Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 8 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 8 Verses

1
KJV : Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
KJVP : Moreover G1161 , brethren, G80 we do you to wit G1107 G5213 of the G3588 grace G5485 of God G2316 bestowed G1325 on G1722 the G3588 churches G1577 of Macedonia; G3109
YLT : And we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia,
ASV : Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
WEB : Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;
ESV : We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
RV : Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
RSV : We want you to know, brethren, about the grace of God which has been shown in the churches of Macedonia,
NLT : Now I want you to know, dear brothers and sisters, what God in his kindness has done through the churches in Macedonia.
NET : Now we make known to you, brothers and sisters, the grace of God given to the churches of Macedonia,
ERVEN : And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God gave the churches in Macedonia.
TOV : அன்றியும் சகோதரரே, மக்கெதோனியா நாட்டுச் சபைகளுக்குத் தேவன் அளித்த கிருபையை உங்களுக்கு அறிவிக்கிறோம்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே இப்போது மக்கதோனியா சபைகளுக்கு தேவன் காட்டிய கிருபையைப் பற்றி நீங்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டும் என நாங்கள் விரும்புகிறோம்.
GNTERP : γνωριζομεν V-PAI-1P G1107 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 αδελφοι N-VPM G80 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 δεδομενην V-RPP-ASF G1325 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 της T-GSF G3588 μακεδονιας N-GSF G3109
GNTWHRP : γνωριζομεν V-PAI-1P G1107 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 αδελφοι N-VPM G80 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 δεδομενην V-RPP-ASF G1325 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 της T-GSF G3588 μακεδονιας N-GSF G3109
GNTBRP : γνωριζομεν V-PAI-1P G1107 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 αδελφοι N-VPM G80 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 δεδομενην V-RPP-ASF G1325 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 της T-GSF G3588 μακεδονιας N-GSF G3109
GNTTRP : Γνωρίζομεν V-PAI-1P G1107 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τὴν T-ASF G3588 δεδομένην V-RPP-ASF G1325 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις N-DPF G1577 τῆς T-GSF G3588 Μακεδονίας,N-GSF G3109
MOV : സഹോദരന്മാരേ, മക്കെദോന്യസഭകൾക്കു ലഭിച്ച ദൈവകൃപ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്നു.
HOV : अब हे भाइयों, हम तुम्हें परमेश्वर के उस अनुग्रह का समाचार देते हैं, जो मकिदुनिया की कलीसियाओं पर हुआ है।
TEV : సహోదరులారా, మాసిదోనియ సంఘములకు అను గ్రహింపబడియున్న దేవుని కృపనుగూర్చి మీకు తెలియ జేయుచున్నాము.
ERVTE : సోదరులారా! మాసిదోనియ దేశంలోని సంఘాల పట్ల దేవుడు చూపిన అనుగ్రహాన్ని గురించి మీకు తెలపాలని మా అభిప్రాయం.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಸಹೋದರರೇ, ಮಕೆದೋನ್ಯದ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಮಕೆದೋನಿಯದ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರು ತೋರಿದ ಕೃಪೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇವೆ.
GUV : અને હવે, મારા ભાઈઓ અને બહેનો, મકદોનિયાની મંડળીઓ પર દેવની જે કૃપા છે તે વિષે અમે તમને જણાવવા ઈચ્છીએ છીએ.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜੀ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਉੱਤੇ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ
URV : اَب اَے بھائِیو! ہم تُم کو خُدا کے اُس فضل کی خَبر دیتے ہیں جو مکِدُنیہ کی کلِیسیاؤں پر ہُؤا ہے۔
BNV : এখন ভাই ও বোনেরা, মাকিদনিয়ার খ্রীষ্ট মণ্ডলীগুলির মধ্যে ঈশ্বরের অনুগ্রহ য়ে কাজ করেছে তা আমরা তোমাদের জানাচ্ছি৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ପରମେଶ୍ବର ମାକିଦନିଆର ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି, ସହେି ବିଷୟ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛୁ।
MRV : आणि आता, बंधूनो, आम्हांला असे वाटते की, तुम्ही हे जाणून घ्यावे की, मासेदिनियातील मंडळ्यांना देवाने कशी कृपा दिली.
2
KJV : How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
KJVP : How that G3754 in G1722 a great G4183 trial G1382 of affliction G2347 the G3588 abundance G4050 of their G846 joy G5479 and G2532 their G846 deep G899 poverty G4432 abounded G4052 unto G1519 the G3588 riches G4149 of their G846 liberality. G572
YLT : because in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, did abound to the riches of their liberality;
ASV : how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
WEB : how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
ESV : for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.
RV : how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
RSV : for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of liberality on their part.
NLT : They are being tested by many troubles, and they are very poor. But they are also filled with abundant joy, which has overflowed in rich generosity.
NET : that during a severe ordeal of suffering, their abundant joy and their extreme poverty have overflowed in the wealth of their generosity.
ERVEN : Those believers have been tested by great troubles, and they are very poor. But they gave much because of their great joy.
TOV : அவர்கள் மிகுந்த உபத்திரவத்தினாலே சோதிக்கப்படுகையில், கொடிய தரித்திரமுடையவர்களாயிருந்தும், தங்கள் பரிபூரண சந்தோஷத்தினாலே மிகுந்த உதாரத்துவமாய்க் கொடுத்தார்கள்.
ERVTA : அந்த விசுவாசிகள் பெருந்தொல்லைகளால் சோதிக்கப்பட்டனர். அவர்கள் மிகவும் ஏழை மக்கள். ஆனால் தமக்குண்டான மிகுந்த மகிழ்ச்சியால் அவர்கள் அதிகமாகக் கொடுத்தார்கள்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 πολλη A-DSF G4183 δοκιμη N-DSF G1382 θλιψεως N-GSF G2347 η T-NSF G3588 περισσεια N-NSF G4050 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κατα PREP G2596 βαθους N-GSN G899 πτωχεια N-NSF G4432 αυτων P-GPM G846 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 απλοτητος N-GSF G572 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 πολλη A-DSF G4183 δοκιμη N-DSF G1382 θλιψεως N-GSF G2347 η T-NSF G3588 περισσεια N-NSF G4050 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κατα PREP G2596 βαθους N-GSN G899 πτωχεια N-NSF G4432 αυτων P-GPM G846 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλουτος N-ASN G4149 της T-GSF G3588 απλοτητος N-GSF G572 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 πολλη A-DSF G4183 δοκιμη N-DSF G1382 θλιψεως N-GSF G2347 η T-NSF G3588 περισσεια N-NSF G4050 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κατα PREP G2596 βαθους N-GSN G899 πτωχεια N-NSF G4432 αυτων P-GPM G846 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 απλοτητος N-GSF G572 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 πολλῇ A-DSF G4183 δοκιμῇ N-DSF G1382 θλίψεως N-GSF G2347 ἡ T-NSF G3588 περισσεία N-NSF G4050 τῆς T-GSF G3588 χαρᾶς N-GSF G5479 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 κατὰ PREP G2596 βάθους N-GSN G899 πτωχεία N-NSF G4432 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπερίσσευσεν V-AAI-3S G4052 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῦτος N-ASN G4149 τῆς T-GSF G3588 ἁπλότητος N-GSF G572 αὐτῶν·P-GPM G846
MOV : കഷ്ടത എന്ന കഠിന ശോധനയിൽ ആയിരുന്നിട്ടും അവരുടെ സന്തോഷസമൃദ്ധിയും മഹാദാരിദ്ര്യവും ധാരാളം ഔദാര്യം കാണിപ്പാൻ കാരണമായിത്തീർന്നു.
HOV : कि क्लेश की बड़ी परीक्षा में उन के बड़े आनन्द और भारी कंगालपन के बढ़ जाने से उन की उदारता बहुत बढ़ गई।
TEV : ఏలాగనగా, వారు బహు శ్రమవలన పరీక్షింపబడగా, అత్యధికముగా సంతోషించిరి. మరియు వారు నిరుపేదలైనను వారి దాతృత్వము బహుగా విస్త రించెను.
ERVTE : వాళ్ళ కష్టాలు వాళ్ళను తీవ్రంగా పరీక్షించాయి. వాళ్ళు చాలా పేదరికం అనుభవించారు. అయినా వాళ్ళలో చాలా ఆనందం కలిగి, వాళ్ళు యివ్వటంలో మిక్కిలి ఔదార్యం చూపారు.
KNV : ಆ ಸಭೆಗಳವರು ಬಹಳ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ತಾಳುವವರಾದರೂ ವಿಪರೀತ ವಾದ ಬಡತನದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಬಹು ಆನಂದದಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿ ಅತ್ಯಂತ ಔದಾರ್ಯವುಳ್ಳವರಾದರು.
ERVKN : ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅತೀವ ಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಬಹಳ ಬಡಜನರು. ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮಹಾ ಆನಂದದಿಂದ ಬಹಳವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟರು.
GUV : કઠિન મુશ્કેલીઓથી તે વિશ્વાસીઓનું પરીક્ષણ થયું હતું. અને તેઓ ઘણા જ દરિદ્ર લોકો છે. પરંતુ તેમના ઉન્મત આનંદને કારણે તેઓએ મોટી ઉદારતાથી આપ્યું.
PAV : ਭਈ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਵੱਡੇ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੰਦ ਦੀ ਬਹੁਤਾਇਤ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਡਾਢੀ ਗਰੀਬੀ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅੱਤ ਵੱਡੀ ਖੁਲ੍ਹ ਦਿਲੀ ਨੂੰ ਵਧੀਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
URV : کہ مُصِیبت کی بڑی آزمایش میں اُن کی بڑی خُوشی اور سخت غرِیبی نے اُن کی سخاوت کو حدّ سے زِیادہ کر دِیا۔
BNV : যদিও দুঃখ কষ্ট ভোগ করার মধ্য দিয়ে তাদের পরীক্ষা করা হয়েছে এবং যদিও তারা অতি দরিদ্র, তবু তাদের মনে এতই আনন্দ য়ে তারা অন্যকে খোলা হাতে দান করেছে৷
ORV : ସହେି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମହାକ୍ଲେଶ ଦୁଃଖ ଦ୍ବାରା ପରୀକ୍ଷିତ ହେଲେ। ଏବଂ ସମାନେେ ଅତି ଗରୀବ। କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ମହାନନ୍ଦ ହତେୁ ସମାନେେ ପ୍ରଚୁର ଉଦାରତାର ଦାନ ଦଇେଥିଲେ।
MRV : अत्यंत खडतर अशी संकटे असली तरी त्यांचा ओसंडून वाहणारा आनंद आणि त्यांचे आत्यांतिक दारिद्य विशाल उदारतेत उभे राहिले.
3
KJV : For to [their] power, I bear record, yea, and beyond [their] power [they were] willing of themselves;
KJVP : For G3754 to G2596 [their] power, G1411 I bear record, G3140 yea, and G2532 beyond G5228 [their] power G1411 [they] [were] willing of themselves; G830
YLT : because, according to [their] power, I testify, and above [their] power, they were willing of themselves,
ASV : For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
WEB : For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
ESV : For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will,
RV : For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, {cf15i they gave} of their own accord,
RSV : For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will,
NLT : For I can testify that they gave not only what they could afford, but far more. And they did it of their own free will.
NET : For I testify, they gave according to their means and beyond their means. They did so voluntarily,
ERVEN : I can tell you that they gave as much as they were able and even more than they could afford. No one told them to do this. It was their idea.
TOV : மேலும் அவர்கள் தங்கள் திராணிக்குத்தக்கதாகவும், தங்கள் திராணிக்கு மிஞ்சியும் கொடுக்க, தாங்களே மனதுள்ளவர்களாயிருந்தார்களென்பதற்கு, நான் சாட்சியாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : தம்மால் முடிந்த அளவு அவர்கள் கொடுத்தார்கள் என்று என்னால் சொல்ல முடியும். அந்த விசுவாசிகள் தங்களால் முடிந்த அளவுக்கும் மீறி கொடுத்தார்கள். இதனை அவர்கள் சுதந்தரமாகச் செய்தனர். எவரும் அவர்களை அவ்வாறு செய்யுமாறு வற்புறுத்தவில்லை.
GNTERP : οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 δυναμιν N-ASF G1411 μαρτυρω V-PAI-1S G3140 και CONJ G2532 υπερ PREP G5228 δυναμιν N-ASF G1411 αυθαιρετοι A-NPM G830
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 δυναμιν N-ASF G1411 μαρτυρω V-PAI-1S G3140 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 δυναμιν N-ASF G1411 αυθαιρετοι A-NPM G830
GNTBRP : οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 δυναμιν N-ASF G1411 μαρτυρω V-PAI-1S G3140 και CONJ G2532 υπερ PREP G5228 δυναμιν N-ASF G1411 αυθαιρετοι A-NPM G830
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 κατὰ PREP G2596 δύναμιν, N-ASF G1411 μαρτυρῶ, V-PAI-1S G3140 καὶ CONJ G2532 παρὰ PREP G3844 δύναμιν, N-ASF G1411 αὐθαίρετοιA-NPM G830
MOV : വിശുദ്ധന്മാരുടെ സഹായത്തിന്നുള്ള ധർമ്മവും കൂട്ടായ്മയും സംബന്ധിച്ചു അവർ വളരെ താല്പര്യത്തോടെ ഞങ്ങളോടു അപേക്ഷിച്ചു
HOV : और उनके विषय में मेरी यह गवाही है, कि उन्होंने अपनी सामर्थ भर वरन सामर्थ से भी बाहर मन से दिया।
TEV : ఈ కృపవిషయములోను, పరిశుద్ధులకొరకైన పరిచర్యలో పాలుపొందు విషయములోను, మనఃపూర్వక ముగా మమ్మును వేడుకొనుచు,
ERVTE : వాళ్ళు యివ్వగలిగింది స్వయంగా యిచ్చారు. అంతే కాదు, తాము యివ్వగలిగినదానికన్నా ఇంకా ఎక్కువే యిచ్చారని నేను ఖచ్చితంగా చెప్పగలను.
KNV : ಅವರು ಶಕ್ತ್ಯಾನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಹೌದು, ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿಾರಿ ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾವೇ ಕೊಟ್ಟರು; ಇದಕ್ಕೆ ನಾನು ಸಾಕ್ಷಿ.
ERVKN : ತಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಕ್ತಿಮೀರಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ತಾವಾಗಿಯೇ ಕೊಟ್ಟರು. ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಯಾರೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : હું તમને કહી શકુ કે તેઓમાં જેટલી શક્તિ હતી, જે તેઓએ અર્પણ કર્યુ તે તેઓને પોષાય તેના કરતાં પણ વધુ તેઓએ આપ્યું. આ સ્વૈચ્છિક રીતે કર્યુ. આમ કરવાને કોઈ વ્યક્તિએ તેમને કહ્યું નહોતું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵਿਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਵਿਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਪ ਤੋਂ ਆਪ ਦਾਨ ਦਿੱਤਾ
URV : اور مَیں گواہی دیتا ہُوں کہ اُنہوں نے مقدُور کے مُوافِق بلکہ مقدُور سے بھی زِیادہ اپنی خُوشی سے دِیا۔
BNV : আমি সাক্ষী দিচ্ছি য়ে তারা নিজের ইচ্ছায় যতদূর সাধ্য এমনকি সাধ্যের অতিরিক্ত দান করেছিল৷
ORV : ମୁଁ କହିପା ରେ ଯେ, ସମାନେେ ଯେତେ ଦଇେ ପାରିବା କଥା ତାହ ଦଇେଛନ୍ତି। ଏତିକି ନୁହେଁ, ସମାନେେ ସ୍ବେଚ୍ଛା ରେ ନିଜ ସାମର୍ଥ୍ଯ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଦଇେଛନ୍ତି। କହେି ତାହାଙ୍କୁ ଏହା କରିବା ପାଇଁ କହି ନାହିଁ।
MRV : कारण मी साक्ष देतो की, त्यांना जितके शक्य होते तितके त्यांनी दिले. आणि त्यांच्या क्षमतेपेक्षाही जास्त दिले. त्यांनी उत्सफूर्तपणे स्वत:ला दिले.
4
KJV : Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.
KJVP : Praying G1189 us G2257 with G3326 much G4183 entreaty G3874 that we G2248 would receive G1209 the G3588 gift, G5485 and G2532 [take] [upon] [us] the G3588 fellowship G2842 of the G3588 ministering G1248 to G1519 the G3588 saints. G40
YLT : with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
ASV : beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
WEB : begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
ESV : begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints-
RV : beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
RSV : begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints --
NLT : They begged us again and again for the privilege of sharing in the gift for the believers in Jerusalem.
NET : begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.
ERVEN : But they asked us again and again—they begged us to let them share in this service for God's people.
TOV : தங்கள் உபகாரத்தையும், பரிசுத்தவான்களுக்குச் செய்யப்படும் தர்ம ஊழியத்தின்பங்கையும் நாங்கள் ஏற்றுக்கொள்ளும்படி அவர்கள் எங்களை மிகவும் வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் மீண்டும் மீண்டும் எங்களைக் கேட்டார்கள். தேவனுடைய மக்களுக்கான சேவையில் பங்குகொள்ள அனுமதிக்க வேண்டுமென்று திரும்பத் திரும்ப வேண்டினர்.
GNTERP : μετα PREP G3326 πολλης A-GSF G4183 παρακλησεως N-GSF G3874 δεομενοι V-PNP-NPM G1189 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κοινωνιαν N-ASF G2842 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 δεξασθαι V-ADN G1209 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : μετα PREP G3326 πολλης A-GSF G4183 παρακλησεως N-GSF G3874 δεομενοι V-PNP-NPM G1189 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κοινωνιαν N-ASF G2842 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40
GNTBRP : μετα PREP G3326 πολλης A-GSF G4183 παρακλησεως N-GSF G3874 δεομενοι V-PNP-NPM G1189 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κοινωνιαν N-ASF G2842 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40
GNTTRP : μετὰ PREP G3326 πολλῆς A-GSF G4183 παρακλήσεως N-GSF G3874 δεόμενοι V-PNP-NPM G1189 ἡμῶν P-1GP G2248 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 κοινωνίαν N-ASF G2842 τῆς T-GSF G3588 διακονίας N-GSF G1248 τῆς T-GSF G3588 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 ἁγίουςA-APM G40
MOV : പ്രാപ്തി പോലെയും പ്രാപ്തിക്കു മീതെയും സ്വമേധയായി കൊടുത്തു എന്നതിന്നു ഞാൻ സാക്ഷി.
HOV : और इस दान में और पवित्र लोगों की सेवा में भागी होने के अनुग्रह के विषय में हम से बार बार बहुत बिनती की।
TEV : వారు తమ సామర్థ్యము కొలదియే గాక సామర్థ్యముకంటె ఎక్కువగాను తమంతట తామే యిచ్చిరని మీకు సాక్ష్యమిచ్చుచున్నాను.
ERVTE : విశ్వాసులైన వారికి చేసే సహాయంలో తాము కూడా చేరుతామని వాళ్ళు మమ్మల్ని ప్రాధేయపడ్డారు.
KNV : ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ದಾನ ಕೊಡುವ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ತಾವು ಪಾಲುಗಾರ ರಾಗುವಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ದೇವಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಾದ ಈ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ತಾವೂ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುವ ಭಾಗ್ಯ ದೊರೆಯಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪದೇಪದೇ ಕೇಳಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : પરંતુ તેઓએ અમને વારંવાર પૂછયું-તેઓએ દેવના ભક્તોની સેવામાં ભાગીદાર થવા અમને આજીજી કરી.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੱਡੀਆਂ ਮਿੰਨਤਾਂ ਨਾਲ ਸਾਡੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਭਈ ਸਾਡੀ ਵੀ ਉਸ ਪੁੰਨ ਦੇ ਕੰਮ ਅਤੇ ਉਸ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੀ ਸੰਤਾ ਦੇ ਲਈ ਹੈ ਸਾਂਝ ਹੋਵੇ
URV : اور اِس خَیرات اور مُقدّسوں کی خِدمت کی شراکت کی بابت ہم سے بڑی مِنّت کے ساتھ دَرخواست کی۔
BNV : তারা আমাদের ঐকান্তিক অনুরোধ জানিয়ে বলেছিল, ঈশ্বরের লোকদের এই সেবার কাজে অংশগ্রহণ করার সুয়োগ য়েন তাদের দেওয়া হয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଆଗ୍ରହ ପୂର୍ବକ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ସବୋ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ ପାଇଁ ଆମକୁ ବାରମ୍ବାର ଅନୁନୟ କରୁଥିଲେ।
MRV : संतांच्या सेवेमुळे मिळणाऱ्या आशीर्वादामध्ये सहभागी होण्याचा बहुमान मिळावा म्हणून त्यांनी आस्थेवाईकपणे आम्हांला विनंति केली.
5
KJV : And [this they did,] not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
KJVP : And G2532 [this] [they] [did,] not G3756 as G2531 we hoped, G1679 but G235 first G4412 gave G1325 their own selves G1438 to the G3588 Lord, G2962 and G2532 unto us G2254 by G1223 the will G2307 of God. G2316
YLT : and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
ASV : and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
WEB : This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
ESV : and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
RV : and {cf15i this}, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
RSV : and this, not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
NLT : They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.
NET : And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
ERVEN : And they gave in a way that we did not expect: They gave themselves to the Lord and to us before they gave their money. This is what God wants.
TOV : மேலும் நாங்கள் நினைத்தபடிமாத்திரம் கொடாமல், தேவனுடைய சித்தத்தினாலே முன்பு தங்களைத்தாமே கர்த்தருக்கும், பின்பு எங்களுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்தார்கள்.
ERVTA : நாம் எதிர்பார்த்திராத வகையில் அவர்கள் கொடுத்தார்கள். அவர்கள் தம் பணத்தைக் கொடுப்பதற்கு முன்னால் கர்த்தருக்கும் எங்களுக்கும் தம்மையே கொடுத்தார்கள். இதைத்தான் தேவனும் விரும்புகிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 ηλπισαμεν V-AAI-1P G1679 αλλ CONJ G235 εαυτους F-3APM G1438 εδωκαν V-AAI-3P G1325 πρωτον ADV G4412 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 ηλπισαμεν V-AAI-1P G1679 αλλα CONJ G235 εαυτους F-3APM G1438 εδωκαν V-AAI-3P G1325 πρωτον ADV G4412 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 ηλπισαμεν V-AAI-1P G1679 αλλ CONJ G235 εαυτους F-3APM G1438 εδωκαν V-AAI-3P G1325 πρωτον ADV G4412 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 καθὼς ADV G2531 ἠλπίσαμεν V-AAI-1P G1679 ἀλλὰ CONJ G235 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ἔδωκαν V-AAI-3P G1325 πρῶτον ADV-S G4412 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 καὶ CONJ G2532 ἡμῖν P-1DP G2248 διὰ PREP G1223 θελήματος N-GSN G2307 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : അതും ഞങ്ങൾ വിചാരിച്ചിരുന്നതുപോലെയല്ല; അവർ മുമ്പെ തങ്ങളെത്തന്നേ കർത്താവിന്നും പിന്നെ ദൈവേഷ്ടത്തിന്നൊത്തവണ്ണം ഞങ്ങൾക്കും ഏല്പിച്ചു.
HOV : और जैसी हम ने आशा की थी, वैसी ही नहीं, वरन उन्होंने प्रभु को, फिर परमेश्वर की इच्छा से हम को भी अपने तईं दे दिया।
TEV : ఇదియుగాక మొదట ప్రభువునకును, దేవుని చిత్తమువలన మాకును, తమ్మును తామే అప్పగించుకొనిరి; యింతగా చేయుదురని మేమనుకొనలేదు.
ERVTE : మేము ఆశించినంతగా చేయలేదు. అయినా వాళ్ళు మొదట తమను తాము ప్రభువుకు అర్పించుకొన్నారు. తర్వాత దేవుని చిత్తానుసారంగా మాకును అప్పగించుకున్నారు.
KNV : ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಅವರು ಕೊಡದೆ ಮೊದಲು ತಮ್ಮನ್ನೇ ಕರ್ತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು; ಅನಂತರ ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ನಮಗೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ನಾವೆಂದೂ ನೆನಸಿಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಕೊಟ್ಟರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಹಣವನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ತಮ್ಮನ್ನೇ ಪ್ರಭುವಿಗೂ ನಮಗೂ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು. ದೇವರು ಬಯಸುವುದು ಇದನ್ನೇ.
GUV : અમે અપેક્ષા નહોતી રાખી તે રીતે તેમણે આપ્યું. પોતાનું ધન આપતા પહેલા પોતાની જાતને તેઓએ પ્રભુને અને અમને સમર્પિત કરી. દેવ આવું ઈચ્છે છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿੱਕੁਰ ਸਾਨੂੰ ਆਸਾ ਸੀ ਤਿੱਕੁਰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਅਤੇ ਨਾਲ ਸਾਡੇ ਵੀ ਅਰਪਨ ਕੀਤਾ
URV : اور ہماری اُمِید کے مُوافِق ہی نہِیں دِیا بلکہ اپنے آپ کو پہلے خُداوند کے اور پھِر خُدا کی مرضی سے ہمارے سُپُرد کِیا۔
BNV : তারা এমনভাবে দান করেছিল যা আমরা আশাই করি নি৷ তারা ঈশ্বরের ইচ্ছামতো প্রথমে নিজেদের প্রভুর কাছে এবং পরে আমাদের দিয়ে দিল৷
ORV : ସମାନେେ ଯେଉଁଭଳି ଭାବରେ ଦେଲେ ଆମ୍ଭେ ତାହା କବେେ ଭାବି ନ ଥିଲୁ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ଅର୍ତ ଦବୋ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଥମେ ନିଜକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଓ ଆମ୍ଭଠା ରେ ସମର୍ପଣ କଲେ।
MRV : आणि आम्ही अपेक्षा केली त्याप्रमाणे त्यांनी केले नाही, तर त्यांनी स्वत:ला प्रथम देवाला दिले. आणि मग देवाच्या इच्छेला राखून आम्हांला दिले.
6
KJV : Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
KJVP : Insomuch that we G2248 desired G3870 Titus, G5103 that G2443 as G2531 he had begun, G4278 so G3779 he would also G2532 finish G2005 in G1519 you G5209 the G3588 same G5026 grace G5485 also. G2532
YLT : so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,
ASV : Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
WEB : So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
ESV : Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.
RV : Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
RSV : Accordingly we have urged Titus that as he had already made a beginning, he should also complete among you this gracious work.
NLT : So we have urged Titus, who encouraged your giving in the first place, to return to you and encourage you to finish this ministry of giving.
NET : Thus we urged Titus that, just as he had previously begun this work, so also he should complete this act of kindness for you.
ERVEN : So we asked Titus to help you finish this special work of giving. He is the one who started this work.
TOV : ஆதலால் தீத்து இந்தத் தர்மகாரியத்தை உங்களிடத்தில் தொடங்கினபடியே, அதை முடிக்கவும் வேண்டுமென்று அவனைக் கேட்டுக்கொண்டோம்.
ERVTA : எனவே தீத்து இந்த நல்ல காரியத்தைத் தொடங்கினபடியே முடிக்கவும் வேண்டுமென்று கேட்டுக் கொண்டோம்.
GNTERP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παρακαλεσαι V-AAN G3870 ημας P-1AP G2248 τιτον N-ASM G5103 ινα CONJ G2443 καθως ADV G2531 προενηρξατο V-ADI-3S G4278 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 επιτελεση V-AAS-3S G2005 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 ταυτην D-ASF G3778
GNTWHRP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παρακαλεσαι V-AAN G3870 ημας P-1AP G2248 τιτον N-ASM G5103 ινα CONJ G2443 καθως ADV G2531 προενηρξατο V-ADI-3S G4278 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 επιτελεση V-AAS-3S G2005 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 ταυτην D-ASF G3778
GNTBRP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παρακαλεσαι V-AAN G3870 ημας P-1AP G2248 τιτον N-ASM G5103 ινα CONJ G2443 καθως ADV G2531 προενηρξατο V-ADI-3S G4278 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 επιτελεση V-AAS-3S G2005 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 ταυτην D-ASF G3778
GNTTRP : εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 παρακαλέσαι V-AAN G3870 ἡμᾶς P-1AP G2248 Τίτον N-ASM G5103 ἵνα CONJ G2443 καθὼς ADV G2531 προενήρξατο V-ADI-3S G4278 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ἐπιτελέσῃ V-AAS-3S G2005 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 ταύτην.D-ASF G3778
MOV : അങ്ങനെ തീതൊസ് ആരംഭിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഈ ധർമ്മശേഖരം നിവർത്തിക്കേണം എന്നു ഞങ്ങൾ അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : इसलिये हम ने तितुस को समझाया, कि जैसा उस ने पहिले आरम्भ किया था, वैसा ही तुम्हारे बीच में इस दान के काम को पूरा भी कर ले।
TEV : కావున తీతు ఈ కృపను ఏలాగు పూర్వము మొదలుపెట్టెనో ఆలాగున దానిని మీలో సంపూర్ణము చేయుమని మేమతని వేడు కొంటిమి.
ERVTE : ఈ కార్యాన్ని ప్రారంభించిన తీతును దీన్ని కొనసాగించుమని వేడుకొన్నాము. మీరు చేయాలనుకొన్న ఈ సేవాకార్యాన్ని అతడు పూర్తిచేసాడు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಈ ಕೃಪಾಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ತೀತನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಹ ಅದನ್ನು ಕೊನೆಗಾಣಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆವು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ, ವಿಶೇಷವಾದ ಈ ಕೃಪಾಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾವು ತೀತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡೆವು. ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವನು ತೀತನೇ.
GUV : તેથી કૃપાના આ ભલાઈના વિશિષ્ટ કાર્યને પૂર્ણ કરવામાં તમને મદદરૂપ થવા અમે તિતસને કહ્યું. તિતસે જ સૌ પ્રથમ આ કાર્યનો પ્રારંભ કર્યો.
PAV : ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਜੋ ਅਸਾਂ ਤੀਤੁਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਭਈ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਉਹ ਨੇ ਅੱਗੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਇਸ ਪੁੰਨ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸਿਰੇ ਵੀ ਚਾੜ੍ਹੇ
URV : اِس واسطے ہم نے طِطُس کو نصِیحت کی کہ جَیسے اُس نے پہلے شُرُوع کِیا تھا وَیسے ہی تُم میں اِس خَیرات کے کام کو پُورا بھی کرے۔
BNV : সেইজন্য আমরা তীতকে অনুরোধ করলাম যাতে তিনি এর আগে য়ে কাজ করতে শুরু করেছিলেন, সেই অনুগ্রহের কাজ শেষ করেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏହା ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତୀତସକୁ କହିଲୁ ଯେ ସେ ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ଯେପରି ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ, ସହେିପରି ଏହି ବିଶଷେ ଅନୁଗ୍ରହର କାର୍ୟ୍ଯକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ ମଧ୍ଯ କରନ୍ତୁ।
MRV : मग आम्ही तीताला विनंति केली, त्याने अगोदर जशी सुरुवात केली होती तशीच त्याने तुम्हामध्ये या कुपेची पूर्णताही करावी.
7
KJV : Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
KJVP : Therefore G235 , as G5618 ye abound G4052 in G1722 every G3956 [thing,] [in] faith, G4102 and G2532 utterance, G3056 and G2532 knowledge, G1108 and G2532 [in] all G3956 diligence, G4710 and G2532 [in G1537 ] your G5216 love G26 to G1722 us, G2254 [see] that G2443 ye abound G4052 in G1722 this G5026 grace G5485 also. G2532
YLT : but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound;
ASV : But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
WEB : But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.
ESV : But as you excel in everything- in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for you- see that you excel in this act of grace also.
RV : But as ye abound in everything, {cf15i in} faith, and utterance, and knowledge, and {cf15i in} all earnestness, and {cf15i in} your love to us, {cf15i see} that ye abound in this grace also.
RSV : Now as you excel in everything -- in faith, in utterance, in knowledge, in all earnestness, and in your love for us -- see that you excel in this gracious work also.
NLT : Since you excel in so many ways-- in your faith, your gifted speakers, your knowledge, your enthusiasm, and your love from us-- I want you to excel also in this gracious act of giving.
NET : But as you excel in everything— in faith, in speech, in knowledge, and in all eagerness and in the love from us that is in you— make sure that you excel in this act of kindness too.
ERVEN : You are rich in everything—in faith, in speaking ability, in knowledge, in the willingness to help, and in the love you learned from us. And so we want you to also be rich in this work of giving.
TOV : அல்லாமலும், விசுவாசத்திலும், போதிப்பிலும், அறிவிலும், எல்லாவித ஜாக்கிரதையிலும், எங்கள்மேலுள்ள உங்கள் அன்பிலும், மற்றெல்லாக் காரியங்களிலும், நீங்கள் பெருகியிருக்கிறதுபோல, இந்தத் தர்மகாரியத்திலும் பெருகவேண்டும்.
ERVTA : நம்பிக்கையிலும், பேச்சிலும், அறிவிலும், உண்மை விருப்பத்தோடு உதவுவதிலும், எங்கள் மேலுள்ள அன்பிலும் நீங்கள் செல்வந்தராய் இருக்கிறீர்கள். இந்த கொடுக்கும் நற்காரியத்திலும் நீங்கள் செல்வந்தராய் இருக்க வேண்டும்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ωσπερ ADV G5618 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 περισσευετε V-PAI-2P G4052 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 γνωσει N-DSF G1108 και CONJ G2532 παση A-DSF G3956 σπουδη N-DSF G4710 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 αγαπη N-DSF G26 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 περισσευητε V-PAS-2P G4052
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ωσπερ ADV G5618 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 περισσευετε V-PAI-2P G4052 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 γνωσει N-DSF G1108 και CONJ G2532 παση A-DSF G3956 σπουδη N-DSF G4710 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αγαπη N-DSF G26 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 περισσευητε V-PAS-2P G4052
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ωσπερ ADV G5618 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 περισσευετε V-PAI-2P G4052 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 γνωσει N-DSF G1108 και CONJ G2532 παση A-DSF G3956 σπουδη N-DSF G4710 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 αγαπη N-DSF G26 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 περισσευητε V-PAS-2P G4052
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ὥσπερ ADV G5618 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 περισσεύετε, V-PAI-2P G4052 πίστει N-DSF G4102 καὶ CONJ G2532 λόγῳ N-DSM G3056 καὶ CONJ G2532 γνώσει N-DSF G1108 καὶ CONJ G2532 πάσῃ A-DSF G3956 σπουδῇ N-DSF G4710 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 ἀγάπῃ, N-DSF G26 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 χάριτι N-DSF G5485 περισσεύητε.V-PAS-2P G4052
MOV : എന്നാൽ വിശ്വാസം, വചനം, പരിജ്ഞാനം, പൂർണ്ണജാഗ്രത, ഞങ്ങളോടുള്ള സ്നേഹം ഇങ്ങനെ എല്ലാറ്റിലും നിങ്ങൾ മുന്തിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ഈ ധർമ്മകാര്യത്തിലും മുന്തിവരുവിൻ.
HOV : सो जैसे हर बात में अर्थात विश्वास, वचन, ज्ञान और सब प्रकार के यत्न में, और उस प्रेम में, जो हम से रखते हो, बढ़ते जाते हो, वैसे ही इस दान के काम में भी बढ़ते जाओ।
TEV : మీరు ప్రతివిషయములో, అనగా విశ్వాస మందును ఉపదేశమందును జ్ఞానమందును సమస్త జాగ్రత్త యందును మీకు మాయెడలనున్న ప్రేమయందును ఏలాగు అభివృద్ధిపొందుచున్నారో ఆలాగే మీరు ఈ కృపయందు కూడ అభివృద్ధిపొందునట్లు చూచుకొనుడి.
ERVTE : మీరు విశ్వాసంలో, మాటలో, జ్ఞానంలో, సంపూర్ణ ఆసక్తిలో, మా పట్ల వ్యక్తపరుస్తున్న ప్రేమలో అందరిని మించిపోయారు. మీ దాతృత్వంలో కూడా అందరిని మించిపోవాలని మిమ్మల్ని అడుగుతున్నాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಎಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಮಾತಿ ನಲ್ಲಿಯೂ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಆಸಕ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಮ್ಮ ಕಡೆಗಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಮೃದ್ಧರಾಗಿರುವಂತೆಯೇ ಈ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಮೃದ್ಧರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲಿಯೂ ಅಂದರೆ, ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಮಾತಾಡುವುದರಲ್ಲಿ, ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ, ಸಹಾಯಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಆಸಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಮ್ಮಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಂಡ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ಕೃಪಾಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : તમે ઘણી વસ્તુઓમાં-વિશ્વાસમાં, વાણીમાં, જ્ઞાનમાં, અને ખરેખર મદદ કરવામાં, અને અમારી પાસે શીખ્યા તે પ્રેમમાં સમૃદ્ધ છો. અને તેથી આપવાના કૃપા દાનમાં પણ તમે સમૃદ્ધ બનો તેવી અમે આશા રાખીએ છીએ.
PAV : ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਅਰਥਾਤ ਨਿਹਚਾ ਅਤੇ ਬਚਨ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਜੋਸ਼ ਅਤੇ ਉਸ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿੱਚ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ ਵੱਧ ਗਏ ਹੋ ਤਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਪੁੰਨ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਭੀ ਵੱਧ ਜਾਓ
URV : پَس جَیسے تُم ہر بات میں اِیمان اور کلام اور عِلم اور پُوری سرگرمی اور اُس محبّت میں جو ہم سے رکھتے ہو سبقت لے گئے ہو وَیسے ہی اِس خَیرات کے کام میں بھی سبقت لے جاؤ۔
BNV : সবকিছু য়েমন তোমাদের প্রচুর পরিমাণে আছে; বিশ্বাস, বলার ক্ষমতা, জ্ঞান, সববিষয়ের প্রতি তোমাদের আগ্রহ এবং আমাদের প্রতি ভালবাসা, ঠিক এইভাবে দান করার গুণটিও য়েন তোমাদের প্রচুর পরিমাণে থাকে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିଶ୍ବାସ, ବାକ୍ଯପ୍ରଚାର, ଜ୍ଞାନ, ଉପକାର କରିବାର ଉତ୍ସାହ, ଆମ୍ଭଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶିଖିଥିବା ପ୍ ରମେ, ଆଜି ସବୁ ଗୁଡ଼ିକରେ ଧନୀ ଅଟ। ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରୁ ଯେ, ଏହି ଦାନ ଦବୋ ସବୋ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଧନୀ ହୁଅ।
MRV : म्हणून जसे तुम्ही सर्व गोष्टीत, म्हणजे विश्वासात, बोलण्यात ज्ञानात व सर्व आस्थेत व आम्हांवरील आपल्या प्रीतीत वाढला आहा, तसे तुम्ही या कृपेतही फार वाढावे.
8
KJV : I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
KJVP : I speak G3004 not G3756 by G2596 commandment, G2003 but G235 by occasion of G1223 the G3588 forwardness G4710 of others, G2087 and G2532 to prove G1381 the G3588 sincerity G1103 of your G5212 love. G26
YLT : not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,
ASV : I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
WEB : I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
ESV : I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
RV : I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
RSV : I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
NLT : I am not commanding you to do this. But I am testing how genuine your love is by comparing it with the eagerness of the other churches.
NET : I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.
ERVEN : I am not ordering you to give, but I want to see how real your love is by comparing you with others who have been so ready and willing to help.
TOV : இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், மற்றவர்களுடைய ஜாக்கிரதையைக்கொண்டு, உங்கள் அன்பின் உண்மையைச் சோதிக்கும்பொருட்டே சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : கொடுக்க வேண்டுமென்று உங்களுக்குக் கட்டளையிடவில்லை, ஆனால் உங்கள் அன்பு உண்மையான அன்பென்று நாங்கள் பார்க்க விரும்புகிறோம். மற்றவர்களும் உண்மையில் உதவ விரும்புவதை உங்களுக்குக் காட்டவே இதைச் செய்கிறோம்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 λεγω V-PAI-1S G3004 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 ετερων A-GPM G2087 σπουδης N-GSF G4710 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 της T-GSF G3588 υμετερας S-2GPF G5212 αγαπης N-GSF G26 γνησιον A-ASN G1103 δοκιμαζων V-PAP-NSM G1381
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 λεγω V-PAI-1S G3004 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 ετερων A-GPM G2087 σπουδης N-GSF G4710 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 της T-GSF G3588 υμετερας S-2GPF G5212 αγαπης N-GSF G26 γνησιον A-ASN G1103 δοκιμαζων V-PAP-NSM G1381
GNTBRP : ου PRT-N G3756 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 λεγω V-PAI-1S G3004 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 ετερων A-GPM G2087 σπουδης N-GSF G4710 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 της T-GSF G3588 υμετερας S-2GPF G5212 αγαπης N-GSF G26 γνησιον A-ASN G1103 δοκιμαζων V-PAP-NSM G1381
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 κατ\' PREP G2596 ἐπιταγὴν N-ASF G2003 λέγω, V-PAI-1S G3004 ἀλλὰ CONJ G235 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἑτέρων A-GPM G2087 σπουδῆς N-GSF G4710 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 τῆς T-GSF G3588 ὑμετέρας S-2GPF G5212 ἀγάπης N-GSF G26 γνήσιον A-ASN G1103 δοκιμάζων·V-PAP-NSM G1381
MOV : ഞാൻ കല്പനയായിട്ടല്ല, മറ്റുള്ളവരുടെ ജാഗ്രതകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ സ്നേഹത്തിന്റെ പരമാർത്ഥതയും ശോധന ചെയ്യേണ്ടതിന്നത്രേ പറയുന്നതു.
HOV : मैं आज्ञा की रीति पर तो नहीं, परन्तु औरों के उत्साह से तुम्हारे प्रेम की सच्चाई को परखने के लिये कहता हूं।
TEV : ఆజ్ఞాపూర్వ కముగా మీతో చెప్పుటలేదు; ఇతరుల జాగ్రత్తను మీకు చూపుటచేత మీ ప్రేమ యెంత యథార్థమైనదో పరీక్షింపవలెనని చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : నేను మీకు ఆజ్ఞాపించటం లేదు. ఇతరులు చేస్తున్న సేవతో మీ ప్రేమను పోల్చి చూడాలని ఉంది. మీ ప్రేమ ఎంత నిజమైందో చూడాలని ఉంది.
KNV : ನಾನು ಇದನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ಹೇಳದೆ ಇತರರ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ಯಥಾರ್ಥವಾದದ್ದೆಂಬದನ್ನು ಸಿದ್ಧಾಂತಪಡಿಸುವದ ಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನೀವು ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಜವಾದ ಪ್ರೀತಿಯೇ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಬಯಸುತ್ತೇನೆ. ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಇತರ ಜನರಿಗಿರುವ ನಿಜವಾದ ಬಯಕೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : આપવા માટેનો હું તમને આદેશ નથી આપતો. પરંતુ તમારો પ્રેમ સાચો પ્રેમ છે કે કેમ તે મારે જોવું છે. બીજા લોકો ખરેખર સહાયભૂત થાય છે, એ તમને બતાવીને હું આમ કરવા માંગુ છુ.
PAV : ਮੈਂ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਪਰ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਜੋਸ਼ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਪਰਖਣ ਲਈ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ
URV : مَیں حُکم کے طَور پر نہِیں کہتا بلکہ اِس لِئے کہ اَوروں کی سرگرمی سے تُمہاری محبّت کی سَچّائی کو آزماؤں۔
BNV : আমি আদেশ করে বলছি না; কিন্তু অন্য়ের আগ্রহের উদাহরণ দিয়ে তোমাদের ভালবাসা যথার্থ কিনা পরীক্ষা করছি৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦାନ ଦବୋପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଉ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ଯେ, ପ୍ରକୃତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ ରମେ ସତ୍ଯ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଦଖାେଉଥିବା ଉତ୍ସାହ ବିଷୟ ରେ କହି ଏହା ମୁଁ ଦଖାଇେ ଦବୋକୁ ଚା ହେଁ।
MRV : मी तुम्हांला आज्ञा करीत नाही, पण मला तुमच्या प्रेमच्या प्रामाणिकतेची तुलना इतरांच्या आस्थेशी करायची आहे.
9
KJV : For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
KJVP : For G1063 ye know G1097 the G3588 grace G5485 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 that, G3754 though he was G5607 rich, G4145 yet for your sakes G1223 G5209 he became poor, G4433 that G2443 ye G5210 through his G1565 poverty G4432 might be rich. G4147
YLT : for ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor -- being rich, that ye by that poverty may become rich.
ASV : For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
WEB : For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
ESV : For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you by his poverty might become rich.
RV : For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
RSV : For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that by his poverty you might become rich.
NLT : You know the generous grace of our Lord Jesus Christ. Though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that by his poverty he could make you rich.
NET : For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that although he was rich, he became poor for your sakes, so that you by his poverty could become rich.
ERVEN : You know the grace of our Lord Jesus Christ. You know that he gave up his heavenly riches for you. He gave up everything so that you could be richly blessed.
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் கிருபையை அறிந்திருக்கிறீர்களே; அவர் ஐசுவரியமுள்ளவராயிருந்தும், நீங்கள் அவருடைய தரித்திரத்தினாலே ஐசுவரியவான்களாகும்படிக்கு, உங்கள்நிமித்தம் தரித்திரரானாரே.
ERVTA : கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் கருணையை நீங்கள் அறிவீர்கள். கிறிஸ்து தேவனோடு செல்வந்தராயிருந்தார். ஆனால் உங்களுக்காக அவர் ஏழையானார். அதன் மூலம் அவர் உங்களைச் செல்வந்தர்களாக்க விரும்பினார்.
GNTERP : γινωσκετε V-PAI-2P G1097 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 οτι CONJ G3754 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 επτωχευσεν V-AAI-3S G4433 πλουσιος A-NSM G4145 ων V-PXP-NSM G5607 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 τη T-DSF G3588 εκεινου D-GSM G1565 πτωχεια N-DSF G4432 πλουτησητε V-AAS-2P G4147
GNTWHRP : γινωσκετε V-PAI-2P G1097 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 | [χριστου] N-GSM G5547 | χριστου N-GSM G5547 | οτι CONJ G3754 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 επτωχευσεν V-AAI-3S G4433 πλουσιος A-NSM G4145 ων V-PXP-NSM G5607 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 τη T-DSF G3588 εκεινου D-GSM G1565 πτωχεια N-DSF G4432 πλουτησητε V-AAS-2P G4147
GNTBRP : γινωσκετε V-PAI-2P G1097 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 οτι CONJ G3754 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 επτωχευσεν V-AAI-3S G4433 πλουσιος A-NSM G4145 ων V-PXP-NSM G5607 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 τη T-DSF G3588 εκεινου D-GSM G1565 πτωχεια N-DSF G4432 πλουτησητε V-AAS-2P G4147
GNTTRP : γινώσκετε V-PAI-2P G1097 γὰρ CONJ G1063 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ὅτι CONJ G3754 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐπτώχευσεν V-AAI-3S G4433 πλούσιος A-NSM G4145 ὤν, V-PAP-NSM G1510 ἵνα CONJ G2443 ὑμεῖς P-2NP G5210 τῇ T-DSF G3588 ἐκείνου D-GSM G1565 πτωχείᾳ N-DSF G4432 πλουτήσητε.V-AAS-2P G4147
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തു സമ്പന്നൻ ആയിരുന്നിട്ടും അവന്റെ ദാരിദ്ര്യത്താൽ നിങ്ങൾ സമ്പന്നർ ആകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ നിമിത്തം ദരിദ്രനായിത്തീർന്ന കൃപ നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह जानते हो, कि वह धनी होकर भी तुम्हारे लिये कंगाल बन गया ताकि उसके कंगाल हो जाने से तुम धनी हो जाओ।
TEV : మీరు మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు కృపను ఎరుగుదురుగదా? ఆయన ధన వంతుడై యుండియు మీరు తన దారిద్ర్యమువలన ధనవంతులు కావలెనని, మీ నిమిత్తము దరిద్రుడాయెను.
ERVTE : మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు అనుగ్రహం ఎంత గొప్పదో మీకు తెలుసు. ఆయన ఐశ్వర్యవంతుడైనా మీ కొరకు పేదవాడయ్యాడు. ఆయన పేదరికం వల్ల మీరు ఐశ్వర్యవంతులు కావాలని ఆ విధంగా చేసాడు.
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀವು ಅರಿತವರಾಗಿದ್ದೀರಿ; ಹೇಗಂದರೆ ಆತನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ ಆತನ ಬಡತನದ ಮೂಲಕ ನೀವು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ ರಾಗುವಂತೆ ಆತನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಬಡವನಾದನು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಬಡವನಾದದ್ದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನೀವು ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಬೇಕೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಡವನಾದನು.
GUV : આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપાથી તમે જ્ઞાત છો. તમે જાણો છો કે દેવ સાથે ખ્રિસ્ત સમૃદ્ધ હતો; પરંતુ તમારા માટે તે દીન બન્યો. તેના દરિદ્રી થવાથી તમે સમૃદ્ધ બનો તેથી ખ્રિસ્તે આમ કર્યુ.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਧਨੀ ਸੀ ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਿਰਧਨ ਬਣਿਆ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਧਨਤਾਈ ਤੋਂ ਧਨੀ ਹੋ ਜਾਓ
URV : کِیُونکہ تُم ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے فضل کو جانتے ہو کہ وہ اگرچہ دَولتمند تھا مگر تُمہاری خاطِر غرِیب بن گیا تاکہ تُم اُس کی غرِیبی کے سبب سے دَولتمند ہو جاؤ۔
BNV : কারণ তোমরা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহের কথা জান, তিনি ধনী হয়েও তোমাদের জন্য দরিদ্র হলেন, যাতে তোমরা তাঁর দরিদ্রতায় ধনবান হয়ে উঠতে পার৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ସହିତ ପରିଚିତ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଧନୀ ହାଇେଥିଲେ ମଧ୍ଯ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେ ଗରିବ ହେଲେ। ତାହାଙ୍କର ଗରିବ ହବୋ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ଧନୀ ହୁଅ, ସେଥିପାଇଁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏପରି କଲେ।
MRV : कारण तुम्हांला आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताची कृपा माहीत आहे की, जरी तो श्रीमंत होता तरी तुमच्याकरिता तो गरीब झाला, यासाठी की, त्याच्या गरीबीने तुम्ही श्रीमंत व्हावे.
10
KJV : And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
KJVP : And G2532 herein G1722 G5129 I give G1325 [my] advice: G1106 for G1063 this G5124 is expedient G4851 for you, G5213 who G3748 have begun before, G4278 not G3756 only G3440 to do, G4160 but G235 also G2532 to be forward G2309 a year ago G575 G4070 .
YLT : and an opinion in this do I give: for this to you [is] expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago,
ASV : And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
WEB : I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
ESV : And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.
RV : And herein I give {cf15i my} judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
RSV : And in this matter I give my advice: it is best for you now to complete what a year ago you began not only to do but to desire,
NLT : Here is my advice: It would be good for you to finish what you started a year ago. Last year you were the first who wanted to give, and you were the first to begin doing it.
NET : So here is my opinion on this matter: It is to your advantage, since you made a good start last year both in your giving and your desire to give,
ERVEN : This is what I think you should do: Last year you were the first to want to give, and you were the first who gave.
TOV : இதைக்குறித்து என் யோசனையை உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன்; இதைச் செய்கிறதற்கு மாத்திரமல்ல, செய்யவேண்டுமென்று உற்சாகப்படுகிறதற்கும் ஒரு வருஷமாய் ஆரம்பம்பண்ணின உங்களுக்கு இது தகுதியாயிருக்கும்.
ERVTA : உங்கள் நன்மைக்காகவே நீங்கள் இதைச் செய்ய வேண்டுமென நான் சொல்ல விரும்புகிறேன். சென்ற ஆண்டில் கொடுக்க விரும்பியதில் நீங்களே முதலாவதாக இருந்தீர்கள். அது போல் கொடுப்பதிலும் முதலாவதாக இருந்தீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 γνωμην N-ASF G1106 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 διδωμι V-PAI-1S G1325 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 συμφερει V-PAI-3S G4851 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 το T-ASN G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 θελειν V-PAN G2309 προενηρξασθε V-ADI-2P G4278 απο PREP G575 περυσι ADV G4070
GNTWHRP : και CONJ G2532 γνωμην N-ASF G1106 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 διδωμι V-PAI-1S G1325 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 συμφερει V-PAI-3S G4851 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 το T-ASN G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 θελειν V-PAN G2309 προενηρξασθε V-ADI-2P G4278 απο PREP G575 περυσι ADV G4070
GNTBRP : και CONJ G2532 γνωμην N-ASF G1106 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 διδωμι V-PAI-1S G1325 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 συμφερει V-PAI-3S G4851 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 το T-ASN G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 θελειν V-PAN G2309 προενηρξασθε V-ADI-2P G4278 απο PREP G575 περυσι ADV G4070
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γνώμην N-ASF G1106 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 δίδωμι· V-PAI-1S G1325 τοῦτο D-NSN G3778 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 συμφέρει, V-PAI-3S G4851 οἵτινες R-NPM G3748 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 τὸ T-ASN G3588 ποιῆσαι V-AAN G4160 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 θέλειν V-PAN G2309 προενήρξασθε V-ADI-2P G4278 ἀπὸ PREP G575 πέρυσι·ADV G4070
MOV : ഞാൻ ഇതിൽ എന്റെ അഭിപ്രായം പറഞ്ഞുതരുന്നു; ചെയ്‍വാൻ മാത്രമല്ല, താല്പര്യപ്പെടുവാനുംകൂടെ ഒരു ആണ്ടു മുമ്പെ ആദ്യമായി ആരംഭിച്ച നിങ്ങൾക്കു ഇതു യോഗ്യം.
HOV : और इस बात में मेरा विचार यही है, क्योंकि यह तुम्हारे लिये अच्छा है; जो एक वर्ष से न तो केवल इस काम को करने ही में, परन्तु इस बात के चाहने में भी प्रथम हुए थे।
TEV : ఇందును గూర్చి నా తాత్పర్యము చెప్పుచున్నాను; సంవత్స రము క్రిందటనే యీ కార్యము చేయుట యందే గాక చేయ తలపెట్టుటయందు కూడ మొదటి వారై యుండిన మీకు మేలు
ERVTE : ఈ విషయంలో మీకు ఏది మంచిదో అది చెబుతాను. పోయిన సంవత్సరం మీరు అందరికన్నా ఎక్కువగా యివ్వటమే కాకుండా అలాంటి ఉద్దేశ్యం ఉన్న వాళ్ళలో మీరే ప్రధములు.
KNV : ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ; ಇದನ್ನು ಒಂದು ವರುಷದ ಹಿಂದೆ ನಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ತೊಡಗುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಅದನ್ನು ನಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಮುಂದಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಅದು ನಿಮಗೆ ವಿಹಿತವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ: ಕಳೆದ ವರ್ಷ ಕೊಡುವುದರಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಮೊದಲಿಗರಾಗಿದ್ದಿರಿ ಮತ್ತು ಮೊಟ್ಟಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಕೊಟ್ಟವರು ನೀವೇ.
GUV : હું ધારું છું કે તમારે આમ કરવું જોઈએ અને તે તમારા સારા માટે છે. ગત વર્ષે તમે સૌથી પહેલા અર્પણ કરવાની ઈચ્છા દર્શાવેલી. અને તમે જ સૌ પ્રથમ દાન આપ્યું.
PAV : ਅਰ ਮੈਂ ਇਸ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਸਲਾਹ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਭਲਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਪਰੂੰ ਤੋਂ ਨਿਰਾ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਇਹ ਦੀ ਮਨਸ਼ਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਭੀ ਮੀਰੀ ਸਾਓ
URV : اور مَیں اِس امر میں اپنی رائے دیتا ہُوں کِیُونکہ یہ تُمہارے لِئے مُفِید ہے اِس لِئے کہ تُم پِچھلے سال سے نہ صِرف اِس کام میں بلکہ اِس کے اِرادہ میں بھی اوّل تھے۔
BNV : এবিষয়ে আমি আমার পরামর্শ তোমাদের দিচ্ছি কারণ তোমাদের পক্ষে এটা মঙ্গলজনক৷ য়েহেতু গত বছর তোমরাই প্রথম কাজ করতে আরন্ভ করেছিলে, শুধু তাই নয় সেই কাজ করার ইচ্ছাও তোমরাই প্রথমে প্রকাশ করেছিলে৷
ORV : ଏହି ବିଷୟ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଜର ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛି। ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବଶ୍ ରେଷ୍ଠ। ଗତ ବର୍ଷ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଥମେ ଦାନ ଦବୋପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲ ଓ ପ୍ରକୃତ ରେ ପ୍ରଥମେ ଦାନ ମଧ୍ଯ ଦଇେଥିଲ। ଅତଏବ ଯେଉଁ କାମଟିକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲ ତାହାକୁ ଶଷେ କର।
MRV : आणि तुमच्या फायद्यासाठी माझा सल्ला असा आहे की, गेल्या वर्षी तुम्ही केवळ देण्यातच नव्हे तर तशी इच्छा करण्यात पहिले होता.
11
KJV : Now therefore perform the doing [of it;] that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
KJVP : G1161 Now G3570 therefore G2532 perform G2005 the G3588 doing G4160 [of] [it] ; that G3704 as G2509 [there] [was] a readiness G4288 to will, G2309 so G3779 [there] [may] [be] a performance G2005 also G2532 out of G1537 that which ye have. G2192
YLT : and now also finish doing [it], that even as [there is] the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,
ASV : But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
WEB : But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
ESV : So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
RV : But now complete the doing also; that as {cf15i there was} the readiness to will, so {cf15i there may be} the completion also out of your ability.
RSV : so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
NLT : Now you should finish what you started. Let the eagerness you showed in the beginning be matched now by your giving. Give in proportion to what you have.
NET : to finish what you started, so that just as you wanted to do it eagerly, you can also complete it according to your means.
ERVEN : So now finish the work you started. Then your "doing" will be equal to your "wanting to do." Give from what you have.
TOV : ஆகையால் அதை இப்பொழுது செய்து நிறைவேற்றுங்கள்; கொடுக்கவேண்டும் என்கிற விருப்பமுண்டாயிருந்ததுபோல, உங்களுக்கு உள்ளவைகளில் எடுத்து அதை நிறைவேற்றுதலும் உண்டாவதாக.
ERVTA : எனவே, இப்பொழுது தொடங்கிய செயலை முடித்துவிடுங்கள். பிறகு உங்கள் செயலானது உங்களுடைய விருப்பத்துக்கு ஏற்றதாக அமையும். உங்களிடம் இருப்பதைக் கொடுங்கள்.
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποιησαι V-AAN G4160 επιτελεσατε V-AAM-2P G2005 οπως ADV G3704 καθαπερ ADV G2509 η T-NSF G3588 προθυμια N-NSF G4288 του T-GSM G3588 θελειν V-PAN G2309 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 επιτελεσαι V-AAN G2005 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 εχειν V-PAN G2192
GNTWHRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποιησαι V-AAN G4160 επιτελεσατε V-AAM-2P G2005 οπως ADV G3704 καθαπερ ADV G2509 η T-NSF G3588 προθυμια N-NSF G4288 του T-GSM G3588 θελειν V-PAN G2309 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 επιτελεσαι V-AAN G2005 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 εχειν V-PAN G2192
GNTBRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποιησαι V-AAN G4160 επιτελεσατε V-AAM-2P G2005 οπως ADV G3704 καθαπερ ADV G2509 η T-NSF G3588 προθυμια N-NSF G4288 του T-GSM G3588 θελειν V-PAN G2309 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 επιτελεσαι V-AAN G2005 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 εχειν V-PAN G2192
GNTTRP : νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ποιῆσαι V-AAN G4160 ἐπιτελέσατε, V-AAM-2P G2005 ὅπως ADV G3704 καθάπερ ADV G2509 ἡ T-NSF G3588 προθυμία N-NSF G4288 τοῦ T-GSN G3588 θέλειν V-PAN G2309 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἐπιτελέσαι V-AAN G2005 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ἔχειν.V-PAN G2192
MOV : എന്നാൽ താല്പര്യപ്പെടുവാൻ മനസ്സൊരുക്കം ഉണ്ടായതുപോലെ നിങ്ങളുടെ പ്രാപ്തിക്കു ഒത്തവണ്ണം നിവൃത്തി ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു ഇപ്പോൾ പ്രവൃത്തിയും അനുഷ്ഠിപ്പിൻ.
HOV : इसलिये अब यह काम पूरा करो; कि जैसा इच्छा करने में तुम तैयार थे, वैसा ही अपनी अपनी पूंजी के अनुसार पूरा भी करो।
TEV : కావున తలపెట్టుటకు సిద్ధమైన మనస్సు మీలో ఏలాగు కలిగెనో, ఆలాగే మీ కలిమికొలది సంపూర్తియగునట్లు మీరు ఆ కార్యమును ఇప్పుడు నెర వేర్చుడి.
ERVTE : కార్యాన్ని మొదలు పెట్టటంలో చూపిన ఆసక్తి దాన్ని పూర్తి చెయ్యటంలో కూడా చూపండి. మీ శక్త్యానుసారం చెయ్యండి.
KNV : ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಿದ್ದಮನಸ್ಸು ಇತ್ತೋ ಹಾಗೆಯೇ ನೆರವೇರಿಸಿರಿ; ಹೀಗೆ ನಿಮಗಿರುವದರೊಳಗಿಂದ ಆ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ತಿ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಆರಂಭಿಸಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಈಗ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿರಿ. ಆಗ, ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಿದ್ಧಮನಸ್ಸು ಸರಿಸಮಾನವಾಗಿರುವುದು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಕೊಡಿರಿ.
GUV : તેથી જે કાર્યનો તમે પ્રારંભ કર્યો છે, તેને પૂર્ણ કરો. જેથી તમારા “કાર્યની ઈચ્છા” અને તમારું “કાર્ય” સમતુલીત થશે. તમારી પાસે જે કઈ છે તેમાંથી આપો.
PAV : ਸੋ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸਿਰੇ ਵੀ ਚਾੜ੍ਹੋ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਮਨਸ਼ਾ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਵਿਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਿਰੇ ਚਾੜਨਾ ਵੀ ਹੋਵੇ
URV : پَس اَب اِس کام کو پُورا بھی کرو تاکہ جَیسے تُم اِرادہ کرنے میں مُستعِد تھے وَیسے ہی مقدُور کے مُوافِق تکمِیل بھی کرو۔
BNV : তোমরা আগ্রহের সাথে য়ে দেওয়ার কাজ শুরু করেছিলে, এখন তা সেই একই আগ্রহের সঙ্গে তোমাদের সাধ্যমত শেষ কর৷
ORV : ତା' ହେଲେ ଯାଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର "କରିବା" ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର "ଇଚ୍ଛା କରିବା" ସହିତ ସମାନ ହବେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଯାହା ଅଛି ତହିଁରୁ ଦାନ କର।
MRV : आता ते काम पूर्ण करा, यासाठी की कार्य करण्याची तुमची उत्सुकता ही ती तुमच्याकडे ज्या प्रमाणात आहे त्यानुसार पूर्ण करण्यात यावी.
12
KJV : For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not.
KJVP : For G1063 if G1487 there be first G4295 a willing mind, G4288 [it] [is] accepted G2144 according to that G2526 a man G5100 hath G2192 G1437 , [and] not G3756 according to that G2526 he hath G2192 not. G3756
YLT : for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not;
ASV : For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
WEB : For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don\'t have.
ESV : For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
RV : For if the readiness is there, {cf15i it is} acceptable according as {cf15i a man} hath, not according as {cf15i he} hath not.
RSV : For if the readiness is there, it is acceptable according to what a man has, not according to what he has not.
NLT : Whatever you give is acceptable if you give it eagerly. And give according to what you have, not what you don't have.
NET : For if the eagerness is present, the gift itself is acceptable according to whatever one has, not according to what he does not have.
ERVEN : If you want to give, your gift will be accepted. Your gift will be judged by what you have, not by what you don't have.
TOV : ஒருவனுக்கு மனவிருப்பமிருந்தால், அவனுக்கு இல்லாததின்படியல்ல, அவனுக்கு உள்ளதின்படியே அங்கிகரிக்கப்படும்.
ERVTA : நீங்கள் விரும்பிக் கொடுத்தால் அது ஏற்றுக்கொள்ளப்படும். உங்களது கொடுத்தலானது உங்களிடம் இல்லாததை வைத்து தீர்மானிக்கப்படாது; இருப்பதைக் கொண்டே தீர்மானிக்கப்படும்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 προθυμια N-NSF G4288 προκειται V-PNI-3S G4295 καθο ADV G2526 εαν COND G1437 εχη V-PAS-3S G2192 τις X-NSM G5100 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ου PRT-N G3756 καθο ADV G2526 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 προθυμια N-NSF G4288 προκειται V-PNI-3S G4295 καθο ADV G2526 εαν COND G1437 εχη V-PAS-3S G2192 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ου PRT-N G3756 καθο ADV G2526 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 προθυμια N-NSF G4288 προκειται V-PNI-3S G4295 καθο ADV G2526 εαν COND G1437 εχη V-PAS-3S G2192 τις X-NSM G5100 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ου PRT-N G3756 καθο ADV G2526 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 προθυμία N-NSF G4288 πρόκειται, V-PNI-3S G4295 καθὸ ADV G2526 ἂν PRT G302 ἔχῃ V-PAS-3S G2192 εὐπρόσδεκτος, A-NSM G2144 οὐ PRT-N G3756 καθὸ ADV G2526 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει.V-PAI-3S G2192
MOV : ഒരുത്തന്നു മനസ്സൊരുക്കം ഉണ്ടെങ്കിൽ പ്രാപ്തിയില്ലാത്തതുപോലെയല്ല പ്രാപ്തിയുള്ളതു പോലെ കൊടുത്താൽ അവന്നു ദൈവപ്രസാദം ലഭിക്കും.
HOV : क्योंकि यदि मन की तैयारी हो तो दान उसके अनुसार ग्रहण भी होता है जो उसके पास है न कि उसके अनुसार जो उसके पास नहीं।
TEV : మొదట ఒకడు సిద్ధమైన మనస్సు కలిగియుంటే శక్తికి మించి కాదు గాని కలిమి కొలదియే యిచ్చినది ప్రీతికరమవును.
ERVTE : మీకు యివ్వాలనే ఆసక్తి ఉంటే దేవుడు దాన్ని అంగీకరిస్తాడు. మీ దగ్గర లేని దాన్ని బట్టి కాకుండా ఉన్నదాన్ని బట్టి మీరిచ్చింది అంగీకరిస్తాడు.
KNV : ಒಬ್ಬನು ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ಅವನು ತನಗೆ ಇಲ್ಲದ್ದಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇರುವದಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿಯೇ ಕೊಟ್ಟರೆ ಅದು ಸಮರ್ಪ ಕವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ನೀವು ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಕೊಟ್ಟರೆ ನಿಮ್ಮ ದಾನವು ಸ್ವೀಕೃತವಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ದಾನದ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನವು ನೀವು ಏನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆಯೇ ಹೊರತು ನೀವು ಏನನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಗೊಂಡಿಲ್ಲ.
GUV : જો તમારી આપવાની ઈચ્છા હશે, તો તમારા દાનનો સ્વીકાર થશે. તમારી ભેટનું મૂલ્યાંકન તમારી પાસે જે છે તેના ઉપરથી થશે અને નહિ કે તમારી પાસે જે નથી.
PAV : ਜੇ ਮਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਅੱਗੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਹੈ ਪਰਵਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اگر نِیّت ہو تو خَیرات اُس کے مُوافِق مقبُول ہو گی جو آدمِی کے پاس ہے نہ اُس کے مُوافِق جو اُس کے پاس نہِیں۔
BNV : কারণ দেবার মতো ইচ্ছা থাকলে তবেই তোমাদের দান গ্রাহ্য় হবে, তোমাদের যা আছে সেই ভিত্তিতে দিলেই তোমাদের দান গ্রাহ্য় হবে; তোমাদের যা নেই সেই অনুযাযী নয়৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦାନ ଦବୋର ଇଚ୍ଛା ଅଛି, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦାନ ଗ୍ରହଣୀୟ ହବେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଯାହା ଅଛି, ସହେି ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାନ ଗ୍ରାହ୍ଯ କରାୟିବ ; ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଯାହା ନାହିଁ, ସେ ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ।
MRV : कारण जर इच्छा असेल, तर एखाद्याकडे जे असेल तसे मान्य होईल. जर नसेल तर मान्य होणार नाही.
13
KJV : For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
KJVP : For G1063 [I] [mean] not G3756 that G2443 other men G243 be eased, G425 and G1161 ye G5213 burdened: G2347
YLT : for not that for others release, and ye pressured, [do I speak,]
ASV : For I say not this that others may be eased and ye distressed;
WEB : For this is not that others may be eased and you distressed,
ESV : I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness
RV : For {cf15i I say} not {cf15i this}, that others may be eased, {cf15i and} ye distressed:
RSV : I do not mean that others should be eased and you burdened,
NLT : Of course, I don't mean your giving should make life easy for others and hard for yourselves. I only mean that there should be some equality.
NET : For I do not say this so there would be relief for others and suffering for you, but as a matter of equality.
ERVEN : We don't want you to have troubles while others are comforted. We want everything to be equal.
TOV : மற்றவர்களுக்குச் சகாயமும் உங்களுக்கு வருத்தமும் உண்டாகும்படியல்ல, சமநிலையிருக்கும்படியாகவே சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : மற்றவர்கள் சௌகரியமாக இருக்கையில் நீங்கள் மட்டும் தொல்லைப்படுவதை நாங்கள் விரும்பவில்லை. எல்லாம் சமமாக இருக்க வேண்டும் என்று விரும்புகிறோம்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ινα CONJ G2443 αλλοις A-DPM G243 ανεσις N-NSF G425 υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 θλιψις N-NSF G2347 αλλ CONJ G235 εξ PREP G1537 ισοτητος N-GSF G2471 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 καιρω N-DSM G2540 το T-NSN G3588 υμων P-2GP G5216 περισσευμα N-NSN G4051 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εκεινων D-GPM G1565 υστερημα N-ASN G5303
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ινα CONJ G2443 αλλοις A-DPM G243 ανεσις N-NSF G425 υμιν P-2DP G5213 θλιψις N-NSF G2347 αλλ CONJ G235 εξ PREP G1537 ισοτητος N-GSF G2471 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 καιρω N-DSM G2540 το T-NSN G3588 υμων P-2GP G5216 περισσευμα N-NSN G4051 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εκεινων D-GPM G1565 υστερημα N-ASN G5303
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ινα CONJ G2443 αλλοις A-DPM G243 ανεσις N-NSF G425 υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 θλιψις N-NSF G2347 αλλ CONJ G235 εξ PREP G1537 ισοτητος N-GSF G2471 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 καιρω N-DSM G2540 το T-NSN G3588 υμων P-2GP G5216 περισσευμα N-NSN G4051 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εκεινων D-GPM G1565 υστερημα N-ASN G5303
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἵνα CONJ G2443 ἄλλοις A-DPM G243 ἄνεσις, N-NSF G425 ὑμῖν P-2DP G5210 θλῖψις, N-NSF G2347 ἀλλ\' CONJ G235 ἐξ PREP G1537 ἰσότητος· N-GSF G2471 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νῦν ADV G3568 καιρῷ N-DSM G2540 τὸ T-NSN G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 περίσσευμα N-NSN G4051 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἐκείνων D-GPM G1565 ὑστέρημα,N-ASN G5303
MOV : മറ്റുള്ളവർക്കു സുഭിക്ഷവും നിങ്ങൾക്കു ദുർഭിക്ഷവും വരേണം എന്നല്ല സമത്വം വേണം എന്നത്രേ.
HOV : यह नहीं कि औरों को चैन और तुम को क्लेश मिले।
TEV : ఇతరులకు తేలికగాను మీకు భారముగాను ఉండవలెనని ఇది చెప్పుటలేదు గాని
ERVTE : మీ మీద భారం మోపి యితరుల భారం తగ్గించాలని కాదు కాని అందరికీ సమానంగా ఉండవలెనని నా ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಇತರರ ಭಾರವು ಪರಿಹಾರವಾಗ ಬೇಕೆಂದೂ ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಬೇಕೆಂದೂ ನನ್ನ ತಾತ್ಪರ್ಯವಲ್ಲ.
ERVKN : ಇತರ ಜನರು ಸುಖವಾಗಿರುವಾಗ ನೀವು ಕಷ್ಟದಿಂದಿರುವುದು ನಮಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ. ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲಿಯೂ ಸಮಾನತೆ ಇರಬೇಕೆಂಬುದೇ ನಮ್ಮ ಬಯಕೆ.
GUV : જ્યારે અન્ય લોકોને રાહત પ્રાપ્ત હોય ત્યારે તમને મુશ્કેલી પડે તેવું અમે ઈચ્છતા નથી. ત્યાં સમાનતા હોવી જોઈએ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ਭਈ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸੌਖ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਔਖ ਹੋਵੋ
URV : یہ نہِیں کہ اَوروں کو آرام مِلے اور تُم کو تکلِیف ہو۔
BNV : কারণ আমাদের উদ্দেশ্য এই নয় য়ে, অন্য সকলে আরাম করবে আর তোমরা কষ্টে পড়বে, বরং সব কিছুতে য়েন সমতা থাকে৷
ORV : ଅନ୍ୟମାନେ ଆରାମ ରେ ରହୁଥିବା ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ରେ ରୁହ, ଏକ କଥା ଆମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନାହୁଁ ; ବରଂ ଆମ୍ଭେ ସବୁ ବିଷୟ ରେ ସମାନତା ଇଚ୍ଛା କରୁ।
MRV : दुसऱ्याचे ओझे हलके करण्यासाठी तुमच्यावर ओझे लादावे असे नाही तर समानता असावी म्हणून.
14
KJV : But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:
KJVP : But G235 by G1537 an equality, G2471 [that] now G3568 at G1722 this time G2540 your G5216 abundance G4051 [may] [be] [a] [supply] for G1519 their G1565 want, G5303 that G2443 their G1565 abundance G4051 also G2532 may be G1096 [a] [supply] for G1519 your G5216 want: G5303 that G3704 there may be G1096 equality: G2471
YLT : but by equality, at the present time your abundance -- for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,
ASV : but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:
WEB : but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
ESV : your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness.
RV : but by equality; your abundance {cf15i being a supply} at this present time for their want, that their abundance also may become {cf15i a supply} for your want; that there may be equality:
RSV : but that as a matter of equality your abundance at the present time should supply their want, so that their abundance may supply your want, that there may be equality.
NLT : Right now you have plenty and can help those who are in need. Later, they will have plenty and can share with you when you need it. In this way, things will be equal.
NET : At the present time, your abundance will meet their need, so that one day their abundance may also meet your need, and thus there may be equality,
ERVEN : At this time you have plenty and can provide what they need. Then later, when they have plenty, they can provide what you need. Then everyone will have an equal share.
TOV : எப்படியெனில், மிகுதியாய்ச் சேர்த்தவனுக்கு அதிகமானதுமில்லை, கொஞ்சமாய்ச் சேர்த்தவனுக்குக் குறைவானதுமில்லை என்று எழுதியிருக்கிறபிரகாரம்,
ERVTA : இப்பொழுது உங்களிடம் நிறைய உள்ளது. அவற்றைத் தேவையானவர்களுக்குக் கொடுங்கள். அவர்களிடம் மிகுதியாக இருக்கும்போது அவர்கள் உங்களுக்குத் தேவையானதைக் கொடுத்து உதவுவார்கள். இப்படியே எல்லாம் சமமாகும்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 εκεινων D-GPM G1565 περισσευμα N-NSN G4051 γενηται V-2ADS-3S G1096 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 υστερημα N-ASN G5303 οπως ADV G3704 γενηται V-2ADS-3S G1096 ισοτης N-NSF G2471
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 εκεινων D-GPM G1565 περισσευμα N-NSN G4051 γενηται V-2ADS-3S G1096 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 υστερημα N-ASN G5303 οπως ADV G3704 γενηται V-2ADS-3S G1096 ισοτης N-NSF G2471
GNTBRP : ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 εκεινων D-GPM G1565 περισσευμα N-NSN G4051 γενηται V-2ADS-3S G1096 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 υστερημα N-ASN G5303 οπως ADV G3704 γενηται V-2ADS-3S G1096 ισοτης N-NSF G2471
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἐκείνων D-GPM G1565 περίσσευμα N-NSN G4051 γένηται V-2ADS-3S G1096 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 ὑστέρημα, N-ASN G5303 ὅπως ADV G3704 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἰσότης·N-NSF G2471
MOV : സമത്വം ഉണ്ടാവാൻ തക്കവണ്ണം അവരുടെ സുഭിക്ഷം നിങ്ങളുടെ ദുർഭിക്ഷത്തിന്നു ഉതകേണ്ടതിന്നു ഇക്കാലം നിങ്ങൾക്കുള്ള സുഭിക്ഷം അവരുടെ ദുർഭിക്ഷത്തിന്നു ഉതകട്ടെ.
HOV : परन्तु बराबरी के विचार से इस समय तुम्हारी बढ़ती उनकी घटी में काम आए, ताकि उन की बढ़ती भी तुम्हारी घटी में काम आए, कि बराबरी हो जाए।
TEV : హెచ్చుగా కూర్చుకొనినవానికి ఎక్కువ మిగులలేదనియు తక్కువగా కూర్చుకొనినవానికి తక్కువ కాలేదనియువ్రాయబడిన ప్రకారము అందరికి సమానముగా ఉండు నిమిత్తము,
ERVTE : ప్రస్తుతం మీ దగ్గర అన్నీ సమృద్ధిగా ఉన్నాయి. కనుక అవసరమున్న వాళ్ళకు మీరు సహాయం చెయ్యటం సమంజసమే. అలా చేస్తే మీకు అవసరం వున్నప్పుడు వాళ్ళు సహాయం చేస్తారు. అప్పుడు సమంజసంగా ఉంటుంది.
KNV : ಸಮಾನತ್ವವಿರಬೇಕೆಂದೇ ನನ್ನ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಸಮೃದ್ಧಿಯು ಅವರ ಕೊರತೆ ಯನ್ನು ನೀಗಿಸುತ್ತದೆ; ಮುಂದೆ ಅವರ ಸಮೃದ್ಧಿಯು ನಿಮ್ಮ ಕೊರತೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸುವದು; ಹೀಗೆ ಸಮಾನತ್ವವುಂಟಾಗುವದು.
ERVKN : ಈಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೇಕಾದಷ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಈ ಸಮೃದ್ಧಿಯು ಇತರ ಜನರ ಕೊರತೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸುವುದು. ಬಳಿಕ, ಅವರು ಸಮೃದ್ಧರಾಗಿರುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಕೊರತೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸುವರು. ಹೀಗೆ ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರಾಗಿರುವರು.
GUV : અત્યારે તમારી પાસે ઘણું છે. તમારી પાસે જે છે તે લોકોને જે વસ્તુની જરૂર છે તેઓને તે ઘણું મદદરૂપ થઈ શકે તેમ છે. ત્યાર બાદ, જ્યારે તેઓની પાસે પુષ્કળ હશે ત્યારે તેઓ તમારે જોઈતી વસ્તુ પ્રાપ્ત કરવામાં તમને મદદરૂપ થઈ શકે. અને ત્યાર પછી સમાનતા આવશે.
PAV : ਸਗੋਂ ਬਰਾਬਰੀ ਹੋਵੇ ਭਈ ਐਤਕੀਂ ਤੁਹਾਡਾ ਵਾਧਾ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਘਾਟੇ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਵਾਧਾ ਭੀ ਤੁਹਾਡੇ ਘਾਟੇ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਜੋ ਬਰਾਬਰੀ ਹੋਵੇ
URV : بلکہ برابری کے طَور پر اِس وقت تُمہاری دَولت سے اُن کی کمی پُوری ہو تاکہ اُن کی دَولت سے بھی تُمہاری کمی پُوری ہو اور اِس طرح برابری ہو جائے۔
BNV : বর্তমানে তোমাদের যথেষ্ট রয়েছে, তার থেকে দিয়ে তাদের প্রযোজন মেটাতে পারবে, আবার প্রযোজনে তাদের যা বেশী হবে তা দিতে তোমাদের অভাব মিটবে৷ এইভাবে য়েন সর্বত্র সমতা বজায় থাকে৷
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ବହୁତ ଅଛି। ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଛି, ଯଦି ଦିଅ, ତାହାହେଲେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ଯକ ପୂରଣ ହବେ। ତା'ପରେ ଯେତବେେଳେ ସମାନଙ୍କେର ବୁଦ୍ଧି ହବେ, ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ଯକତା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବେ।
MRV : सध्याच्या काळात तुमच्या विपुलतेतून त्यांची गरज भागावी. यासाठी की नंतर त्याच्या विपुलतेमुळे तुमच्या गरजा भागविल्या जाव्यात. मग समानता येईल.
15
KJV : As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no lack.
KJVP : As G2531 it is written, G1125 He G3588 that [had] [gathered] much G4183 had nothing over G4121 G3756 ; and G2532 he G3588 that [had] [gathered] little G3641 had no lack G1641 G3756 .
YLT : according as it hath been written, `He who [did gather] much, had nothing over; and he who [did gather] little, had no lack.`
ASV : as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
WEB : As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
ESV : As it is written, "Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack."
RV : as it is written, He that {cf15i gathered} much had nothing over; and he that {cf15i gathered} little had no lack.
RSV : As it is written, "He who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack."
NLT : As the Scriptures say, "Those who gathered a lot had nothing left over, and those who gathered only a little had enough."
NET : as it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little."
ERVEN : As the Scriptures say, "Those who gathered much did not have too much, and those who gathered little did not have too little."
TOV : சமநிலைப் பிரமாணத்தின்படியே, அவர்களுடைய செல்வம் உங்கள் வறுமைக்கு உதவும்படிக்கு இக்காலத்திலே உங்களுடைய செல்வம் அவர்களுடைய வறுமைக்கு உதவுவதாக.
ERVTA : அதிகமாகச் சேர்த்தவன் எவனும் அதிகமாக வைத்திருப்பதில்லை. குறைவாக இருப்பவன் எவனும் குறைவுடன் இருப்பதில்லை என்று எழுதப்பட்டுள்ளது. யாத். 16:18
GNTERP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 πολυ A-ASN G4183 ουκ PRT-N G3756 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 ολιγον A-ASN G3641 ουκ PRT-N G3756 ηλαττονησεν V-AAI-3S G1641
GNTWHRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 πολυ A-ASN G4183 ουκ PRT-N G3756 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 ολιγον A-ASN G3641 ουκ PRT-N G3756 ηλαττονησεν V-AAI-3S G1641
GNTBRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 πολυ A-ASN G4183 ουκ PRT-N G3756 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 ολιγον A-ASN G3641 ουκ PRT-N G3756 ηλαττονησεν V-AAI-3S G1641
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ὁ T-NSM G3588 τὸ T-ASN G3588 πολὺ A-ASN G4183 οὐκ PRT-N G3756 ἐπλεόνασεν, V-AAI-3S G4121 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τὸ T-ASN G3588 ὀλίγον A-ASN G3641 οὐκ PRT-N G3756 ἠλαττόνησεν.V-AAI-3S G1641
MOV : “ഏറെ പെറുക്കിയവന്നു ഏറെയും കുറെ പെറുക്കിയവന്നു കുറവും കണ്ടില്ല” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
HOV : जेसा लिखा है, कि जिस ने बहुत बटोरा उसका कुछ अधिक न निकला और जिस ने थोड़ा बटोरा उसका कुछ कम न निकला॥
TEV : ప్రస్తుతమందు మీ సమృద్ధి వారి అక్కరకును మరియొకప్పుడు వారి సమృద్ధి మీ యక్కరకును సహాయమై యుండవలెనని ఈలాగు చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : లేఖనాల్లో ఈ విధంగా వ్రాసారు: “ఎక్కువ కూడబెట్టిన వాని దగ్గర ఎక్కువ లేదు. తక్కువ కూడబెట్టిన వాని దగ్గర తక్కువ లేదు.” నిర్గమ. 16:18
KNV : ಬಹಳ ಕೂಡಿಸಿದವನಿಗೆ ಏನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿಲ್ಲ; ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿದವನಿಗೆ ಏನೂ ಕಡಿಮೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರವಾಗುವದು.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ ಇದಾಗುವುದು, “ಬಹಳವಾಗಿ ಶೇಖರಿಸಿಕೊಂಡವನಿಗೆ ಏನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿಲ್ಲ, ಸ್ವಲ್ಪ ಶೇಖರಿಸಿಕೊಂಡವನಿಗೆ ಏನೂ ಕಡಿಮೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.” ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ 16:18
GUV : જેમ પવિત્રશાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે,“જે વ્યક્તિ એ ઘણું ભેગું કર્યુ છે તેની પાસે ઘણુ વધારે ન હતું, અને જે વ્યક્તિએ ધણું ઓછું ભેગું કર્યુ હતું તેની પાસે ખૂબ ઓછુ ન હતું.” નિર્ગમન 16: 18
PAV : ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ — ਜਿਸ ਨੇ ਵੱਧ ਲਿਆ ਸੀ ਉਹ ਦਾ ਵੱਧ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਘੱਟ ਲਿਆ ਸੀ ਉਸ ਦਾ ਘੱਟ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ।।
URV : چُنانچہ لِکھا ہے کہ جِس نے بہُت جمع کِیا اُس کا کُچھ زِیادہ نہ نِکلا اور جِس نے تھوڑا جمع کِیا اُس کا کُچھ کم نہ نِکلا۔
BNV : শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে,‘য়ে বেশী কুড়োলো, তার বাড়তি থাকল না; য়ে অল্প কুড়োলো, তার অভাব হল না৷’ যাত্রাপুস্তক
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ମଧ୍ଯ ଲଖାେଅଚି :
MRV : पवित्र शास्त्र म्हणते,“ज्याने पुष्कळ गोळा केले होते, त्याला जास्त झाले नाही. ज्याने थोडे गोळा केले होते, त्याला कमी पडले नाही.” निर्गम 16: 18 तीत आणि त्याचे सोबती
16
KJV : But thanks [be] to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
KJVP : But G1161 thanks G5485 [be] to God, G2316 which put G1325 the G3588 same G846 earnest care G4710 into G1722 the G3588 heart G2588 of Titus G5103 for G5228 you. G5216
YLT : And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,
ASV : But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
WEB : But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
ESV : But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
RV : But thanks be to God, which putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
RSV : But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
NLT : But thank God! He has given Titus the same enthusiasm for you that I have.
NET : But thanks be to God who put in the heart of Titus the same devotion I have for you,
ERVEN : I thank God because he gave Titus the same love for you that I have.
TOV : அன்றியும் உங்களுக்காக இப்படிப்பட்ட ஜாக்கிரதை உண்டாயிருக்கும்படி தீத்துவின் இருதயத்தில் அருளின தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரம்.
ERVTA : உங்கள் மீது எனக்கிருக்கும் அன்பைப் போலவே தீத்துவின் இதயத்திலும் அன்பைத் தந்ததற்காக தேவனுக்கு நன்றி செலுத்துகிறேன். அவன் என்னைப் போலவே உங்களிடம் அன்பாய் இருக்கிறான்.
GNTERP : χαρις N-NSF G5485 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 διδοντι V-PAP-DSM G1325 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 σπουδην N-ASF G4710 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 τιτου N-GSM G5103
GNTWHRP : χαρις N-NSF G5485 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 | διδοντι V-PAP-DSM G1325 | δοντι V-2AAP-DSM G1325 | την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 σπουδην N-ASF G4710 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 τιτου N-GSM G5103
GNTBRP : χαρις N-NSF G5485 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 διδοντι V-PAP-DSM G1325 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 σπουδην N-ASF G4710 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 τιτου N-GSM G5103
GNTTRP : Χάρις N-NSF G5485 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 τῷ T-DSM G3588 διδόντι V-PAP-DSM G1325 τὴν T-ASF G3588 αὐτὴν P-ASF G846 σπουδὴν N-ASF G4710 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 Τίτου,N-GSM G5103
MOV : നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി തീതൊസിന്റെ ഹൃദയത്തിലും ഈ ജാഗ്രത നല്കിയ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം.
HOV : और परमेश्वर का धन्यवाद हो, जिस ने तुम्हारे लिये वही उत्साह तितुस के हृदय में डाल दिया है।
TEV : మీ విషయమై నాకు కలిగిన యీ ఆసక్తినే తీతు హృదయములో పుట్టించిన దేవునికి స్తోత్రము.
ERVTE : మీపట్ల నాకున్న చింతనే, దేవుడు తీతు హృదయంలో కూడా పెట్టాడు. అందుకు నేను దేవునికి కృతజ్ఞుణ్ణి.
KNV : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅದೇ ಹಿತಚಿಂತನೆ ಯನ್ನು ದೇವರು ತೀತನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನನಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ದೇವರು ತೀತನಿಗೂ ಕೊಟ್ಟದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : દેવની સ્તુતિ થાઓ કે તેણે તિતસને એટલો પ્રેમ આપ્યો જેટલો મને તમારા માટે છે.
PAV : ਪਰ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਤੀਤੁਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਹੋ ਜੋਸ਼ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : خُدا کا شُکر ہے جو طِطُس کے دِل میں تُمہارے واسطے وَیسی ہی سرگرمی پَیدا کرتا ہے۔
BNV : তোমাদের জন্য আমার য়ে আগ্রহ আছে, ঠিক সেই রকম আগ্রহ ঈশ্বর তীতের অন্তরে দিয়েছেন বলে আমি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিই৷
ORV : ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଉଛି ଯେ ତିତସଙ୍କ ମନ ରେ ମାେ ଭଳି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ ରମେ ଭାବ ରହିଛି।
MRV : जी आस्था माझ्यामध्ये तुमच्याविषयी आहे ती आस्था देवाने तीताच्या अंत:करणात घातली याबद्दल मी देवाचे आभार मानतो,
17
KJV : For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
KJVP : For G3754 indeed G3303 he accepted G1209 the G3588 exhortation; G3874 but G1161 being G5225 more forward, G4707 of his own accord G830 he went G1831 unto G4314 you. G5209
YLT : because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,
ASV : For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
WEB : For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
ESV : For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord.
RV : For indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
RSV : For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord.
NLT : Titus welcomed our request that he visit you again. In fact, he himself was very eager to go and see you.
NET : because he not only accepted our request, but since he was very eager, he is coming to you of his own accord.
ERVEN : Titus agreed to do what we asked. In fact, he himself wanted very much to come see you.
TOV : நாங்கள் கேட்டுக்கொண்டதை அவன் அங்கிகரித்ததுமல்லாமல், அவன் அதிக ஜாக்கிரதையாயிருந்து, தன் மனவிருப்பத்தின்படியே உங்களிடத்திற்கு வரப் புறப்பட்டான்.
ERVTA : நாங்கள் செய்யச் சொன்னதையெல்லாம் தீத்து ஏற்றுக்கொண்டான். அவன் உங்களிடம் வர பெரிதும் விரும்பினான். இது அவனது சொந்த முயற்சியே ஆகும்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 μεν PRT G3303 παρακλησιν N-ASF G3874 εδεξατο V-ADI-3S G1209 σπουδαιοτερος A-NSM-C G4705 δε CONJ G1161 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 αυθαιρετος A-NSM G830 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 μεν PRT G3303 παρακλησιν N-ASF G3874 εδεξατο V-ADI-3S G1209 σπουδαιοτερος A-NSM-C G4705 δε CONJ G1161 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 αυθαιρετος A-NSM G830 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 μεν PRT G3303 παρακλησιν N-ASF G3874 εδεξατο V-ADI-3S G1209 σπουδαιοτερος A-NSM-C G4705 δε CONJ G1161 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 αυθαιρετος A-NSM G830 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 τὴν T-ASF G3588 μὲν PRT G3303 παράκλησιν N-ASF G3874 ἐδέξατο, V-ADI-3S G1209 σπουδαιότερος A-NSM-C G4705 δὲ CONJ G1161 ὑπάρχων V-PAP-NSM G5225 αὐθαίρετος A-NSM G830 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : അവൻ അപേക്ഷ കൈക്കൊണ്ടു എന്നു മാത്രമല്ല, അത്യുത്സാഹിയാകയാൽ സ്വമേധയായി നിങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കു പുറപ്പെട്ടു.
HOV : कि उस ने हमारा समझाना मान लिया वरन बहुत उत्साही होकर वह अपनी इच्छा से तुम्हारे पास गया है।
TEV : అతడు నా హెచ్చరికను అంగీకరించెను గాని అతనికే విశేషాసక్తి కలిగినందున తన యిష్టముచొప్పుననే మీయొద్దకు బయలు దేరి వచ్చుచున్నాడు.
ERVTE : తీతు మా నివేదన అంగీకరించాడు. అంతే కాక, చాలా ఉత్సాహంతో స్వయంగా మీ దగ్గరకు వస్తున్నాడు.
KNV : ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಕೇಳಿಕೊಂಡಾಗ ನಿಜ ವಾಗಿಯೂ ಒಪ್ಪಿದ್ದಲ್ಲದೆ ಅತ್ಯಾಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನಾವು ಕೇಳಿಕೊಂಡ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ತೀತನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು. ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಅವನು ಅತ್ಯಾಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದನು. ಇದು ಅವನ ಸ್ವಂತ ಆಲೋಚನೆ.
GUV : અમે તિતસને જે વસ્તુ કરવાની કહી તેનો સ્વીકાર કર્યો. તે તમારી પાસે આવવા ઘણું જ ઈચ્છતો હતો. આ તેનો પોતાનો વિચાર હતો.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਨਾ ਕੇਵਲ ਸਾਡੀ ਉਹ ਬੇਨਤੀ ਮੰਨ ਲਈ ਸਗੋਂ ਵੱਡੇ ਜੋਸ਼ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪ ਤੋਂ ਆਪ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲ ਤੁਰ ਪਿਆ
URV : کِیُونکہ اُس نے ہماری نصِیحت کو مان لِیا بلکہ بڑا سرگرم ہو کر اپنی خُوشی سے تُمہاری طرف روانہ ہُؤا۔
BNV : তীত য়ে আমাদের অনুরোধ রেখেছেন তাই নয়, তিনি এতই আগ্রহী ছিলেন য়ে নিজের ইচ্ছায় তোমাদের কাছে যাচ্ছেন৷
ORV : ଆମ୍ଭର ଅନୁ ରୋଧକୁ ତିତସ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି। ସେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବାକୁ ବ୍ଯଗ୍ର ଥିଲେ, ଓ ସ୍ବଇଚ୍ଛା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରୁ ଯାଉଛନ୍ତି।
MRV : कारण तीताने आमच्या आवाहनाचे स्वागतच केले असे नाही तर तो पुष्कळ उत्सुकनेने आणि त्याच्या स्वत:च्या मोठ्या आस्थेने तुमच्याकडे येत आहे.
18
KJV : And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
KJVP : And G1161 we have sent G4842 with G3326 him G846 the G3588 brother, G80 whose G3739 praise G1868 [is] in G1722 the G3588 gospel G2098 throughout G1223 all G3956 the G3588 churches; G1577
YLT : and we sent with him the brother, whose praise in the good news [is] through all the assemblies,
ASV : And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;
WEB : We have sent together with him the brother whose praise in the gospel is known through all the assemblies.
ESV : With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel.
RV : And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel {cf15i is spread} through all the churches;
RSV : With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel;
NLT : We are also sending another brother with Titus. All the churches praise him as a preacher of the Good News.
NET : And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his work in spreading the gospel.
ERVEN : We are sending with Titus the brother who is praised by all the churches. He is praised because of his service to the Good News.
TOV : சுவிசேஷ ஊழியத்தில் எல்லாச் சபைகளிலும் புகழ்ச்சிபெற்ற ஒரு சகோதரனை அவனோடேகூட அனுப்பியிருக்கிறோம்.
ERVTA : நாங்கள் தீத்துவோடு ஒரு சகோதரனையும் அனுப்பி வைத்தோம். அச்சகோதரன் அனைத்து சபைகளாலும் அவனது சிறப்பான ஊழியத்துக்காகப் பாராட்டப்படுகிறவன்.
GNTERP : συνεπεμψαμεν V-AAI-1P G4842 δε CONJ G1161 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 επαινος N-NSM G1868 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 δια PREP G1223 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTWHRP : συνεπεμψαμεν V-AAI-1P G4842 δε CONJ G1161 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 επαινος N-NSM G1868 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 δια PREP G1223 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTBRP : συνεπεμψαμεν V-AAI-1P G4842 δε CONJ G1161 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 επαινος N-NSM G1868 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 δια PREP G1223 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTTRP : συνεπέμψαμεν V-AAI-1P G4842 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ, P-GSM G846 οὗ R-GSM G3739 ὁ T-NSM G3588 ἔπαινος N-NSM G1868 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εὐαγγελίῳ N-DSN G2098 διὰ PREP G1223 πασῶν A-GPF G3956 τῶν T-GPF G3588 ἐκκλησιῶνN-GPF G1577
MOV : ഞങ്ങൾ അവനോടുകൂടെ ഒരു സഹോദരനെയും അയച്ചിരിക്കുന്നു; സുവിശേഷസംബന്ധമായുള്ള അവന്റെ പുകഴ്ച സകലസഭകളിലും പരന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : और हम ने उसके साथ उस भाई को भेजा है जिस का नाम सुसमाचार के विषय में सब कलीसिया में फैला हुआ है।
TEV : మరియు సువార్త విషయము సంఘములన్నిటిలో ప్రసిద్ధిచెందిన సహోదరుని అతనితో కూడ పంపుచున్నాము.
ERVTE : అతని వెంట యింకొక సోదరుణ్ణి పంపుతున్నాము. ఈ సోదరుడు సువార్త ప్రకటించి చేసిన సేవను అన్ని సంఘాలు అభినందిస్తున్నాయి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಹೆಸರುಗೊಂಡಿದ್ದ ಸಹೋದರನನ್ನು ಅವನ ಜೊತೆ ಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಪಾತ್ರನಾಗಿರುವ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನನ್ನು ತೀತನೊಡನೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಈ ಸಹೋದರನು ಸುವಾರ್ತಾಸೇವೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೀರ್ತಿಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ.
GUV : અમે તિતસની સાથે તે ભાઈને મોકલીએ છીએ જે બધી જ મંડળીઓ સાથે પ્રસંશાને પાત્ર બન્યો છે. આ ભાઈની તેની સુવાર્તાની સેવા માટે તેનું અભિવાદન થયું છે.
PAV : ਅਤੇ ਅਸਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਭਾਈ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਜਿਹ ਦਾ ਮਾਣ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਦੇ ਵਿਖੇ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : اور ہم نے اُس کے ساتھ اُس بھائِی کو بھیجا جِس کی تعرِیف خُوشخَبری کے سبب سے تُمام کلِیسیاؤں میں ہوتی ہے۔
BNV : আমরা তীতের সঙ্গে সেই ভাইকে পাঠাচ্ছি, যিনি সুসমাচার প্রচারের জন্য সমস্ত মণ্ডলীতে প্রশংসিত৷
ORV : ତାଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ସୁନାମ ଥିବା ଜଣେ ଭାଇଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ପଠାଉଛୁ।
MRV : आणि आम्ही त्याच्याबरोबर एका बंधूला ज्याची त्याच्या सुवार्तेबद्दलच्या मंडळ्यातील सेवेबद्दल वाहवा होत आहे, त्याला पाठवीत आहोत.
19
KJV : And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
KJVP : And G1161 not G3756 [that] only, G3440 but G235 who was also G2532 chosen G5500 of G5259 the G3588 churches G1577 to travel with G4898 us G2257 with G4862 this G5026 grace, G5485 which is administered G1247 by G5259 us G2257 to G4314 the G3588 glory G1391 of the G3588 same G846 Lord, G2962 and G2532 [declaration] [of] your G5216 ready mind: G4288
YLT : and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;
ASV : and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:
WEB : Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
ESV : And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.
RV : and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in {cf15i the matter of} this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and {cf15i to shew} our readiness:
RSV : and not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us in this gracious work which we are carrying on, for the glory of the Lord and to show our good will.
NLT : He was appointed by the churches to accompany us as we take the offering to Jerusalem-- a service that glorifies the Lord and shows our eagerness to help.
NET : In addition, this brother has also been chosen by the churches as our traveling companion as we administer this generous gift to the glory of the Lord himself and to show our readiness to help.
ERVEN : Also, he was chosen by the churches to go with us when we carry this gift. We are doing this service to bring glory to the Lord and to show that we really want to help.
TOV : அதுமாத்திரமல்ல, கர்த்தருக்கு மகிமையுண்டாகவும், உங்கள் மனவிருப்பம் விளங்கவும், எங்கள் ஊழியத்தினாலே சேர்க்கப்படும் தர்மப்பணத்தைக் கொண்டுபோகையில், எங்களுக்கு வழித்துணையாயிருக்கும்படி, அவன் சபைகளால் தெரிந்து ஏற்படுத்தப்பட்டவனாயும் இருக்கிறான்.
ERVTA : அதோடு, இக்காணிக்கைப் பணத்தை சுமந்துச் செல்லும்போது எங்களுக்குத் துணையாக இருக்க சபைகளால் நியமிக்கப்பட்டவனே இச் சகோதரன் ஆவான். தேவனுக்கு மகிமை உண்டாகவே நாங்கள் இச்சேவையைச் செய்து கொண்டிருக்கிறோம். சேவை செய்யும் எங்கள் விருப்பத்தைப் புலப்படுத்தவும் இதைச் செய்கிறோம்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 χειροτονηθεις V-APP-NSM G5500 υπο PREP G5259 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577 συνεκδημος N-NSM G4898 ημων P-1GP G2257 συν PREP G4862 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 διακονουμενη V-PPP-DSF G1247 υφ PREP G5259 ημων P-1GP G2257 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 προθυμιαν N-ASF G4288 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 χειροτονηθεις V-APP-NSM G5500 υπο PREP G5259 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577 συνεκδημος N-NSM G4898 ημων P-1GP G2257 | εν PREP G1722 | συν PREP G4862 | τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 διακονουμενη V-PPP-DSF G1247 υφ PREP G5259 ημων P-1GP G2257 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 | | [αυτου] P-GSM G846 | του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 προθυμιαν N-ASF G4288 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 χειροτονηθεις V-APP-NSM G5500 υπο PREP G5259 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577 συνεκδημος N-NSM G4898 ημων P-1GP G2257 συν PREP G4862 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 διακονουμενη V-PPP-DSF G1247 υφ PREP G5259 ημων P-1GP G2257 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 προθυμιαν N-ASF G4288 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 δὲ CONJ G1161 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 χειροτονηθεὶς V-APP-NSM G5500 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPF G3588 ἐκκλησιῶν N-GPF G1577 συνέκδημος N-NSM G4898 ἡμῶν P-1GP G2248 σὺν PREP G4862 τῇ T-DSF G3588 χάριτι N-DSF G5485 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 διακονουμένῃ V-PPP-DSF G1247 ὑφ\' PREP G5259 ἡμῶν P-1GP G2248 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 αὐτοῦ P-GSM G846 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 δόξαν N-ASF G1391 καὶ CONJ G2532 προθυμίαν N-ASF G4288 ἡμῶν,P-1GP G2248
MOV : അത്രയുമല്ല, കർത്താവിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായും നമ്മുടെ മനസ്സൊരുക്കം കാണിപ്പാനായും ഞങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷയാൽ നടക്കുന്ന ഈ ധർമ്മകാര്യത്തിൽ അവൻ ഞങ്ങൾക്കു കൂട്ടുയാത്രക്കാരനായി സഭകളാൽ തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവനും ആകുന്നു.
HOV : और इतना ही नहीं, परन्तु वह कलीसिया से ठहराया भी गया कि इस दान के काम के लिये हमारे साथ जाए और हम यह सेवा इसलिये करते हैं, कि प्रभु की महिमा और हमारे मन की तैयारी प्रगट हो जाए।
TEV : అంతేకాక మన ప్రభువునకు మహిమ కలుగు నిమిత్తమును మా సిద్ధమైన మనస్సు కనుపరచు నిమిత్తమును ఈ ఉపకారద్రవ్యము విషయమై పరిచారకులమైన మాతోకూడ అతడు ప్ర¸
ERVTE : పైగా, అతడు మా వెంట ఉండి, మాతో సహా ఈ కానుకను తీసుకు వెళ్ళాలని సంఘాలు అతణ్ణి ఎన్నుకొన్నాయి. మేమీకానుక ప్రభువు మహిమ కోసం తీసుకు వెళ్తున్నాము. సహాయం చేయాలన్న మా ఉత్సాహాన్ని చూపాలని మా ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಈ ಕೃಪಾ ಕಾರ್ಯವು ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಕರ್ತನ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ ನಡೆಯುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಸಿದ್ಧಮನಸ್ಸನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಇವನು ಸಹ ಸಭೆಗಳಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ, ನಾವು ಈ ಸಹಾಯಧನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಾಗ ನಮ್ಮ ಸಂಗಡವಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಭೆಗಳವರು ಈ ಸಹೋದರನನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಿಜವಾಗಿ ಬಯಸುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಈ ಸೇವಾಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : જ્યારે અમે આ ભેટ લઈ જતા હતા, ત્યારે પણ અમારી સાથે આવવા, મંડળીઓ દ્વારા આ ભાઈની પસંદગી થઈ હતી. અમે આ સેવા કરીએ છીએ. પ્રભુનો મહિમા વધારવા, અને એ દર્શાવવા કે અમે ખરેખર મદદરૂપ થવા માગીએ છીએ.
PAV : ਪਰ ਨਿਰਾ ਇਹੋ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਹ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਥਾਪਿਆ ਹੋਇਆ ਵੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਸ ਪੁੰਨ ਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਜਿਹ ਦੀ ਅਸੀਂ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਪੈਂਡਾ ਕਰੇ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਵਡਿਆਈ, ਨਾਲੇ ਸਾਡੇ ਮਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ
URV : اور صِرف یہی نہِیں بلکہ وہ کلِیسیاؤں کی طرف سے اِس خَیرات کے بارے میں ہمارا ہمسفر مُقرّر ہُؤا اور ہم یہ خِدمت اِس لِئے کرتے ہیں کہ خُداوند کا جلال اور ہمارا شَوق ظاہِر ہو۔
BNV : কেবল তাই নয়, আমাদের সহযাত্রী হিসেবে প্রভুর মহিমার জন্য এই দান নিয়ে যাবার দরুন ও আমাদের সাহায্য করার ইচ্ছাকে প্রমাণ করতে বাস্তবিক মণ্ডলীগুলি তাকে মনোনীত করেছিল৷
ORV : ଏହା ଛଡ଼ା ଆମ୍ଭ ସହିତ ଏହି ଦାନସମୂହ ନଇେ ୟିବା କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ମଣ୍ଡଳୀ ସମୂହ ତାହାଙ୍କୁ ନିୟୁକ୍ତ କରିଛନତି। ଏହି ସବୋ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମହିମା ହବେ ଓ ଆମ୍ଭେ ଯେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରୋପକାର କରିବା ପାଇଁ ଆଗ୍ରହୀ, ଏହା ପ୍ରକାଶ ପାଇବ।
MRV : यापेक्षा अधिक म्हणजे मंडळ्यांनी आम्हासांगती दानार्पण घेऊन जाण्यासाठी त्याची निवड केली. जे आम्ही प्रभुच्या गौरवासाठी करतो आणि मदत करण्याची आमची उत्सुकता दिसावी म्हणून हे करतो.
20
KJV : Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
KJVP : Avoiding G4724 this, G5124 that no G3361 man G5100 should blame G3469 us G2248 in G1722 this G5026 abundance G100 which is administered G1247 by G5259 us: G2257
YLT : avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,
ASV : Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:
WEB : We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
ESV : We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us,
RV : Avoiding this, that any man should blame us in {cf15i the matter of} this bounty which is ministered by us:
RSV : We intend that no one should blame us about this liberal gift which we are administering,
NLT : We are traveling together to guard against any criticism for the way we are handling this generous gift.
NET : We did this as a precaution so that no one should blame us in regard to this generous gift we are administering.
ERVEN : We are being careful so that no one will criticize us about the way we are caring for this large gift.
TOV : எங்கள் ஊழியத்தினாலே சேர்க்கப்படும் இந்த மிகுதியான தர்மப்பணத்தைக்குறித்து ஒருவனும் எங்களைக் குற்றப்படுத்தாதபடிக்கு நாங்கள் எச்சரிக்கையாயிருந்து,
ERVTA : இப் பெரிய தொகையை கையாள்வது குறித்து நாங்கள் கொள்ளும் அக்கறைகளைப் பற்றி யாரும் விமர்சனம் செய்துவிடக் கூடாது எனக் கூடுமான வரையில் எச்சரிக்கையாய் உள்ளோம்.
GNTERP : στελλομενοι V-PMP-NPM G4724 τουτο D-ASN G5124 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ημας P-1AP G2248 μωμησηται V-ADS-3S G3469 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αδροτητι N-DSF G100 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 διακονουμενη V-PPP-DSF G1247 υφ PREP G5259 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : στελλομενοι V-PMP-NPM G4724 τουτο D-ASN G5124 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ημας P-1AP G2248 μωμησηται V-ADS-3S G3469 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αδροτητι N-DSF G100 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 διακονουμενη V-PPP-DSF G1247 υφ PREP G5259 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : στελλομενοι V-PMP-NPM G4724 τουτο D-ASN G5124 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ημας P-1AP G2248 μωμησηται V-ADS-3S G3469 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αδροτητι N-DSF G100 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 διακονουμενη V-PPP-DSF G1247 υφ PREP G5259 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : στελλόμενοι V-PMP-NPM G4724 τοῦτο D-ASN G3778 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ἡμᾶς P-1AP G2248 μωμήσηται V-ADS-3S G3469 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἁδρότητι N-DSF G100 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 διακονουμένῃ V-PPP-DSF G1247 ὑφ\' PREP G5259 ἡμῶν·P-1GP G2248
MOV : ഞങ്ങൾ നടത്തിവരുന്ന ഈ ധർമ്മശേഖരകാര്യത്തിൽ ആരും ഞങ്ങളെ അപവാദം പറയാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ടു
HOV : हम इस बात में चौकस रहते हैं, कि इस उदारता के काम के विषय में जिस की सेवा हम करते हैं, कोई हम पर दोष न लगाने पाए।
TEV : మరియు మేమింత విస్తారమైన ధర్మము విషయమై పరిచారకులమై యున్నాము గనుక దానినిగూర్చి మామీద ఎవడును తప్పు మోపకుండ మేము జాగ్రత్తగా చూచుకొనుచు అతనిని పంపుచున్నాము.
ERVTE : ఈ గొప్ప విరాళాలు విమర్శకు గురి కాకుండా జాగ్రత్తగా యిస్తాము.
KNV : ನಾವು ಪಾರುಪತ್ಯ ಮಾಡುವ ಈ ಸಮೃದ್ಧಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದ ವಿರಬಾರದು.
ERVKN : ಹೇರಳವಾದ ಈ ಸಹಾಯಧನವನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಟೀಕಿಸಲು ಯಾರಿಗೂ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬಾರದೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿದ್ದೇವೆ.
GUV : અમે ઘણા જ સજાગ છીએ કે જેથી કોઈ પણ વ્યક્તિ અમે જે રીતે આટલી મોટી ભેટની સાથે કામ કરીએ છીએ તેની ટીકા ન કરે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਚੌਕਸ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਇਸ ਵੱਡੀ ਦਾਤ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜਿਹ ਦੀ ਅਸੀਂ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕੋਈ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਰਫ਼ ਨਾ ਲਿਆਵੇ
URV : اور ہم بچتے رہتے ہیں کہ جِس بڑی خَیرات کے بارے میں خِدمت کرتے ہیں اُس کی بابت کوئی ہم پر حرف نہ لائے۔
BNV : আমরা এই দাযিত্ব সম্পর্কে সতর্ক যাতে এই বিপুল অর্থ বিতরণ সম্পর্কে কেউ য়েন আমাদের সমালোচনা না করে৷
ORV : ଏହି ବହୁ ପରିମାଣର ଧନ ଦାନକୁ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଭାବରେ ନେଉଛୁ, ତା'ପାଇଁ ଲୋକେ ଯେପରି ଆମ୍ଭର ସମାଲୋଚନା ନ କରିବେ, ଏ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭେ ସାବଧାନ ଅଛୁ।
MRV : ही जी विपुलता आम्हांकडून सेवेस उपयोगी पडत आहे तिच्या कामात कोणीही आम्हांवर दोष लावू नये म्हणून आम्ही काळजीपूर्वक वागत आहोत.
21
KJV : Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
KJVP : Providing for G4306 honest things, G2570 not G3756 only G3440 in the sight G1799 of the Lord, G2962 but G235 also G2532 in the sight G1799 of men. G444
YLT : providing right things, not only before the Lord, but also before men;
ASV : for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
WEB : Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
ESV : for we aim at what is honorable not only in the Lord's sight but also in the sight of man.
RV : for we take thought for things honourable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
RSV : for we aim at what is honorable not only in the Lord's sight but also in the sight of men.
NLT : We are careful to be honorable before the Lord, but we also want everyone else to see that we are honorable.
NET : For we are concerned about what is right not only before the Lord but also before men.
ERVEN : We are trying to do what is right. We want to do what the Lord accepts as right and also what people think is right.
TOV : கர்த்தருக்கு முன்பாக மாத்திரமல்ல, மனுஷருக்கு முன்பாகவும் யோக்கியமானவைகளைச் செய்ய நாடுகிறோம்.
ERVTA : சரியானவற்றைச் செய்யவே நாங்கள் முயல்கிறோம். தேவனுக்கு முன்பாக மட்டுமல்ல. மக்களுக்கு முன்பாகவும் நேர்மையாகப்படுவதை மட்டுமே செய்ய விரும்புகிறோம்.
GNTERP : προνοουμενοι V-PMP-NPM G4306 καλα A-APN G2570 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 ενωπιον ADV G1799 κυριου N-GSM G2962 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : προνοουμεν V-PAI-1P G4306 γαρ CONJ G1063 καλα A-APN G2570 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 ενωπιον ADV G1799 κυριου N-GSM G2962 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : προνοουμενοι V-PMP-NPM G4306 καλα A-APN G2570 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 ενωπιον ADV G1799 κυριου N-GSM G2962 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : προνοοῦμεν V-PAI-1P G4306 γὰρ CONJ G1063 καλὰ A-APN G2570 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 ἐνώπιον ADV G1799 κυρίου N-GSM G2962 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 ἐνώπιον ADV G1799 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : ഞങ്ങൾ കർത്താവിന്റെ മുമ്പാകെ മാത്രമല്ല മനുഷ്യരുടെ മുമ്പാകെയും യോഗ്യമായതു മുൻകരുതുന്നു.
HOV : क्योंकि जो बातें केवल प्रभु ही के निकट नहीं, परन्तु मनुष्यों के निकट भी भली हैं हम उन की चिन्ता करते हैं।
TEV : ఏలయనగా ప్రభువు దృష్టియందు మాత్రమే గాక మనుష్యుల దృష్టియందును యోగ్యమైన వాటిని గూర్చి శ్రద్ధగా ఆలోచించుకొనుచున్నాము.
ERVTE : ప్రభువు దృష్టిలోనే కాకుండా ప్రజల దృష్టిలో కూడా ఏది ధర్మమో అది చెయ్యాలని మేము శ్రద్ధతో కష్టపడుతున్నాము.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಕರ್ತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಮನುಷ್ಯರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಗೌರವ ವಾದವುಗಳನ್ನು ಯೋಚನೆಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳುವವರಾ ಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ಯಾವುದನ್ನು ಸರಿಯಾದದ್ದೆಂದು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನೊ ಮತ್ತು ಜನರು ಯಾವುದನ್ನು ಸರಿಯಾದದ್ದೆಂದು ಯೋಚಿಸುವರೊ ಅದನ್ನೇ ಮಾಡಲು ನಾವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : અમે આ વસ્તુઓ એ રીતે કરવા ધારીએ છીએ. જે પ્રભુની આંખો સમક્ષ ન્યાયી છે. લોકો જેને ન્યાયી ગણે છે તેવું કરવાનો અમારો ઈરાદો છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਿਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਵੀ ਚੰਗੀਆਂ ਹਨ ਅਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ ہم اَیسی چِیزوں کی تدبِیر کرتے ہیں جو نہ صِرف خُداوند کے نزدِیک بھَلی ہیں بلکہ آدمِیوں کے نزدِیک بھی۔
BNV : কারণ কেবল প্রভুর সামনে নয়, কিন্তু মানুষের দৃষ্টিতে যা ভাল, তাও আমরা লক্ষ্য রাখি৷
ORV : ଯାହା ଠିକ୍, ଆମ୍ଭେ ତାହା କରିବା ପାଇଁ ଯତ୍ନଶୀଳ। ଯାହା ସବୁ ପ୍ରଭୁ ଠିକ୍ ବୋଲି ଧରନ୍ତି, ଓ ଲୋକେ ଠିକ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ତାହା କରୁ।
MRV : कारण जे प्रभुच्या दृष्टीने चांगले तेच आम्ही योजितो, एवढेच नाही तर माणसांच्या दृष्टीने जे चांगले ते योजितो.
22
KJV : And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.
KJVP : And G1161 we have sent with G4842 them G846 our G2257 brother, G80 whom G3739 we have oftentimes G4178 proved G1381 G5607 diligent G4705 in G1722 many things, G4183 but G1161 now G3570 much G4183 more diligent, G4706 upon the great G4183 confidence G4006 which G3588 [I] [have] in G1519 you. G5209
YLT : and we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,
ASV : and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you.
WEB : We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
ESV : And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.
RV : And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which {cf15i he hath} in you.
RSV : And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.
NLT : We are also sending with them another of our brothers who has proven himself many times and has shown on many occasions how eager he is. He is now even more enthusiastic because of his great confidence in you.
NET : And we are sending with them our brother whom we have tested many times and found eager in many matters, but who now is much more eager than ever because of the great confidence he has in you.
ERVEN : Also, we are sending with them our brother who is always ready to help. He has proved this to us in many ways. And he wants to help even more now because he has much faith in you.
TOV : மேலும், அநேக காரியங்களில் ஜாக்கிரதையுள்ளவனென்று நாங்கள் பலமுறை கண்டறிந்தவனும், இப்பொழுது உங்கள்மேலுள்ள மிகுந்த நம்பிக்கையினாலே அதிக ஜாக்கிரதையுள்ளவனுமாகிய நம்முடைய சகோதரனையும் இவர்களோடேகூட அனுப்பியிருக்கிறோம்.
ERVTA : இவர்களோடு எங்கள் சகோதரனையும் அனுப்புகிறோம். அவன் எப்பொழுதும் உதவத் தயாராய் இருப்பான். பல வழிகளில் அவன் இதை நிரூபித்திருக்கிறான். உங்கள் மீது அதிக அளவு நம்பிக்கை கொண்டிருப்பதால் அதிக அளவில் உதவ அவன் விரும்புகிறான்.
GNTERP : συνεπεμψαμεν V-AAI-1P G4842 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 ημων P-1GP G2257 ον R-ASM G3739 εδοκιμασαμεν V-AAI-1P G1381 εν PREP G1722 πολλοις A-DPN G4183 πολλακις ADV G4178 σπουδαιον A-ASM G4705 οντα V-PXP-ASM G5607 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 πολυ A-ASN G4183 σπουδαιοτερον ADV G4706 A-ASM-C G4706 πεποιθησει N-DSF G4006 πολλη A-DSF G4183 τη T-DSF G3588 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : συνεπεμψαμεν V-AAI-1P G4842 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 ημων P-1GP G2257 ον R-ASM G3739 εδοκιμασαμεν V-AAI-1P G1381 εν PREP G1722 πολλοις A-DPN G4183 πολλακις ADV G4178 σπουδαιον A-ASM G4705 οντα V-PXP-ASM G5607 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 πολυ A-ASN G4183 σπουδαιοτερον ADV G4706 πεποιθησει N-DSF G4006 πολλη A-DSF G4183 τη T-DSF G3588 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : συνεπεμψαμεν V-AAI-1P G4842 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 ημων P-1GP G2257 ον R-ASM G3739 εδοκιμασαμεν V-AAI-1P G1381 εν PREP G1722 πολλοις A-DPN G4183 πολλακις ADV G4178 σπουδαιον A-ASM G4705 οντα V-PXP-ASM G5607 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 πολυ A-ASN G4183 σπουδαιοτερον ADV G4706 πεποιθησει N-DSF G4006 πολλη A-DSF G4183 τη T-DSF G3588 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : συνεπέμψαμεν V-AAI-1P G4842 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 ἡμῶν P-1GP G2248 ὃν R-ASM G3739 ἐδοκιμάσαμεν V-AAI-1P G1381 ἐν PREP G1722 πολλοῖς A-DPN G4183 πολλάκις ADV G4178 σπουδαῖον A-ASM G4705 ὄντα, V-PAP-ASM G1510 νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 πολὺ A-ASN G4183 σπουδαιότερον ADV-C G4706 πεποιθήσει N-DSF G4006 πολλῇ A-DSF G4183 τῇ T-DSF G3588 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : ഞങ്ങൾ പലതിലും പലപ്പോഴും ശോധനചെയ്തു ഉത്സാഹിയായി കണ്ടും ഇപ്പോഴോ തനിക്കു നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ധൈര്യം പെരുകുകയാൽ അത്യുത്സാഹിയായുമിരിക്കുന്ന നമ്മുടെ സഹോദരനെയും അവരോടുകൂടെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और हम ने उसके साथ अपने भाई को भेजा है, जिस को हम ने बार बार परख के बहुत बातों में उत्साही पाया है; परन्तु अब तुम पर उस को बड़ा भरोसा है, इस कारण वह और भी अधिक उत्साही है।
TEV : మరియు వారితోకూడ మేము మా సహోదరుని పంపుచున్నాము. చాల సంగతులలో అనేక పర్యాయములు అతనిని పరీక్షించి అతడు ఆసక్తిగల వాడనియు, ఇప్పుడును మీ యెడల అతనికి కలిగిన విశేషమైన నమి్మకవలన మరి యెక్కువైన ఆసక్తిగలవాడనియు తెలిసికొనియున్నాము.
ERVTE : అందువల్ల మా సోదరుణ్ణి కూడా వాళ్ళతో పంపుతున్నాము. ఇతన్ని మేము చాలా సార్లు పరీక్షించాము. సేవ చెయ్యాలనే ఉత్సాహం అతనిలో ఉన్నట్లు గ్రహించాము. ఇక అతనికి మీ పట్ల సంపూర్ణమైన విశ్వాసం ఉండటంవల్ల అతని ఉత్సాహం ఇంకా ఎక్కువైంది.
KNV : ಅವರ ಸಂಗಡ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ;ನಾವು ಅನೇಕ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅನೇಕ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅವನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನೆಂದು ತಿಳುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ; ಈಗಲಾ ದರೋ ಅವನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಟ್ಟಿರುವ ವಿಶೇಷ ಭರವಸದಿಂದ ಇನ್ನೂ ಬಹು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ, ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುವ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನನ್ನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಅವನು ಅನೇಕ ವಿಧದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈಗ ಅವನಿಗೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಭರವಸೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಮತ್ತುಷ್ಟು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : અમે તેઓની સાથે અમારા ભાઈને પણ મોકલીએ છીએ, જે હમેશા મદદરૂપ થવાને તૈયાર હોય છે. ઘણી રીતે તેણે આ બાબતમાં અમને સાબિતી આપી છે. અને હવે જ્યારે તેને તમારામાં ઘણો વિશ્વાસ છે ત્યારે તો તે વધુ મદદરૂપ થવા ઈચ્છે છે.
PAV : ਅਤੇ ਅਸਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਉਸ ਭਾਈ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਜਿਹ ਨੂੰ ਅਸਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰੀ ਪਰਤਾ ਕੇ ਉੱਦਮੀ ਵੇਖਿਆ ਪਰ ਹੁਣ ਉਸ ਵੱਡੇ ਭਰੋਸੇ ਕਰਕੇ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੈ ਉਹ ਹੋਰ ਵੀ ਬਹੁਤ ਉਦਮੀ ਜਾਪਦਾ ਹੈ
URV : اور ہم نے اُن کے ساتھ اپنے اُس بھائِی کو بھیجا ہے جِس کو ہم نے بہُت سی باتوں میں بار ہا آزما کر سرگرم پایا ہے مگر چُونکہ اُس کو تُم پر بڑا بھروسا ہے اِس لِئے اَب بہُت زِیادہ سرگرم ہے۔
BNV : আর ওদের সাথে আমাদের ভাইকে পাঠালাম, যাকে আমরা অনেকবার অনেক বিষয়ে পরীক্ষা করে এইসব কাজে উদ্যোগী দেখেছি এবং তোমাদের প্রতি তাঁর এই দৃঢ় বিশ্বাসের জন্য এবার আরও আগ্রহী দেখছি৷
ORV : ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ସର୍ବଦା ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ଆମ୍ଭର ଜଣେ ଭାଇଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ପଠାଉଛୁ। ଅନକେ ଘଟଣା ରେ ସେ ଏହା ପ୍ରମାଣିତ କରିଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କ ମନ ରେ ଅସୀମ ବିଶ୍ବାସ ଥିବାରୁ, ସେ ଅଧିକ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ ଅଛନ୍ତି।
MRV : त्याला सोडून आम्ही त्यांच्याबरोबर आमच्या बंधूलाही पाठवित आहोत. ज्याने आम्हाला स्वत:ला पुष्कळ बाबतीत आवेशी असल्याचे सिद्ध करुन दाखविले आहे आणि आता त्याला तुमच्याबद्दल वाटत असलेल्या विश्वासामुळे तो अधिक आवेशी झाला आहे.
23
KJV : Whether [any do enquire] of Titus, [he is] my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren [be enquired of, they are] the messengers of the churches, [and] the glory of Christ.
KJVP : Whether G1535 [any] [do] [inquire] of G5228 Titus, G5103 [he] [is] my G1699 partner G2844 and G2532 fellowhelper G4904 concerning G1519 you: G5209 or G1535 our G2257 brethren G80 [be] [inquired] [of,] [they] [are] the messengers G652 of the churches, G1577 [and] the glory G1391 of Christ. G5547
YLT : whether -- about Titus -- my partner and towards you fellow-worker, whether -- our brethren, apostles of assemblies -- glory of Christ;
ASV : Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward, or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ.
WEB : As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.
ESV : As for Titus, he is my partner and fellow worker for your benefit. And as for our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
RV : Whether {cf15i any inquire} about Titus, {cf15i he is} my partner and {cf15i my} fellow-worker to you-ward; or our brethren, {cf15i they are} the messengers of the churches, {cf15i they are} the glory of Christ.
RSV : As for Titus, he is my partner and fellow worker in your service; and as for our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
NLT : If anyone asks about Titus, say that he is my partner who works with me to help you. And the brothers with him have been sent by the churches, and they bring honor to Christ.
NET : If there is any question about Titus, he is my partner and fellow worker among you; if there is any question about our brothers, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
ERVEN : Now about Titus—he is my partner. He is working together with me to help you. And about the other brothers—they are sent from the churches, and they bring glory to Christ.
TOV : தீத்துவைக்குறித்து ஒருவன் விசாரித்தால், அவன் எனக்குக் கூட்டாளியும், உங்களுக்காக என் உடன்வேலையாளுமாயிருக்கிறானென்றும்; எங்கள் சகோதரரைக்குறித்து ஒருவன் விசாரித்தால், அவர்கள் சபைகளுடைய ஸ்தானாபதிகளும், கிறிஸ்துவுக்கு மகிமையுமாயிருக்கிறார்களென்றும் அறியக்கடவன்.
ERVTA : தீத்துவைப் பற்றிக் கூறுவதானால், அவன் எனது கூட்டாளி. உங்களுக்கு உதவுவதற்காக என்னோடு பணிபுரிபவன். மற்ற சகோதரர்களைப் பற்றி கூறுவதானால் அவர்கள் சபைகளால் அனுப்பப்பட்டவர்கள். அவர்கள் கிறிஸ்துவுக்குப் புகழ் சேர்த்தவர்கள்.
GNTERP : ειτε CONJ G1535 υπερ PREP G5228 τιτου N-GSM G5103 κοινωνος N-NSM G2844 εμος S-1NSM G1699 και CONJ G2532 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 συνεργος A-NSM G4904 ειτε CONJ G1535 αδελφοι N-NPM G80 ημων P-1GP G2257 αποστολοι N-NPM G652 εκκλησιων N-GPF G1577 δοξα N-NSF G1391 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ειτε CONJ G1535 υπερ PREP G5228 τιτου N-GSM G5103 κοινωνος N-NSM G2844 εμος S-1NSM G1699 και CONJ G2532 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 συνεργος A-NSM G4904 ειτε CONJ G1535 αδελφοι N-NPM G80 ημων P-1GP G2257 αποστολοι N-NPM G652 εκκλησιων N-GPF G1577 δοξα N-NSF G1391 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ειτε CONJ G1535 υπερ PREP G5228 τιτου N-GSM G5103 κοινωνος N-NSM G2844 εμος S-1NSM G1699 και CONJ G2532 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 συνεργος A-NSM G4904 ειτε CONJ G1535 αδελφοι N-NPM G80 ημων P-1GP G2257 αποστολοι N-NPM G652 εκκλησιων N-GPF G1577 δοξα N-NSF G1391 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : εἴτε CONJ G1535 ὑπὲρ PREP G5228 Τίτου, N-GSM G5103 κοινωνὸς A-NSM G2844 ἐμὸς S-1NSM G1699 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 συνεργός· A-NSM G4904 εἴτε CONJ G1535 ἀδελφοὶ N-NPM G80 ἡμῶν, P-1GP G2248 ἀπόστολοι N-NPM G652 ἐκκλησιῶν, N-GPF G1577 δόξα N-NSF G1391 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : തീതൊസ് എനിക്കു കൂട്ടാളിയും നിങ്ങൾക്കായിട്ടു കൂട്ടുവേലക്കാരനും ആകുന്നു; നമ്മുടെ സഹോദരന്മാർ സഭകളുടെ ദൂതന്മാരും ക്രിസ്തുവിന്നു മഹത്വവും തന്നേ.
HOV : यदि कोई तितुस के विषय में पूछे, तो वह मेरा साथी, और तुम्हारे लिये मेरा सहकर्मी है, और यदि हमारे भाइयों के विषय में पूछे, तो वे कलीसियाओं के भेजे हुए और मसीह की महिमा हैं।
TEV : తీతు ఎవడని యెవరైన అడిగినయెడల అతడు నా పాలివాడును మీ విషయములో నా జత పనివాడునై యున్నాడనియు; మన సహోదరులెవరని అడిగిన యెడల వారు సంఘముల దూతలును క్రీస
ERVTE : ఇక తీతు విషయమా! అతడు నేను మీకోసం చేస్తున్న సేవలో భాగస్తుడు. నాతో కలిసి పని చేసేవాడు. ఇక మేము పంపిన సోదరులు, సంఘాల ప్రతినిధులు, క్రీస్తుకు గౌరవం కలిగించే వాళ్ళు.
KNV : ತೀತನನ್ನು ಕುರಿತು ಕೇಳುತ್ತೀರೋ, ಅವನು ನನ್ನ ಪಾಲುಗಾರನೂ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ನನಗೆ ಜೊತೆ ಸಹಕಾರಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ನಮ್ಮ ಸಹೋದರರನ್ನು ಕುರಿತು ಕೇಳುತ್ತೀರೋ, ಅವರು ಸಭೆಗಳ ಸೇವಕರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಮಹಿಮೆಯೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನಾನು ತೀತನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಅವನು ನನ್ನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇತರ ಸಹೋದರರ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಅವರು ಸಭೆಗಳಿಂದ ಕುಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವಂಥವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : હવે તિતસ વિષે-તે મારો સાથીદાર છે. તમને મદદરૂપ થવા તે મારી સાથે કામ કરે છે. અને બીજા ભાઈઓ માટે તેઓ મંડળીઓ દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા છે. અને તેઓ દેવને મહિમા આપે છે.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਤੀਤੁਸ ਦੀ ਪੁੱਛੇ ਤਾਂ ਉਹ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜੇ ਸਾਡੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੀ ਪੁੱਛੇ ਤਾਂ ਓਹ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਦੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਹਨ
URV : اگر کوئی طِطُس کی بابت پُوچھے تو وہ میرا شرِیک اور تُمہارے واسطے میرا ہم خِدمت ہے۔ اگر ہمارے بھائِیوں کی بابت پُوچھا جائے تو وہ کلِیسیاؤں کے قاصِد اور مسِیح کا جلال ہیں۔
ORV : ତିତସଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଏହା କୁ ହେ ଯେ, ସେ ମାରେ ସହକର୍ମୀ ଓ ସେ ମାେ ସହିତ କାର୍ୟ୍ଯ କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଭାଇମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଏହା କ ହେ ଯେ, ସମାନେେ ବିଭିନ୍ନ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକରୁ ପଠା ଯାଇଛନ୍ତି, ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଗୌରବ ସ୍ବରୂପ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଯେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପ୍ ରମେ ଅଛି ଏହା ଦଖାେଅ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କାହିଁକି ଏତେ ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରୁ, ତାହା ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରମାଣ କରି ଦଖାେଅ। ତା' ହେଲେ ସମଗ୍ର ମଣ୍ଡଳୀ ଏହା ଦେଖି ପାରିବେ।
MRV : तीताच्या बाबतीत सांगायाचे तर, तो तुमच्यामधील माझा एक सहकारी व सहकर्मचारी आहे, आमच्या इतर बंधूंच्या बाबतीत सांगायचे तर, ते ख्रिस्ताला गौरव व मंडळ्यांचे प्रतिनिधी आहेत.
24
KJV : Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
KJVP : Wherefore G3767 show G1731 ye to G1519 them, G846 and G2532 before G1519 G4383 the G3588 churches, G1577 the G3588 proof G1732 of your G5216 love, G26 and G2532 of our G2257 boasting G2746 on your behalf G5228 G5216 .
YLT : the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies.
ASV : Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
WEB : Therefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf.
ESV : So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to these men.
RV : Shew ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
RSV : So give proof, before the churches, of your love and of our boasting about you to these men.
NLT : So show them your love, and prove to all the churches that our boasting about you is justified.
NET : Therefore show them openly before the churches the proof of your love and of our pride in you.
ERVEN : So show these men that you really have love. Show them why we are proud of you. Then all the churches can see it.
TOV : ஆதலால் உங்கள் அன்பையும், நாங்கள் உங்களைக்குறித்துச் சொன்ன புகழ்ச்சியையும், சபைகளுக்கு முன்பாக அவர்களுக்குத் திருஷ்டாந்தப்படுத்துங்கள்.
ERVTA : எனவே, உங்களது உண்மையான அன்பை அவர்களுக்குக் காட்டுங்கள். ஏன் உங்களை நினைத்துப் பெருமைப் பாராட்டுகிறோம் என்பதையும் அவர்களுக்குக் காட்டுங்கள். பிறகு எல்லா சபைகளும் இதைப் பார்க்க முடியும்.
GNTERP : την T-ASF G3588 ουν CONJ G3767 ενδειξιν N-ASF G1732 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257 καυχησεως N-GSF G2746 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 αυτους P-APM G846 ενδειξασθε V-AMM-2P G1731 και CONJ G2532 εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTWHRP : την T-ASF G3588 ουν CONJ G3767 ενδειξιν N-ASF G1732 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257 καυχησεως N-GSF G2746 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 αυτους P-APM G846 | ενδειξασθε V-AMM-2P G1731 | ενδεικνυμενοι V-PMP-NPM G1731 | εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTBRP : την T-ASF G3588 ουν CONJ G3767 ενδειξιν N-ASF G1732 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257 καυχησεως N-GSF G2746 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 αυτους P-APM G846 ενδειξασθε V-AMM-2P G1731 εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTTRP : τὴν T-ASF G3588 οὖν CONJ G3767 ἔνδειξιν N-ASF G1732 τῆς T-GSF G3588 ἀγάπης N-GSF G26 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 ἡμῶν P-1GP G2248 καυχήσεως N-GSF G2746 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 αὐτοὺς P-APM G846 ἐνδεικνύμενοι V-PMP-NPM G1731 εἰς PREP G1519 πρόσωπον N-ASN G4383 τῶν T-GPF G3588 ἐκκλησιῶν.N-GPF G1577
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ സ്നേഹത്തിന്നും നിങ്ങളെച്ചൊല്ലി ഞങ്ങൾ പറയുന്ന പ്രശംസെക്കും ഒത്ത ദൃഷ്ടാന്തം സഭകൾ കാൺകെ അവർക്കു കാണിച്ചുകൊടുപ്പിൻ.
HOV : सो अपना प्रेम और हमारा वह घमण्ड जो तुम्हारे विषय में है कलीसियाओं के साम्हने उन्हें सिद्ध करके दिखाओ॥
TEV : కాబట్టి మీ ప్రేమ యథార్థమైనదనియు మీ విషయమైన మా అతిశయము వ్యర్థముకాదనియు వారికి సంఘములయెదుట కనుపరచుడి.
ERVTE : అందువల్ల, మీకు ప్రేమ ఉన్నట్లు వాళ్ళకు రుజువు చెయ్యండి. మేము మీ విషయంలో ఎందుకు గర్విస్తున్నామో వాళ్ళకు చూపండి. అలా చెయ్యటం వల్ల సంఘాలన్నీ దీన్ని గమనిస్తాయి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿರುವ ನಮ್ಮ ಹೊಗಳಿ ಕೆಯನ್ನೂ ಇವರಿಗೂ ಸಭೆಗಳಿಗೂ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಯಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ನಾವು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾಕೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇವೆಂಬುದನ್ನು ಇವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಆಗ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳವರು ಅದನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
GUV : તેથી આ માણસોને દર્શાવો કે તમારી પાસે પ્રેમ છે. તેઓને બતાવો કે અમે કેમ તમારા માટે ગર્વ અનુભવીએ છીએ. પછી બધી જ મંડળીઓ આ જોશે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਅਤੇ ਉਸ ਅਭਮਾਨ ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਖੇ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਪਰਮਾਣ ਦਿਓ।।
URV : پَس اپنی محبّت اور ہمارا وہ فخر جو تُم پر ہے کلِیسیاؤں کے رُوبرُو اُن پر ثابِت کرو۔
MRV : म्हणून या लोकांना तुमच्या प्रेमाचा पुरावा द्या. आणि आम्हांला तुमच्याबद्दल वाटत असलेल्या अभिमानबद्दलचे समर्थन करा. यासाठी की, मंडळ्यांनी ते पाहावे.
×

Alert

×