G4052 δια PREP G1223 πολλων A-GPF G4183 ευχαριστιων N-GPF G2169 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 της T-GSF G3588 λειτουργιας N-GSF G3009 ταυτης D-GSF G3778 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εστιν V-PXI-3S G2076 προσαναπληρουσα V-PAP-NSF G4322 τα T-APN G3588 υστερηματα N-APN G5303 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 περισσευουσα V-PAP-NSF G4052 δια PREP G1223 πολλων A-GPF G4183 ευχαριστιων N-GPF G2169 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 της T-GSF G3588 λειτουργιας N-GSF G3009 ταυτης D-GSF G3778 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εστιν V-PXI-3S G2076 προσαναπληρουσα V-PAP-NSF G4322 τα T-APN G3588 υστερηματα N-APN G5303 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 περισσευουσα V-PAP-NSF G4052 δια PREP G1223 πολλων A-GPF G4183 ευχαριστιων N-GPF G2169 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 διακονία N-NSF G1248 τῆς T-GSF G3588 λειτουργίας N-GSF G3009 ταύτης D-GSF G3778 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 προσαναπληροῦσα V-PAP-NSF G4322 τὰ T-APN G3588 ὑστερήματα N-APN G5303 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων, A-GPM G40 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 περισσεύουσα V-PAP-NSF G4052 διὰ PREP G1223 πολλῶν A-GPF G4183 εὐχαριστιῶν N-GPF G2169 τῷ T-DSM G3588 θεῷN-DSM G2316
MOV : ഈ നടത്തുന്ന ധർമ്മശേഖരം വിശുദ്ധന്മാരുടെ ബദ്ധിമുട്ടു തീർക്കുന്നതുമല്ലാതെ ദൈവത്തിന്നു അനവധി സ്തോത്രം വരുവാൻ കാരണവും ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि इस सेवा के पूरा करने से, न केवल पवित्र लोगों की घटियां पूरी होती हैं, परन्तु लोगों की ओर से परमेश्वर का बहुत धन्यवाद होता है।
TEV : ఏలయనగా ఈ సేవనుగూర్చిన పరిచర్య పరిశుద్ధుల అక్కరలకు సహాయము కలుగజేయుట మాత్రము కాకుండ, అనేకులు దేవునికి చెల్లించు కృతజ్ఞతాస్తుతుల మూలముగా విస్తరించుచున్నది.
ERVTE : మీరు చేసిన సహాయం విశ్వాసుల అవసరాలను తీరుస్తుంది. అంతేకాక, వాళ్ళు దేవుణ్ణి అన్నివేళలా స్తుతించేటట్లు చేస్తుంది.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ಈ ನಿಮ್ಮ ಸೇವೆಯ ಪರಿಚರ್ಯವು ಪರಿಶುದ್ಧರ ಕೊರತೆಗಳನ್ನು ನೀಗು ವದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಅನೇಕರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುವದು.
ERVKN : ನೀವು ಮಾಡುವ ಈ ಸೇವಾಕಾರ್ಯದಿಂದ ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವ ದೇವಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದು. ಅಷ್ಟು ಮಾತ್ರವೇ ಅಲ್ಲ, ಇದರಿಂದಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಉಂಟಾಗುವುದು.
GUV : આ પવિત્ર સેવા કે જે તમે કરો છો તે માત્ર દેવના લોકોની જરૂરિયાતમાં મદદ કરે છે. એમ નહિ પરંતુ દેવની સ્તુતિરૂપી પુષ્કળ ફળ પણ ઉત્પન્ન કરે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਸੇਵਕਾਈ ਦਾ ਪੁੰਨ ਨਾ ਕੇਵਲ ਸੰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਥੁੜਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰਦਾ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਿਆਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਧੰਨਵਾਦਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਵਧਦਾ ਭੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اِس خِدمت کے انجام دینے سے نہ صِرف مُقدّسوں کی اِحتیاجیں رفع ہوتی ہیں بلکہ بہُت لوگوں کی طرف سے خُدا کی بڑی شُکرگُذاری ہوتی ہے۔
BNV : তোমাদের এই দানের ফলে ঈশ্বরের লোকদের শুধু য়ে অভাব মিটবে তা না, বরং এই দান ঈশ্বরের প্রতি অনেক ধন্যবাদের দ্বারা উপচে পড়বে৷
ORV : ଏହି ସବୋ ଯେଉଁଥି ରେ କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକ ଭାଗ ରହିଛି ତା'ଦ୍ବାରା କବଳେ ଯେ ସାଧୁ ମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ଯକତା ପୂରଣ ହୁଏ, ତା' ନୁହେଁ ବରଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ହୃଦୟ ଧନ୍ଯବାଦ ରେ ଉଚ୍ଛୁଳି ଉେଠ।
MRV : कारण या अर्पणकार्याची ही सेवा संताच्या गरजा पुरविते. इतकेच केवळ नाही तर देवाला अनेक गोष्टी दिल्याने विपुलता येते.
13
KJV : Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection into the gospel of Christ, and for [your] liberal distribution unto them, and unto all [men; ]
KJVP : While by G1223 the G3588 experiment G1382 of this G5026 ministration G1248 they glorify G1392 God G2316 for your G5216 professed G3671 subjection G5292 unto G1519 the G3588 gospel G2098 of Christ, G5547 and G2532 for [your] liberal G572 distribution G2842 unto G1519 them, G846 and G2532 unto G1519 all G3956 [men] ;
YLT : through the proof of this ministration glorifying God for the subjection of your confession to the good news of the Christ, and [for] the liberality of the fellowship to them and to all,
ASV : seeing that through the proving of you by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution unto them and unto all;
WEB : seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all;
ESV : By their approval of this service, they will glorify God because of your submission flowing from your confession of the gospel of Christ, and the generosity of your contribution for them and for all others,
RV : seeing that through the proving {cf15i of you} by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of {cf15i your} contribution unto them and unto all;
RSV : Under the test of this service, you will glorify God by your obedience in acknowledging the gospel of Christ, and by the generosity of your contribution for them and for all others;
NLT : As a result of your ministry, they will give glory to God. For your generosity to them and to all believers will prove that you are obedient to the Good News of Christ.
NET : Through the evidence of this service they will glorify God because of your obedience to your confession in the gospel of Christ and the generosity of your sharing with them and with everyone.
ERVEN : This service is a proof of your faith, and people will praise God because of it. They will praise him because you are following the message about Christ—the message you say you believe. They will praise God because you freely share with them and with all people.
TOV : அவர்கள் இந்தத் தர்மசகாயத்தினாலாகிய நன்மையை அனுபவித்து, நீங்கள் கிறிஸ்துவின் சுவிசேஷத்தைக் கீழ்ப்படிதலோடே அறிக்கையிட்டிருக்கிறதினிமித்தமும், தங்களுக்கும் மற்ற அனைவருக்கும் நீங்கள் உதாரத்துவமாய்த் தர்மஞ்செய்கிறதினிமித்தமும், அவர்கள் தேவனை மகிமைப்படுத்தி;
ERVTA : நீங்கள் செய்யும் இச் சேவையானது உங்கள் விசுவாசத்திற்கான நல்ல சாட்சியாகும். இதற்காக மக்கள் தேவனைப் பாராட்டுவர். நீங்கள் விசுவாசிப்பதாக ஒத்துக்கொள்ளும் கிறிஸ்துவின் நற்செய்தியை நீங்கள் பின்பற்றுவதால் மக்கள் அவருக்கு நன்றி சொல்வார்கள். ஏனெனில் அவர்களின் தேவைகளிலும் ஒவ்வொருவரின் தேவைகளிலும் நீங்கள் தாராளமாகப் பங்கு கொள்கிறீர்கள்.
GNTERP : δια PREP G1223 της T-GSF G3588 δοκιμης N-GSF G1382 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 ταυτης D-GSF G3778 δοξαζοντες V-PAP-NPM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 υποταγη N-DSF G5292 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 απλοτητι N-DSF G572 της T-GSF G3588 κοινωνιας N-GSF G2842 εις PREP G1519 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956
GNTWHRP : δια PREP G1223 της T-GSF G3588 δοκιμης N-GSF G1382 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 ταυτης D-GSF G3778 δοξαζοντες V-PAP-NPM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 υποταγη N-DSF G5292 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 απλοτητι N-DSF G572 της T-GSF G3588 κοινωνιας N-GSF G2842 εις PREP G1519 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956
GNTBRP : δια PREP G1223 της T-GSF G3588 δοκιμης N-GSF G1382 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 ταυτης D-GSF G3778 δοξαζοντες V-PAP-NPM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 υποταγη N-DSF G5292 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 απλοτητι N-DSF G572 της T-GSF G3588 κοινωνιας N-GSF G2842 εις PREP G1519 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 δοκιμῆς N-GSF G1382 τῆς T-GSF G3588 διακονίας N-GSF G1248 ταύτης D-GSF G3778 δοξάζοντες V-PAP-NPM G1392 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 ὑποταγῇ N-DSF G5292 τῆς T-GSF G3588 ὁμολογίας N-GSF G3671 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 ἁπλότητι N-DSF G572 τῆς T-GSF G3588 κοινωνίας N-GSF G2842 εἰς PREP G1519 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 πάντας,A-APM G3956
MOV : ഈ സഹായത്താൽ തെളിയുന്ന സിദ്ധത ഹേതുവായി ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷം നിങ്ങൾ സ്വീകരിച്ച അനുസരണംനിമിത്തവും അവരോടും എല്ലാവരോടും നിങ്ങൾ കാണിക്കുന്ന കൂട്ടായ്മയുടെ ഔദാര്യം നിമിത്തവും അവർ ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തും.
HOV : क्योंकि इस सेवा से प्रमाण लेकर वे परमेश्वर की महिमा प्रगट करते हैं, कि तुम मसीह के सुसमाचार को मान कर उसके आधीन रहते हो, और उन की, और सब की सहायता करने में उदारता प्रगट करते रहते हो।
TEV : ఏలాగనగా క్రీస్తుసువార్తను అంగీకరింతుమని ఒప్పుకొనుట యందు మీరు విధేయులైనందుచేతను, వారి విషయమును అందరి విషయమును ఇంత ఔదార్యముగా ధర్మము చేసి నందుచేతను, ఈ పరిచర్య మూలముగా మీ యోగ్యత కనబడినందున వారు దేవుని మహిమపరచుచున్నారు.
ERVTE : మీరు ఈ సేవ చేసి మీ విశ్వాసాన్ని నిరూపించుకున్నారు. క్రీస్తు సువార్తను అంగీకరించారు. దాన్ని విధేయతతో పాటించారు. మీకున్న దాన్ని వాళ్ళతో మాత్రమే కాక, అందరితో ధారాళంగా పంచుకొన్నారు. ఇది చూసి ప్రజలు దేవుణ్ణి స్తుతిస్తారు.
KNV : ಈ ಸಹಾಯ ದಿಂದ ತೋರಿಬಂದ ನಿಮ್ಮ ಯೋಗ್ಯ ಭಾವವನ್ನು ಅವರು ನೋಡುವಾಗ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾದದ್ದರಿಂದಲೂ ತಮಗೂ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ನೀವು ಉದಾರವಾಗಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದಲೂ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವರು.
ERVKN : ನೀವು ಮಾಡುವ ಈ ಸೇವಾಕಾರ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ಇದರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವರು. ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವರು. ನೀವು ಹೇಳುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನೀವು ನಂಬಿದ್ದೀರಿ. ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಉದಾರವಾಗಿ ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವರು.
GUV : આ સેવા જે તમે કરો છો તે તમારા વિશ્વાસની સાબિતી છે. આ માટે લોકો દેવની સ્તુતિ કરે છે કારણ કે તમે ખ્રિસ્તની સુવાર્તાને અનુસર્યા; એ સુવાર્તા કે જેમાં તમને વિશ્વાસ છે. લોકો દેવની સ્તુતિ કરશે કારણ કે તમે મુક્ત રીતે તેમની સાથે અને બધા લોકોની સાથે ભાગીદારી કરી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਇਸ ਸੇਵਕਾਈ ਦਾ ਪਰਮਾਣ ਪਾ ਕੇ ਓਹ ਇਸ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੇ ਕਰਾਰ ਵਿੱਚ ਅਧੀਨ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਗੋਂ ਸਭਨਾਂ ਲਈ ਦਾਨ ਸਖਾਵਤ ਨਾਲ ਦਿੰਦੇ ਹੋ
URV : اِس لِئے کہ جو نِیّت اِس خِدمت سے ثابِت ہُوئی اُس کے سبب سے وہ خُدا کی تمجِید کرتے ہیں کہ تُم مسِیح کی خُوشخَبری کا اِقرار کر کے اُس پر تابِعداری سے عمل کرتے ہو اور اُن کی اور سب لوگوں کی مدد کرنے میں سخاوت کرتے ہو۔
BNV : তোমাদের এই কাজ য়ে আনুগত্যের প্রমাণ দেয় তার জন্যে তারা ঈশ্বরের প্রশংসা করবে, এই আনুগত্য তোমাদের খ্রীষ্টের সুসমাচারের ওপর বিশ্বাস থেকে আসে৷ খোলা হাতে তোমরা য়ে দান তাদের ও অপরের সঙ্গে ভাগ করে নিয়েছ তার জন্য তারা ঈশ্বরের প্রশংসা করবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ସବୋ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସର ପ୍ରମାଣ ଅଟେ। ଏହା ଦ୍ବାରା ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେ କବଳେ ବିଶ୍ବାସକୁ ସ୍ବୀକାର କରୁଛ ତା ନୁହେଁ, ବରଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବ୍ଯବହାରିକ ସୁସମାଚାରକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଓ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଉଦାର ଭାବେ ଦାନ କରୁଥିବାରୁ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ।
MRV : कारण या सेवेमुळे तुम्ही स्वत:ला योग्य शाबित करता, आणि ते देवाचे गौरव करतात, तुम्ही ज्यावर विश्वास ठेवता त्या ख्रिस्ताच्या शुभवर्तमानाला अधीन असल्याने तुमचे स्वीकारणे.
14
KJV : And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
KJVP : And G2532 by their G846 prayer G1162 for G5228 you, G5216 which long after G1971 you G5209 for G1223 the G3588 exceeding G5235 grace G5485 of God G2316 in G1909 you. G5213
YLT : and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you;
ASV : while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
WEB : while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
ESV : while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God upon you.
RV : while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
RSV : while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God in you.
NLT : And they will pray for you with deep affection because of the overflowing grace God has given to you.
NET : And in their prayers on your behalf they long for you because of the extraordinary grace God has shown to you.
ERVEN : And when they pray, they will wish they could be with you. They will feel this way because of the great grace that God gave you.
TOV : உங்களுக்காக வேண்டுதல்செய்து, தேவன் உங்களுக்கு அளித்த மிகவும் விசேஷித்த கிருபையினிமித்தம் உங்கள்மேல் வாஞ்சையாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : அந்த மக்கள் தேவனிடம் ஜெபிக்கும்போது, அவர்கள் உங்களோடு இருக்கவே விரும்புவர். ஏனென்றால் தேவன் உங்களுக்கு மிகுதியாகக் கிருபை செய்திருக்கிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτων P-GPM G846 δεησει N-DSF G1162 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 επιποθουντων V-PAP-GPM G1971 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 υπερβαλλουσαν V-PAP-ASF G5235 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτων P-GPM G846 δεησει N-DSF G1162 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 επιποθουντων V-PAP-GPM G1971 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 υπερβαλλουσαν V-PAP-ASF G5235 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτων P-GPM G846 δεησει N-DSF G1162 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 επιποθουντων V-PAP-GPM G1971 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 υπερβαλλουσαν V-PAP-ASF G5235 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτῶν P-GPM G846 δεήσει N-DSF G1162 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπιποθούντων V-PAP-GPM G1971 ὑμᾶς P-2AP G5210 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ὑπερβάλλουσαν V-PAP-ASF G5235 χάριν N-ASF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐφ\' PREP G1909 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ച അതിമഹത്തായ ദൈവകൃപനിമിത്തം അവർ നിങ്ങളെ കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിച്ചു നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിക്കും.
HOV : ओर वे तुम्हारे लिये प्रार्थना करते हैं; और इसलिये कि तुम पर परमेश्वर का बड़ा ही अनुग्रह है, तुम्हारी लालसा करते रहते हैं।
TEV : మరియు మీయెడల దేవుడు కనుపరచిన అత్యధికమైన కృపను చూచి, వారు మీ నిమిత్తమై ప్రార్థన చేయుచు, మిమ్మును చూడవలెనని ఎక్కువ కోరిక గలవారై యున్నారు.
ERVTE : దేవుడు మీపై యింత కరుణ చూపినందుకు, వాళ్ళు ప్రార్థించినప్పుడు మనసారా మిమ్మల్ని ప్రేమతో తలచుకుంటారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ರುವ ದೇವರ ಅಪಾರವಾದ ಕೃಪೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವವರಾಗಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಹಂಬಲಿ ಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ಜನರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ತಾವು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರಬೇಕಾಗಿತ್ತೆಂದು ಆಶಿಸುವರು. ದೇವರ ಅತಿಶಯವಾದ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದೇ ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ.
GUV : અને જ્યારે તે લોકો પ્રાર્થના કરશે. ત્યારે તેવી અભિલાષા રાખશે કે તેઓ તમારી સાથે હોય. દેવની ઘણી કૃપા જે તમને પ્રાપ્ત થઈ છે તે કારણે તેઓ આવો અનુભવ કરશે.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਆਪ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਿਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਅੱਤ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਈ ਹੈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤੇ ਲੋਚਦੇ ਹਨ
URV : اور وہ تُمہارے لِئے دُعا کرتے ہیں اور تُمہارے مُشتاق ہیں اِس لِئے کہ تُم پر خُدا کا بڑا ہی فضل ہے۔
BNV : তারা যখন তোমাদের জন্য প্রার্থনা করে তখন তোমাদের সাথী হবার ইচ্ছা করবে৷ তোমাদের ওপরে য়ে মহা-অনুগ্রহ ঈশ্বর দিয়েছন, তার কথা মনে করেই তারা এমন ইচ্ছা করবে৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ, ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅସୀମ ଅନୁଗ୍ରହ ହତେୁରୁ ସମାନେେ ଏପରି ଅନୁଭବ କରିବେ।
MRV : आणखी ते तुम्हाकरिता प्रार्थना करीत असता तुम्हावर देवाने जी विपुल कृपा केली आहे, त्यामुळे तुमची भेट व्हावी अशी उत्कंठा ते धरतात.
15
KJV : Thanks [be] unto God for his unspeakable gift.
KJVP : G1161 Thanks G5485 [be] unto God G2316 for G1909 his G846 unspeakable G411 gift. G1431
YLT : thanks also to God for His unspeakable gift!
ASV : Thanks be to God for his unspeakable gift.
WEB : Now thanks be to God for his unspeakable gift!
ESV : Thanks be to God for his inexpressible gift!
RV : Thanks be to God for his unspeakable gift.
RSV : Thanks be to God for his inexpressible gift!
NLT : Thank God for this gift too wonderful for words!
NET : Thanks be to God for his indescribable gift!
ERVEN : Thanks be to God for his gift that is too wonderful to describe.
TOV : தேவன் அருளிய சொல்லிமுடியாத ஈவுக்காக அவருக்கு ஸ்தோத்திரம்.
ERVTA : தேவன் அருள்செய்த விளக்க இயலாத வியக்கத்தக்க கிருபைக்காக நன்றி செலுத்துவோமாக.
GNTERP : χαρις N-NSF G5485 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 ανεκδιηγητω A-DSF G411 αυτου P-GSM G846 δωρεα N-DSF G1431
GNTWHRP : χαρις N-NSF G5485 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 ανεκδιηγητω A-DSF G411 αυτου P-GSM G846 δωρεα N-DSF G1431
GNTBRP : χαρις N-NSF G5485 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 ανεκδιηγητω A-DSF G411 αυτου P-GSM G846 δωρεα N-DSF G1431
GNTTRP : χάρις N-NSF G5485 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 ἀνεκδιηγήτῳ A-DSF G411 αὐτοῦ P-GSM G846 δωρεᾷ.N-DSF G1431
MOV : പറഞ്ഞുതീരാത്ത ദാനം നിമിത്തം ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം.
HOV : परमेश्वर को उसके उस दान के लिये जो वर्णन से बाहर है, धन्यवाद हो॥
TEV : చెప్ప శక్యము కాని ఆయన వరమును గూర్చి దేవునికి స్తోత్రము.
ERVTE : దేవుడు యిచ్చిన వర్ణనాతీతమైన ఆ కానుకకు మనము ఆయనకు కృతజ్ఞతతో ఉందాము.
KNV : ವರ್ಣಿಸಲಶಕ್ಯವಾದ ದೇವರದಾನಕ್ಕಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ.
ERVKN : ವರ್ಣಿಸಲಸಾಧ್ಯವಾದ ದೇವರ ವರಕ್ಕಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ.
GUV : જેનું વર્ણન થઈ શકે તેમ નથી તેના દાન માટે દેવની સ્તુતિ થાઓ.
PAV : ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਉਹ ਦੇ ਉਸ ਦਾਨ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।।
URV : شُکر خُدا کا اُس کی اُس بخشِش پر جو بِیان سے باہِر ہے۔
ORV : ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ ଓ ଅବର୍ଣ୍ଣନୀୟ ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଉ।
MRV : देवाच्या अनिर्वाच्य देणग्यांबद्दल त्याचे आभार मानतो.
×

Alert

×