Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 3 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 3 Verses

1
KJV : Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others,] epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?
KJVP : Do we begin G756 again G3825 to commend G4921 ourselves G1438 ? or G1508 need G5535 we, as G5613 some G5100 [others,] epistles G1992 of commendation G4956 to G4314 you, G5209 or G2228 [letters] of commendation G4956 from G1537 you G5216 ?
YLT : Do we begin again to recommend ourselves, except we need, as some, letters of recommendation unto you, or from you?
ASV : Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
WEB : Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as do some, letters of commendation to you or from you?
ESV : Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or from you?
RV : Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
RSV : Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or from you?
NLT : Are we beginning to praise ourselves again? Are we like others, who need to bring you letters of recommendation, or who ask you to write such letters on their behalf? Surely not!
NET : Are we beginning to commend ourselves again? We don't need letters of recommendation to you or from you as some other people do, do we?
ERVEN : Why are we beginning again to tell you all these good things about ourselves? Do we need letters of introduction to you or from you, like some other people?
TOV : எங்களை நாங்களே மறுபடியும் மெச்சிக்கொள்ளத் தொடங்குகிறோமோ? அல்லது சிலருக்கு வேண்டியதாயிருக்கிறதுபோல, உங்களுக்கு உபசார நிருபங்களை அனுப்பவும், உங்களிடத்தில் உபசார நிருபங்களைப் பெற்றுக்கொள்ளவும் எங்களுக்கு வேண்டியதோ?
ERVTA : நாங்கள் மீண்டும் எங்களைப்பற்றியே பெருமையாகப் பேசிக்கொள்ள ஆரம்பித்து விட்டோமா? மற்றவர்களைப் போன்று எனக்கோ அல்லது என்னிடமிருந்தோ அறிமுக நிருபங்கள் தேவையா?
GNTERP : αρχομεθα V-PMI-1P G756 παλιν ADV G3825 εαυτους F-3APM G1438 συνιστανειν V-PAN G4921 | ει COND G1487 | η PRT G2228 | μη PRT-N G3361 χρηζομεν V-PAI-1P G5535 ως ADV G5613 τινες X-NPM G5100 συστατικων A-GPM G4956 επιστολων N-GPF G1992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 η PRT G2228 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 συστατικων A-GPM G4956
GNTWHRP : αρχομεθα V-PMI-1P G756 παλιν ADV G3825 εαυτους F-3APM G1438 συνιστανειν V-PAN G4921 η PRT G2228 μη PRT-N G3361 χρηζομεν V-PAI-1P G5535 ως ADV G5613 τινες X-NPM G5100 συστατικων A-GPM G4956 επιστολων N-GPF G1992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 η PRT G2228 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : αρχομεθα V-PMI-1P G756 παλιν ADV G3825 εαυτους F-3APM G1438 συνιστανειν V-PAN G4921 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 χρηζομεν V-PAI-1P G5535 ως ADV G5613 τινες X-NPM G5100 συστατικων A-GPM G4956 επιστολων N-GPF G1992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 η PRT G2228 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 συστατικων A-GPM G4956
GNTTRP : Ἀρχόμεθα V-PMI-1P G756 πάλιν ADV G3825 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 συνιστάνειν; V-PAN G4921 ἢ PRT G2228 μὴ PRT-N G3361 χρῄζομεν V-PAI-1P G5535 ὥς ADV G5613 τινες X-NPM G5100 συστατικῶν A-GPM G4956 ἐπιστολῶν N-GPF G1992 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἢ PRT G2228 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν;P-2GP G5210
MOV : ഞങ്ങൾ പിന്നെയും ഞങ്ങളെത്തന്നേ ശ്ളാഘിപ്പാൻ തുടങ്ങുന്നുവോ? അല്ല ചിലർ ചെയ്യുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾക്കു ശ്ളാഘ്യപത്രം കാണിപ്പാനാകട്ടെ നിങ്ങളോടു വാങ്ങുവാനാകട്ടെ ഞങ്ങൾക്കു ആവശ്യമോ?
HOV : क्या हम फिर अपनी बड़ाई करने लगे? या हमें कितनों कि नाईं सिफारिश की पत्रियां तुम्हारे पास लानी या तुम से लेनी हैं?
TEV : మమ్మును మేమే తిరిగి మెప్పించుకొన మొదలు పెట్టు చున్నామా? కొందరికి కావలసినట్టు మీయొద్దకైనను మీ యొద్దనుండియైనను సిఫారసు పత్రికలు మాకు అవసరమా?
ERVTE : ఇలా మాట్లాడటం మమ్మల్ని మేము పొగడుకొంటున్నట్లు అనిపిస్తోందా? మీ నుండి మాకు పరిచయపత్రాలు కావాలా? లేక మీ దగ్గరకు వచ్చినప్పుడు యితరులవలే పరిచయ పత్రాలు తీసుకురావాలా?
KNV : ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವೇ ತಿರಿಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತೇವೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಕೆಲವರಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸತಕ್ಕ ಯೋಗ್ಯತಾ ಪತ್ರಗಳು ನಮಗೆ ಅಗತ್ಯವೋ? ಅಥವಾ ಅಂಥ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಪಡಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೋ?
ERVKN : ನಾವು ನಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಆರಂಭಿಸಿದ್ದೇವೆಯೇ? ಇತರ ಕೆಲವು ಜನರಿಗೆ ಬೇಕಾಗುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ನನಗೆ ಯೋಗ್ಯತಾಪತ್ರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿದೆಯೋ? ಅಥವಾ ಬೇರೆಡೆಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಯೋಗ್ಯತಾ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿದೆಯೋ?
GUV : શું ફરીથી આપણે આપણા વિષે બડાઈ મારવાનું શરું કરી રહ્યા છીએ? શું અમારે તમારા માટે કે તમારા તરફથી ઓળખપત્રની જરૂર છે? જે રીતે બીજા લોકોને હોય છે?
PAV : ਕੀ ਅਸੀਂ ਫੇਰ ਆਪਣੀ ਨੇਕ ਨਾਮੀ ਦੱਸਣ ਲੱਗੇ ਹਾਂ ਅਥਵਾ ਕਈਆ ਵਾਂਙੁ ਸਾਨੂੰ ਭੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਯਾ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲੋਂ ਨੇਕ ਨਾਮੀ ਦੀਆਂ ਚਿੱਠੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈॽ
URV : کیا ہم پھِر اپنی نیک نامی جتانا شُرُوع کرتے ہیں؟ یا ہم کو بعض کی طرح نیک نامی کے خط تُمہارے پاس لانے یا تُم سے لینے کی حاجت ہے؟
BNV : আমরা এসব বলে কি আবার নিজেদের বিষয়ে প্রশংসা করতে শুরু করেছি? অথবা কোন কোন লোক য়েমন করে থাকে তেমনি তোমাদের কাছে আমাদেরও কি কোন পরিচয় পত্র নিয়ে য়েতে হবে, বা তোমাদের সুপারিশের কি আমাদের কোন প্রযোজন আছে?
ORV : ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ପୁନର୍ବାର ନିଜ ପ୍ରଶଂସା ନିଜେ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଅଛୁ ? ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପ୍ରଶଂସା ପତ୍ର ନବୋ ଦରକାର କି ? କେତକେ ଲୋକ ଏପରି କରନ୍ତି।
MRV : पुन्हा, आम्ही आमची प्रशंसा करायला लागलो काय? किंवा आम्हांला काही लोकांसारखी तुमच्याकडे येण्यास किंवा तुमच्याकडून येण्यास शिफारसपत्रांची आवश्यकता आहे काय?
2
KJV : Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
KJVP : Ye G5210 are G2075 our G2257 epistle G1992 written G1449 in G1722 our G2257 hearts, G2588 known G1097 and G2532 read G314 of G5259 all G3956 men: G444
YLT : our letter ye are, having been written in our hearts, known and read by all men,
ASV : Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
WEB : You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
ESV : You yourselves are our letter of recommendation, written on our hearts, to be known and read by all.
RV : Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
RSV : You yourselves are our letter of recommendation, written on your hearts, to be known and read by all men;
NLT : The only letter of recommendation we need is you yourselves. Your lives are a letter written in our hearts; everyone can read it and recognize our good work among you.
NET : You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone,
ERVEN : No, you yourselves are our letter, written on our hearts. It is known and read by all people.
TOV : எங்கள் இருதயங்களில் எழுதப்பட்டும், சகல மனுஷராலும் அறிந்து வாசிக்கப்பட்டும் இருக்கிற எங்கள் நிருபம் நீங்கள்தானே.
ERVTA : எங்கள் நிருபம் நீங்கள் தான். எங்கள் இதயங்களில் நீங்கள் எழுதப்பட்டிருக்கிறீர்கள். அனைவராலும் அறியப்படுகிறவர்களாகவும், வாசிக்கப்படுகிறவர்களாகவும் இருக்கிறீர்கள்.
GNTERP : η T-NSF G3588 επιστολη N-NSF G1992 ημων P-1GP G2257 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 εγγεγραμμενη V-RPP-NSF G1449 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257 γινωσκομενη V-PPP-NSF G1097 και CONJ G2532 αναγινωσκομενη V-PPP-NSF G314 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : η T-NSF G3588 επιστολη N-NSF G1992 ημων P-1GP G2257 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 εγγεγραμμενη V-RPP-NSF G1449 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257 γινωσκομενη V-PPP-NSF G1097 και CONJ G2532 αναγινωσκομενη V-PPP-NSF G314 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : η T-NSF G3588 επιστολη N-NSF G1992 ημων P-1GP G2257 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 εγγεγραμμενη V-RPP-NSF G1449 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257 γινωσκομενη V-PPP-NSF G1097 και CONJ G2532 αναγινωσκομενη V-PPP-NSF G314 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 ἐπιστολὴ N-NSF G1992 ἡμῶν P-1GP G2248 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐστε, V-PAI-2P G1510 ἐνγεγραμμένη V-RPP-NSF G1449 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ἡμῶν, P-1GP G2248 γινωσκομένη V-PPP-NSF G1097 καὶ CONJ G2532 ἀναγινωσκομένη V-PPP-NSF G314 ὑπὸ PREP G5259 πάντων A-GPM G3956 ἀνθρώπων·N-GPM G444
MOV : ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ എഴുതിയതായി സകലമനുഷ്യരും അറിയുന്നതും വായിക്കുന്നതുമായ ഞങ്ങളുടെ പത്രം നിങ്ങൾ തന്നേ.
HOV : हमारी पत्री तुम ही हो, जो हमारे हृदयों पर लिखी हुई है, और उसे सब मनुष्य पहिचानते और पढ़ते है।
TEV : మా హృదయములమీద వ్రాయబడియుండి, మనుష్యు లందరు తెలిసికొనుచు చదువుకొనుచున్న మా పత్రిక మీరేకారా?
ERVTE : మీరే మా పరిచయ పత్రం. మిమ్మల్ని గురించి మా హృదయాలపై వ్రాయబడి ఉంది. ఇది అందరికీ తెలుసు. దాన్ని అందరూ చదివారు.
KNV : ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವೇ ತಿರಿಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತೇವೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಕೆಲವರಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸತಕ್ಕ ಯೋಗ್ಯತಾ ಪತ್ರಗಳು ನಮಗೆ ಅಗತ್ಯವೋ? ಅಥವಾ ಅಂಥ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಪಡಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೋ?
ERVKN : ಸ್ವತಃ ನೀವೇ ನಮಗೆ ಯೋಗ್ಯತಾಪತ್ರವಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆ ಪತ್ರಗಳು ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಆ ಪತ್ರವನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ಬಲ್ಲರು, ಎಲ್ಲರೂ ಓದುತ್ತಾರೆ.
GUV : તમે પોતે જ અમારો પત્ર છો. પત્ર અમારા હૃદયરૂપી પટો પર અંકિત થયો છે. તે બધાથી વિદીત છે અને દરેક વ્યક્તિ તે વાંચે છે.
PAV : ਸਾਡੀ ਚਿੱਠੀ ਤੁਸੀਂ ਹੋ ਜਿਹੜੀ ਸਾਡਿਆਂ ਹਿਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਸੱਭੇ ਮਨੁੱਖ ਜਾਣਦੇ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ
URV : ہمارا جو خط ہمارے دِلوں پر لِکھا ہُؤا ہے وہ تُم ہو اور اُسے سب آدمِی جانتے اور پڑھتے ہیں۔
BNV : তোমরাই আমাদের পরিচয় পত্র, যা আমাদের হৃদয়ে লেখা আছে, যা সমস্ত মানুষ জানতে ও পড়তে পারে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା ପାତ୍ର ଅଟ। ଏହା ଆମ୍ଭ ହୃଦୟ ରେ ଲେଖି ହାଇେ ରହିଛି। ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜଣା ଓ ସମସ୍ତେ ତାହାକୁ ପଢ଼ି ପାରିବେ।
MRV : तुम्ही स्वत:च आमची शिफारसपत्रे आहात. आमच्या अंत:करणावर लिहिलेले, प्रत्येकाने वाचलेले व प्रत्येकाला माहीत असलेले.
3
KJV : [Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
KJVP : [Forasmuch as ye are] manifestly declared G5319 to G3754 be G2075 the epistle G1992 of Christ G5547 ministered G1247 by G5259 us, G2257 written G1449 not G3756 with ink, G3188 but G235 with the Spirit G4151 of the living G2198 God; G2316 not G3756 in G1722 tables G4109 of stone, G3035 but G235 in G1722 fleshy G4560 tables G4109 of the heart. G2588
YLT : manifested that ye are a letter of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God, not in the tablets of stone, but in fleshy tablets of the heart,
ASV : being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
WEB : being revealed that you are a letter of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.
ESV : And you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
RV : being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables {cf15i that are} hearts of flesh.
RSV : and you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
NLT : Clearly, you are a letter from Christ showing the result of our ministry among you. This "letter" is written not with pen and ink, but with the Spirit of the living God. It is carved not on tablets of stone, but on human hearts.
NET : revealing that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on stone tablets but on tablets of human hearts.
ERVEN : You show that you are a letter from Christ that he sent through us. This letter is not written with ink but with the Spirit of the living God. It is not written on stone tablets but on human hearts.
TOV : ஏனெனில் நீங்கள் எங்கள் ஊழியத்தினால் உண்டாகிய கிறிஸ்துவின் நிருபமாயிருக்கிறீர்களென்று வெளியரங்கமாயிருக்கிறது; அது மையினாலல்ல, ஜீவனுள்ள தேவனுடைய ஆவியினாலும்; கற்பலகைகளிலல்ல, இருதயங்களாகிய சதையான பலகைகளிலேயும் எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : கிறிஸ்துவிடமிருந்து எங்கள் மூலம் அனுப்பிய நிருபம் நீங்கள் தான் என்று காட்டிவிட்டீர்கள். இந்நிருபம்மையால் எழுதப்படவில்லை. ஜீவனுள்ள தேவனுடைய ஆவியால் எழுதப்பட்டுள்ளது. இது கற் பலகையின் மீது எழுதப்படவில்லை. மனித இதயங்களின் மீது எழுதப்பட்டுள்ளது.
GNTERP : φανερουμενοι V-PPP-NPM G5319 οτι CONJ G3754 εστε V-PXI-2P G2075 επιστολη N-NSF G1992 χριστου N-GSM G5547 διακονηθεισα V-APP-NSF G1247 υφ PREP G5259 ημων P-1GP G2257 εγγεγραμμενη V-RPP-NSF G1449 ου PRT-N G3756 μελανι A-DSN G3188 αλλα CONJ G235 πνευματι N-DSN G4151 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 πλαξιν N-DPF G4109 λιθιναις A-DPF G3035 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 πλαξιν N-DPF G4109 καρδιας N-GSF G2588 σαρκιναις A-DPF G4560
GNTWHRP : φανερουμενοι V-PPP-NPM G5319 οτι CONJ G3754 εστε V-PXI-2P G2075 επιστολη N-NSF G1992 χριστου N-GSM G5547 διακονηθεισα V-APP-NSF G1247 υφ PREP G5259 ημων P-1GP G2257 εγγεγραμμενη V-RPP-NSF G1449 ου PRT-N G3756 μελανι A-DSN G3188 αλλα CONJ G235 πνευματι N-DSN G4151 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 πλαξιν N-DPF G4109 λιθιναις A-DPF G3035 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 πλαξιν N-DPF G4109 καρδιαις N-DPF G2588 σαρκιναις A-DPF G4560
GNTBRP : φανερουμενοι V-PPP-NPM G5319 οτι CONJ G3754 εστε V-PXI-2P G2075 επιστολη N-NSF G1992 χριστου N-GSM G5547 διακονηθεισα V-APP-NSF G1247 υφ PREP G5259 ημων P-1GP G2257 εγγεγραμμενη V-RPP-NSF G1449 ου PRT-N G3756 μελανι A-DSN G3188 αλλα CONJ G235 πνευματι N-DSN G4151 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 πλαξιν N-DPF G4109 λιθιναις A-DPF G3035 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 πλαξιν N-DPF G4109 καρδιαις N-DPF G2588 σαρκιναις A-DPF G4560
GNTTRP : φανερούμενοι V-PPP-NPM G5319 ὅτι CONJ G3754 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ἐπιστολὴ N-NSF G1992 Χριστοῦ N-GSM G5547 διακονηθεῖσα V-APP-NSF G1247 ὑφ\' PREP G5259 ἡμῶν, P-1GP G2248 ἐνγεγραμμένη V-RPP-NSF G1449 οὐ PRT-N G3756 μέλανι A-DSN G3188 ἀλλὰ CONJ G235 πνεύματι N-DSN G4151 θεοῦ N-GSM G2316 ζῶντος, V-PAP-GSM G2198 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 πλαξὶν N-DPF G4109 λιθίναις A-DPF G3035 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 πλαξὶν N-DPF G4109 καρδίαις N-DPF G2588 σαρκίναις.A-DPF G4560
MOV : ഞങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷയാൽ ഉണ്ടായ ക്രിസ്തുവിൻ പത്രമായി നിങ്ങൾ വെളിപ്പെടുന്നുവല്ലോ. അതു മഷികൊണ്ടല്ല, ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവിനാൽ അത്രേ. കല്പലകയിൽ അല്ല, ഹൃദയമെന്ന മാംസപ്പലകയിൽ തന്നേ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു.
HOV : यह प्रगट है, कि तुम मसीह की पत्री हो, जिस को हम ने सेवकों की नाईं लिखा; और जो सियाही से नहीं, परन्तु जीवते परमेश्वर के आत्मा से पत्थर की पटियों पर नहीं, परन्तु हृदय की मांस रूपी पटियों पर लिखी है।
TEV : రాతిపలకమీదగాని సిరాతోగాని వ్రాయబడక, మెత్తని హృదయములు అను పలకలమీద జీవముగల దేవుని ఆత్మతో, మా పరిచర్యమూలముగా వ్రాయబడిన క్రీస్తు పత్రికయై యున్నారని మీరు తేటపరచబడుచున్నారు.
ERVTE : మీరు క్రీస్తును గురించి వ్రాసిన పత్రంలా స్పష్టంగా కనిపిస్తున్నారు. ఈ పత్రం సిరాతో కాక, సజీవమైన దేవుని ఆత్మతో వ్రాయబడింది. అది రాతి పలకపై కాక, మానవుల హృదయాలపై వ్రాయబడింది. మీరు మా సేవా ఫలితం.
KNV : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ಬರೆಯಿಸಿ ಕೊಟ್ಟ ಪತ್ರಿಕೆಯಾಗಿದ್ದೀರೆಂಬದು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿಯೇ ಇದೆ; ಅದು ಮಸಿಯಿಂದ ಬರೆದದ್ದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರ ಆತ್ಮನಿಂದಲೇ ಬರೆದದ್ದು; ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆಯಲ್ಲ, ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯವೆಂಬ ಹಲಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬರೆದದ್ದು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪತ್ರ ನೀವಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿರುವುದು ಶಾಯಿಯಿಂದಲ್ಲ, ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಆತ್ಮನಿಂದ. ಇದನ್ನು ಕಲ್ಲುಹಲಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬರೆದಿಲ್ಲ. ಇದನ್ನು ಮಾನವ ಹೃದಯಗಳ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ.
GUV : તમે બતાવ્યું છે કે તમે ખ્રિસ્ત તરફથી મોકલેલો પત્ર છો કે જે તેણે અમારી મારફતે મોકલ્યો છે. આ પત્ર શાહીથી નહિ પરંતુ જીવતા દેવના આત્માથી લખાયેલો છે; તે શિલાપટોપર નથી લખાયો પરંતુ માનવ હૃદય પર લેખિત થયો છે.
PAV : ਪਰਤੱਖ ਹੈ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਚਿੱਠੀ ਹੋ ਜਿਹੜੀ ਸਾਡੀ ਟਹਿਲ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਿਆਹੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਪੱਥਰ ਦੀਆਂ ਪੱਟੀਆਂ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮਾਸ ਰੂਪੀ ਹਿਰਦਿਆਂ ਦੀਆਂ ਪੱਟੀਆਂ ਉੱਤੇ।।
URV : ظاہِر ہے کہ تُم مسِیح کا وہ خط ہو جو ہم نے خادِموں کے طَور پر لِکھا۔ سیاہی سے نہِیں بلکہ زِندہ خُدا کی رُوح سے۔ پتھّر کی تختِیوں پر نہِیں بلکہ گوشت کی یعنی دِل کی تختِیوں پر۔
BNV : তোমরা য়ে খ্রীষ্টের লেখা পত্র এবং আমরাই তা পৌঁছে দিয়েছি তা তো দেখতেই পাওয়া যাচ্ছে৷ তা কালি দিয়ে লেখা নয়, কিন্তু জীবন্ত ঈশ্বরের আত্মা দিয়ে লেখা; পাথরের ফলকে লেখা নয়, মানুষের হৃদয়ের ফলকের ওপরই লেখা৷
ORV : ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ ରରେିତ ଏକ ପତ୍ର ସ୍ବରୂପ। ଏହି ଚିଠିଟି କାଳି ରେ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଜୀବନ୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଲଖାେ ଯାଇଛି। ଏହା ପ୍ରସ୍ତର ଫଳକ ଉପରେ ଖାଦେିତ ନୁହେଁ ବରଂ ମନୁଷ୍ଯର ହୃଦୟ ରେ ଲିଖିତ।
MRV : तुम्ही दाखवून देता की, तुम्ही ख्रिस्ताकडून आलेले पत्र आहात, आणि ते आमच्या सेवेचा परिणाम शाईने लिहिलेले पत्र नव्हे, तर जिवंत देवाच्या आत्म्याने लिहिलेले, दगडी पाट्यावर नव्हे तर मानवी हृदयाच्या पाट्यांवर लिहिलेले आहात.
4
KJV : And such trust have we through Christ to God-ward:
KJVP : And G1161 such G5108 trust G4006 have G2192 we through G1223 Christ G5547 to G4314 God- G2316 ward:
YLT : and such trust we have through the Christ toward God,
ASV : And such confidence have we through Christ to God-ward:
WEB : Such confidence we have through Christ toward God;
ESV : Such is the confidence that we have through Christ toward God.
RV : And such confidence have we through Christ to God-ward:
RSV : Such is the confidence that we have through Christ toward God.
NLT : We are confident of all this because of our great trust in God through Christ.
NET : Now we have such confidence in God through Christ.
ERVEN : We can say this, because through Christ we feel sure before God.
TOV : நாங்கள் தேவனுக்கு முன்பாகக் கிறிஸ்துவின் மூலமாய் இப்படிப்பட்ட நம்பிக்கையைக் கொண்டிருக்கிறோம்.
ERVTA : கிறிஸ்துவின் மூலம் தேவனுக்கு முன்னால் உறுதியாக நம்புவதால் எங்களால் இவற்றைச் சொல்ல முடிகிறது.
GNTERP : πεποιθησιν N-ASF G4006 δε CONJ G1161 τοιαυτην D-ASF G5108 εχομεν V-PAI-1P G2192 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : πεποιθησιν N-ASF G4006 δε CONJ G1161 τοιαυτην D-ASF G5108 εχομεν V-PAI-1P G2192 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : πεποιθησιν N-ASF G4006 δε CONJ G1161 τοιαυτην D-ASF G5108 εχομεν V-PAI-1P G2192 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : πεποίθησιν N-ASF G4006 δὲ CONJ G1161 τοιαύτην D-ASF G5108 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV : ഈ വിധം ഉറപ്പു ഞങ്ങൾക്കു ദൈവത്തോടു ക്രിസ്തുവിനാൽ ഉണ്ടു.
HOV : हम मसीह के द्वारा परमेश्वर पर ऐसा ही भरोसा रखते हैं।
TEV : క్రీస్తుద్వారా దేవునియెడల మాకిట్టి నమ్మకము కలదు.
ERVTE : మేము దేవుణ్ణి క్రీస్తు ద్వారా విశ్వసిస్తున్నాము. కనుక మాకానమ్మకం ఉంది.
KNV : ಇಂಥ ಭರವಸವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕವೇ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಮಗುಂಟು.
ERVKN : ನಾವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಲ್ಲೆವು; ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಭರವಸದಿಂದಿದ್ದೇವೆ.
GUV : અમે આમ કહી શકીએ છીએ, કારણ કે ખ્રિસ્ત થકી અમે દેવ સમક્ષ ખાતરી અનુભવીએ છીએ.
PAV : ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਤੇ ਅਜਿਹਾ ਭੋਰਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ
URV : ہم مسِیح کی معرفت خُدا پر اَیسا ہی بھروسا رکھتے ہیں۔
BNV : খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বরের ওপর আমাদের এই রকম দৃঢ় বিশ্বাস হয়েছে৷
ORV : ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ହତେୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠା ରେ ଆମ୍ଭର ନିଶ୍ଚିତ ଭରସା ଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ଏହା କହି ପାରୁ।
MRV : देवासमोर ख्रिस्ताद्धारे अशा प्रकारचा आमचा विश्वास आहे.
5
KJV : Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
KJVP : Not G3756 that G3754 we are G2070 sufficient G2425 of G575 ourselves G1438 to think G3049 any thing G5100 as G5613 of G1537 ourselves; G1438 but G235 our G2257 sufficiency G2426 [is] of G1537 God; G2316
YLT : not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency [is] of God,
ASV : not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
WEB : not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
ESV : Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,
RV : not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
RSV : Not that we are competent of ourselves to claim anything as coming from us; our competence is from God,
NLT : It is not that we think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God.
NET : Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,
ERVEN : I don't mean that we are able to do anything good ourselves. It is God who makes us able to do all that we do.
TOV : எங்களால் ஏதாகிலும் ஆகும் என்பதுபோல ஒன்றை யோசிக்கிறதற்கு நாங்கள் எங்களாலே தகுதியானவர்கள் அல்ல; எங்களுடைய தகுதி தேவனால் உண்டாயிருக்கிறது.
ERVTA : எங்களால் நல்லதாக எதனையும் செய்ய முடியும் என்று நாங்கள் கருதுவதாக அர்த்தம் இல்லை. செய்யவேண்டிய எல்லாக் காரியங்களுக்குமான வல்லமையை எங்களுக்குத் தருபவர் தேவனே ஆவார்.
GNTERP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ικανοι A-NPM G2425 εσμεν V-PXI-1P G2070 αφ PREP G575 εαυτων F-3GPM G1438 λογισασθαι V-ADN G3049 τι X-ASN G5100 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 εαυτων F-3GPM G1438 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 ικανοτης N-NSF G2426 ημων P-1GP G2257 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 αφ PREP G575 εαυτων F-3GPM G1438 ικανοι A-NPM G2425 εσμεν V-PXI-1P G2070 λογισασθαι V-ADN G3049 τι X-ASN G5100 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 εαυτων F-3GPM G1438 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 ικανοτης N-NSF G2426 ημων P-1GP G2257 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ικανοι A-NPM G2425 εσμεν V-PXI-1P G2070 αφ PREP G575 εαυτων F-3GPM G1438 λογισασθαι V-ADN G3049 τι X-ASN G5100 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 εαυτων F-3GPM G1438 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 ικανοτης N-NSF G2426 ημων P-1GP G2257 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 ἀφ\' PREP G575 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 ἱκανοί A-NPM G2425 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 λογίσασθαί V-ADN G3049 τι X-ASN G5100 ὡς ADV G5613 ἐξ PREP G1537 ἑαυτῶν, F-3GPM G1438 ἀλλ\' CONJ G235 ἡ T-NSF G3588 ἱκανότης N-NSF G2426 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : ഞങ്ങളിൽനിന്നു തന്നേ വരുമ്പോലെ സ്വയമായി വല്ലതും സങ്കല്പിപ്പാൻ ഞങ്ങൾ പ്രാപ്തർ എന്നല്ല; ഞങ്ങളുടെ പ്രാപ്തി ദൈവത്തിന്റെ ദാനമത്രേ.
HOV : यह नहीं, कि हम अपने आप से इस योग्य हैं, कि अपनी ओर से किसी बात का विचार कर सकें; पर हमारी योग्यता परमेश्वर की ओर से है।
TEV : మావలన ఏదైన అయినట్లుగా ఆలోచించుటకు మాయంతట మేమే సమర్థులమని కాదు; మా సామర్థ్యము దేవుని వలననే కలిగియున్నది.
ERVTE : మేము చేస్తున్న కార్యాలు చేయగల సామర్థ్యం మాలో ఉందని చెప్పటం లేదు. ఆ శక్తి మాకు దేవుడు ప్రసాదించాడు.
KNV : ನಮ್ಮಿಂದಲೇ ಏನಾದರೂ ಉಂಟಾಯಿ ತೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಾವೇ ಸಮರ್ಥರೆಂತಲ್ಲ; ನಮಗಿರುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವು ದೇವರಿಂದಲೇ ಬಂದದ್ದು;
ERVKN : ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೇ ನಾವು ಯಾವ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಬಲ್ಲೆವೆಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಾವು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವರು ಒದಗಿಸಿದ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದಿಂದಲೇ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.
GUV : હું એમ નથી સમજતો કે અમે અમારી જાતે જે કાંઈ સારું છે તે કરવા અમે શક્તિમાન છીએ. તે દેવ એક છે જે આપણે કરીએ છીએ તે કરવાને આપણને શક્તિમાન બનાવે છે.
PAV : ਇਹ ਨਹੀਂ ਭਈ ਅਸੀਂ ਆਪ ਤੋਂ ਇਸ ਜੋਗੇ ਹਾਂ ਜੋ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹੀ ਵੱਲੋਂ ਸਮਝੀਏ ਸਗੋਂ ਸਾਡੀ ਜੋਗਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਹੈ
URV : یہ نہِیں کہ بذاتِ خُود ہم اِس لائِق ہیں کہ اپنی طرف سے کُچھ خیال بھی کر سکیں بلکہ ہماری لِیاقت خُدا کی طرف سے ہے۔
BNV : কিন্তু তার অর্থ এই নয় য়ে আমরা নিজেরা নিজেদের য়োগ্যতায় একাজ করতে পারি, তা করার শক্তি ঈশ্বরই দিয়ে থাকেন৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ନିଜେ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିପାରୁ, ତାହା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭକୁ ଏହି ସାମର୍ଥ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହାଇେଛି।
MRV : असे नाही की आम्ही स्वत:हून आमच्यासाठी सर्वकाही करण्यास समर्य आहोत, तर आमचे सामर्थ्य देवापासून येते.
6
KJV : Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
KJVP : Who G3739 also G2532 hath made us able G2427 G2248 ministers G1249 of the new G2537 testament; G1242 not G3756 of the letter, G1121 but G235 of the spirit: G4151 for G1063 the G3588 letter G1121 killeth, G615 but G1161 the G3588 spirit G4151 giveth life. G2227
YLT : who also made us sufficient [to be] ministrants of a new covenant, not of letter, but of spirit; for the letter doth kill, and the spirit doth make alive.
ASV : who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
WEB : who also made us sufficient as servants of a new covenant; not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
ESV : who has made us competent to be ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
RV : who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
RSV : who has made us competent to be ministers of a new covenant, not in a written code but in the Spirit; for the written code kills, but the Spirit gives life.
NLT : He has enabled us to be ministers of his new covenant. This is a covenant not of written laws, but of the Spirit. The old written covenant ends in death; but under the new covenant, the Spirit gives life.
NET : who made us adequate to be servants of a new covenant not based on the letter but on the Spirit, for the letter kills, but the Spirit gives life.
ERVEN : He made us able to be servants of a new agreement from himself to his people. It is not an agreement of written laws, but it is of the Spirit. The written law brings death, but the Spirit gives life.
TOV : புது உடன்படிக்கையின் ஊழியக்காரராயிருக்கும்படி, அவரே எங்களைத் தகுதியுள்ளவர்களாக்கினார்; அந்த உடன்படிக்கை எழுத்திற்குரியதாயிராமல், ஆவிக்குரியதாயிருக்கிறது; எழுத்து கொல்லுகிறது, ஆவியோ உயிர்ப்பிக்கிறது.
ERVTA : புது உடன்படிக்கை ஊழியராக இருக்கும்படி அவரே எங்களைத் தகுதியுள்ளவர் ஆக்கினார். இந்தப் புதிய ஒப்பந்தம் வெறும் எழுத்துப் பூர்வமான ஒப்பந்தமாய் இராமல் ஆவிக்குரியதாக இருக்கிறது. எழுத்துப் பூர்வமான சட்டம் மரணத்தைக் கொண்டு வருகிறது. ஆவியோ வாழ்வைத் தருகிறது.
GNTERP : ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ικανωσεν V-AAI-3S G2427 ημας P-1AP G2248 διακονους N-APM G1249 καινης A-GSF G2537 διαθηκης N-GSF G1242 ου PRT-N G3756 γραμματος N-GSN G1121 αλλα CONJ G235 πνευματος N-GSN G4151 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 γραμμα N-NSN G1121 αποκτεινει V-PAI-3S G615 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ζωοποιει V-PAI-3S G2227
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ικανωσεν V-AAI-3S G2427 ημας P-1AP G2248 διακονους N-APM G1249 καινης A-GSF G2537 διαθηκης N-GSF G1242 ου PRT-N G3756 γραμματος N-GSN G1121 αλλα CONJ G235 πνευματος N-GSN G4151 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 γραμμα N-NSN G1121 | αποκτεινει V-PAI-3S G615 | αποκτεννει V-PAI-3S G615 | το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ζωοποιει V-PAI-3S G2227
GNTBRP : ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ικανωσεν V-AAI-3S G2427 ημας P-1AP G2248 διακονους N-APM G1249 καινης A-GSF G2537 διαθηκης N-GSF G1242 ου PRT-N G3756 γραμματος N-GSN G1121 αλλα CONJ G235 πνευματος N-GSN G4151 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 γραμμα N-NSN G1121 αποκτενει V-PAI-3S G615 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ζωοποιει V-PAI-3S G2227
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 ἱκάνωσεν V-AAI-3S G2427 ἡμᾶς P-1AP G2248 διακόνους N-APM G1249 καινῆς A-GSF G2537 διαθήκης, N-GSF G1242 οὐ PRT-N G3756 γράμματος N-GSN G1121 ἀλλὰ CONJ G235 πνεύματος· N-GSN G4151 τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 γράμμα N-NSN G1121 ἀποκτέννει, V-PAI-3S G615 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 πνεῦμα N-NSN G4151 ζῳοποιεῖ.V-PAI-3S G2227
MOV : അവൻ ഞങ്ങളെ പുതുനിയമത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാർ ആകുവാൻ പ്രാപ്തരാക്കി; അക്ഷരത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരല്ല, ആത്മാവിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരത്രേ; അക്ഷരം കൊല്ലുന്നു, ആത്മാവോ ജീവിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : जिस ने हमें नई वाचा के सेवक होने के योग्य भी किया, शब्द के सेवक नहीं वरन आत्मा के; क्योंकि शब्द मारता है, पर आत्मा जिलाता है।
TEV : ఆయనే మమ్మును క్రొత్త నిబంధనకు, అనగా అక్షరమునకు కాదు గాని ఆత్మకే పరి చారకులమవుటకు మాకు సామర్థ్యము కలిగించియున్నాడు. అక్షరము చంపునుగాని ఆత్మ జీవింపచేయును.
ERVTE : దేవుడు మేము క్రొత్త నిబంధనకు సేవకులుగా ఉండేటట్లు మాకు శక్తినిచ్చాడు. ఈ నిబంధన వ్రాత రూపంలో లేదు. అది దేవుని ఆత్మ రూపంలో ఉంది. వ్రాత రూపంలో ఉన్న నియమాలు మరణాన్ని కలిగిస్తాయి. కాని దేవుని ఆత్మ జీవాన్నిస్తాడు.
KNV : ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಸಮರ್ಥರಾದ ಸೇವಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ಅಕ್ಷರಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಅಲ್ಲ; ಆತ್ಮನಿಗನು ಸಾರವಾಗಿಯೇ. ಯಾಕಂದರೆ ಅಕ್ಷರವು ಮರಣ ವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ; ಆತ್ಮವು ಜೀವವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಸೇವಕರಾಗಿರುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ದೇವರೇ ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಈ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಲಿಖಿತ ರೂಪವಾದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಲ್ಲ. ಇದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನದು. ಲಿಖಿತ ರೂಪವಾದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಮರಣವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : દેવે જ અમને દેવ તરફથી તેના લોકોને પ્રાપ્ત થયેલા નવા કરારના સેવક બનવાને શક્તિમાન બનાવ્યા છે. આ નવો કરાર તે લેખિત નિયમ નથી તે આત્માનો છે. લેખિત નિયમ મૃત્યુ લાવે છે, પરંતુ આત્મા જીવન બક્ષે છે.
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹੋਣ ਦੇ ਜੋਗ ਵੀ ਬਣਾਇਆ ਪਰ ਲਿਖਤ ਦੇ ਸੇਵਕ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਤਮਾ ਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਤ ਮਾਰ ਸੁੱਟਦੀ ਪਰ ਆਤਮਾ ਜੁਆਲਦਾ ਹੈ
URV : جِس نے ہم کو نئے عہد کے خادِم ہونے کے لائِق بھی کِیا۔ لفظوں کے خادِم نہِیں بلکہ رُوح کے کِیُونکہ لفظ مار ڈالتے ہیں مگر رُوح زِندہ کرتی ہے۔
BNV : তিনিই আমাদের নতুন চুক্তির সেবক করেছেন৷ এই নতুন চুক্তি কোন লিখিত বিধি-ব্যবস্থা নয় কিন্তু আত্মিক ব্যবস্থা, কারণ লিখিত য়ে বিধি-ব্যবস্থা তা মৃত্যু নিয়ে আসে কিন্তু আত্মা জীবন দান করে৷
ORV : ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଚୁକ୍ତିର ସବେକ ହବୋ ପାଇଁ ଯୋଗ୍ଯ ବିବଚେିତ କରିଛନ୍ତି। ଏହା ଲିଖିତ ନିୟମ ନୁହେଁ, ବରଂ ଆତ୍ମାର ଗୋଟିଏ ଚୁକ୍ତି ଅଟେ। ଲିଖିତ ନିୟମ ମୃତ୍ଯୁ ଆଣେ। କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମା ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ।
MRV : त्याने आम्हांला नव्या कराराचे सेवक म्हणून समर्थ बनविले आहे- पत्राने नव्हे तर आत्म्याने, कारण पत्र मारुन टाकते, पण आत्मा जीवन देतो.
7
KJV : But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
KJVP : But G1161 if G1487 the G3588 ministration G1248 of death, G2288 written G1722 G1121 [and] engraven G1795 in G1722 stones, G3037 was G1096 glorious G1722 G1391 , so that G5620 the G3588 children G5207 of Israel G2474 could G1410 not G3361 steadfastly G816 behold G1519 the G3588 face G4383 of Moses G3475 for G1223 the G3588 glory G1391 of his G846 countenance; G4383 which [glory] was to be done away: G2673
YLT : and if the ministration of the death, in letters, engraved in stones, came in glory, so that the sons of Israel were not able to look stedfastly to the face of Moses, because of the glory of his face -- which was being made useless,
ASV : But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away:
WEB : But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face; which was passing away:
ESV : Now if the ministry of death, carved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at Moses' face because of its glory, which was being brought to an end,
RV : But if the ministration of death, written, {cf15i and} engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which {cf15i glory} was passing away:
RSV : Now if the dispensation of death, carved in letters on stone, came with such splendor that the Israelites could not look at Moses' face because of its brightness, fading as this was,
NLT : The old way, with laws etched in stone, led to death, though it began with such glory that the people of Israel could not bear to look at Moses' face. For his face shone with the glory of God, even though the brightness was already fading away.
NET : But if the ministry that produced death— carved in letters on stone tablets— came with glory, so that the Israelites could not keep their eyes fixed on the face of Moses because of the glory of his face (a glory which was made ineffective),
ERVEN : The old agreement that brought death, written with words on stone, came with God's glory. In fact, the face of Moses was so bright with glory (a glory that was ending) that the people of Israel could not continue looking at his face.
TOV : எழுத்துக்களினால் எழுதப்பட்டுக் கற்களில் பதிந்திருந்த மரணத்துக்கேதுவான ஊழியத்தைச் செய்த மோசேயினுடைய முகத்திலே மகிமைப்பிரகாசம் உண்டானபடியால், இஸ்ரவேல் புத்திரர் அவன் முகத்தை நோக்கிப் பார்க்கக்கூடாதிருந்தார்களே.
ERVTA : மரணத்துக்கு வழி வகுக்கும் சேவைக்குரிய பிரமாணங்கள் கற்களில் எழுதப்பட்டன. அது தேவனுடைய மகிமையோடு வந்தது. அதனால் மோசேயின் முகம் ஒளி பெற்றது. அந்த ஒளி இஸ்ரவேல் மக்களைப் பார்க்க இயலாதபடி செய்தது. அந்த மகிமை பிறகு மறைந்துபோனது.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εν PREP G1722 γραμμασιν N-DPN G1121 εντετυπωμενη V-RPP-NSF G1795 εν PREP G1722 λιθοις N-DPM G3037 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391 ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 δυνασθαι V-PNN G1410 ατενισαι V-AAN G816 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 μωσεως N-GSM G3475 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 καταργουμενην V-PPP-ASF G2673
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εν PREP G1722 γραμμασιν N-DPN G1121 εντετυπωμενη V-RPP-NSF G1795 λιθοις N-DPM G3037 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391 ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 δυνασθαι V-PNN G1410 ατενισαι V-AAN G816 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 μωυσεως N-GSM G3475 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 καταργουμενην V-PPP-ASF G2673
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εν PREP G1722 γραμμασιν N-DPN G1121 εντετυπωμενη V-RPP-NSF G1795 εν PREP G1722 λιθοις N-DPM G3037 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391 ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 δυνασθαι V-PNN G1410 ατενισαι V-AAN G816 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 μωυσεως N-GSM G3475 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 καταργουμενην V-PPP-ASF G2673
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 διακονία N-NSF G1248 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 ἐν PREP G1722 γράμμασιν N-DPN G1121 ἐντετυπωμένη V-RPP-NSF G1795 λίθοις N-DPM G3037 ἐγενήθη V-AOI-3S G1096 ἐν PREP G1722 δόξῃ, N-DSF G1391 ὥστε CONJ G5620 μὴ PRT-N G3361 δύνασθαι V-PNN G1410 ἀτενίσαι V-AAN G816 τοὺς T-APM G3588 υἱοὺς N-APM G5207 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 Μωϋσέως N-GSM G3475 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 τοῦ T-GSN G3588 προσώπου N-GSN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 καταργουμένην,V-PPP-ASF G2673
MOV : എന്നാൽ കല്ലിൽ അക്ഷരമായി കൊത്തിയിരുന്ന മരണശുശ്രൂഷ, നീക്കം വരുന്നതായ മോശെയുടെ മുഖതേജസ്സുനിമിത്തം യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു അവന്റെ മുഖത്തു നോക്കിക്കൂടാതവണ്ണം
HOV : और यदि मृत्यु की यह वाचा जिस के अक्षर पत्थरों पर खोदे गए थे, यहां तक तेजोमय हुई, कि मूसा के मुंह पर के तेज के कराण जो घटता भी जाता था, इस्त्राएल उसके मुंह पर दृष्टि नहीं कर सकते थे।
TEV : మరణ కారణమగు పరిచర్య, రాళ్లమీద చెక్కబడిన అక్షరములకు సంబంధించినదైనను, మహి మతో కూడినదాయెను. అందుకే మోషే ముఖముమీద ప్రకాశించుచుండిన ఆ మహిమ తగ్గిపోవునదైనను,ఇశ్రాయేలీయులు అతని ముఖము తేరిచూడలేక పోయిరి.
ERVTE : రాతిపలకపై అక్షరాలతో చెక్కబడిన నియమాలను దేవుడు యిచ్చినప్పుడు, మోషే ముఖం మీద మహిమాప్రకాశం కనిపించింది. తదుపరి ఆ మహిమ తగ్గుతూ పోయింది. అయినా ఇశ్రాయేలు ప్రజలు అతని ముఖం చూడలేక పోయారు. చావును కలిగించే పాలనలో మహిమ అంత గొప్పగా ఉంటే,
KNV : ಆದರೆ ಮರಣದ ಸೇವೆಯು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಲಿಖಿತವಾದ ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದಾಗಿತ್ತು; ಆ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಮೋಶೆಯ ಮುಖಕ್ಕೆ ಬಂದ ಪ್ರಕಾಶವು ಕುಂದಿ ಹೋಗುವಂಥ ದ್ದಾಗಿದ್ದರೂ ಅದರ ನಿಮಿತ್ತ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಲಾರದೆ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಮರಣವನ್ನು ವಿಧಿಸುವ ಸೇವೆಯು (ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ) ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು. ಅದು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿತು. ಮೋಶೆಯ ಮುಖವು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಇಸ್ರೇಲರು ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಲಾರದೆ ಹೋದರು. ಆ ಬಳಿಕ ಆ ಮಹಿಮೆಯು ಕುಂದಿಹೋಯಿತು.
GUV : સેવા જે મૃત્યુ લાવે છે તેના શબ્દો પથ્થર પર લખાયેલા હતા. તે દેવના મહિમા સાથે આવ્યા હતા. મૂસાના મુખ પરંતુ તેજ મહિમાથી એટલું પ્રકાશવાન હતું કે ઈસ્રાએલ ના લોકો સતત તેની સામે જોઈ શક્યા નહોતા. અને તે મહિમા પછીથી અદશ્ય થઈ ગયો હતો.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਜੇ ਮੌਤ ਦੀ ਸੇਵਕਾਈ ਜਿਹੜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਅਤੇ ਪੱਥਰਾਂ ਉੱਤੇ ਉੱਕਰੀ ਹੋਈ ਸੀ ਐਨੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਹੋਈ ਭਈ ਮੂਸਾ ਦੇ ਮੁਖ ਦੇ ਤੇਜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਭਾਵੇਂ ਅਲੋਪ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਇਸਾਰਏਲ ਦਾ ਵੰਸ਼ ਉਹ ਦੇ ਮੁਖ ਵੱਲ ਤੱਕ ਨਾ ਸੱਕਿਆ,
URV : اور جب مَوت کا وہ عہد جِس کے حُرُوف پتھّروں پر کھودے گئے تھے اَیسا جلال والا ہُؤا کہ بنی اِسرائیل مُوسیٰ کے چہرہ پر اُس جلال کے سبب سے جو اُس کے چہرہ پر تھا غَور سے نظر نہ کر سکے حالانکہ وہ گھٹتا جاتا تھا۔
BNV : যদি পাথরের ফলকেরওপর লেখা ব্যবস্থা, যার পরিণতি মৃত্যু, তা দেবার সময় এমন ঔজ্জ্বল্যের সাথে এসেছিল য়ে ইস্রায়েলের লোকেরা ঔজ্জ্বল্যের জন্য মোশির মুখের দিকে সোজা তাকাতে পারছিল না, যদিও সেই উজ্জ্বলতা ম্লান হয়ে যাচ্ছিল,
ORV : ମୃତ୍ଯୁଦାୟକ ସବୋର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଶିଳା ଲଖାେ ହାଇେ ଥିଲା। ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା। ତଦ୍ଦ୍ବାରା ମାଶାଙ୍କେ ଚେ ହରୋ ଏତେ ତଜେସ୍ବୀ ହେଲା ଯେ, ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ଚେ ହରୋକୁ ଦେଖି ମଧ୍ଯ ପାରିଲେ ନାହିଁ। ଏହି ତଜେ ପରେ ଲୋପ ପାଇଗଲା।
MRV : आता जर सेवेमुळे मरण येते, जी दगडावर अक्षरांनी कोरलेली होती आणि जर ती सेवा गौरवाने आली, यासाठी की, इस्राएल लोकांना मोशेच्या चेहऱ्याचे तेजोवलय पाहता येऊ नये, जरी ते तेज कमी होत चालले होते.
8
KJV : How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
KJVP : How G4459 shall not G3780 the G3588 ministration G1248 of the G3588 spirit G4151 be G2071 rather G3123 glorious G1722 G1391 ?
YLT : how shall the ministration of the Spirit not be more in glory?
ASV : how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?
WEB : won\'t service of the Spirit be with much more glory?
ESV : will not the ministry of the Spirit have even more glory?
RV : how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?
RSV : will not the dispensation of the Spirit be attended with greater splendor?
NLT : Shouldn't we expect far greater glory under the new way, now that the Holy Spirit is giving life?
NET : how much more glorious will the ministry of the Spirit be?
ERVEN : So surely the new agreement that comes from the lifegiving Spirit has even more glory.
TOV : ஒழிந்துபோகிற மகிமையையுடைய அந்த ஊழியம் அப்படிப்பட்ட மகிமையுள்ளதாயிருந்தால், ஆவிக்குரிய ஊழியம் எவ்வளவு அதிக மகிமையுள்ளதாயிருக்கும்?
ERVTA : எனவே ஆவிக்குரிய சேவை நிச்சயமாக மிகுந்த மகிமையுடையதாக இருக்கும்.
GNTERP : πως ADV-I G4459 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTWHRP : πως ADV-I G4459 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTBRP : πως ADV-I G4459 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTTRP : πῶς ADV-I G4459 οὐχὶ PRT-I G3780 μᾶλλον ADV G3123 ἡ T-NSF G3588 διακονία N-NSF G1248 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐν PREP G1722 δόξῃ;N-DSF G1391
MOV : തേജസ്സുള്ളതായെങ്കിൽ ആത്മാവിന്റെ ശുശ്രൂഷ അധികം തേജസ്സുള്ളതാകയില്ലയോ?
HOV : तो आत्मा की वाचा और भी तेजोमय क्यों न होगी?
TEV : ఇట్లుండగా ఆత్మసంబంధ మైన పరిచర్య యెంత మహిమగలదై యుండును?
ERVTE : దేవుని ఆత్మనిచ్చే పాలనలో యింకెంత మహిమ ఉంటుందో ఆలోచించండి.
KNV : ಹೀಗಿದ್ದ ಮೇಲೆ ಆತ್ಮ ಸಂಬಂಧವಾದ ಸೇವೆಯು ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಭಾವದಿಂದಿರುವದಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಂಬಂಧವಾದ ಸೇವೆಯು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.
GUV : નિશ્ચિત રીતે, જે સેવા આત્માનું અનુગમન કરાવે છે તેનો મહિમા તો આનાથી પણ મહાન થશે.
PAV : ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਕਾਈ ਏਦੂੰ ਵਧ ਕੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਕਿੱਕੁਰ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀॽ
URV : تو رُوح کا عہد تو ضرُور ہی جلال والا ہوگا۔
BNV : তবে আত্মার কাজ কি অনেক বেশী মহিমামণ্ডিত হবে না?
ORV : ତା ହେଲେ ଆତ୍ମାଙ୍କର ଜୀବନଦାୟକ ସବୋ କେତେ ଅଧିକ ମହିମାୟୁକ୍ତ ନ ହବେ ?
MRV : तर आत्म्याची सेवा त्यापेक्षा गौरवी होणार नाही काय?
9
KJV : For if the ministration of condemnation [be] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
KJVP : For G1063 if G1487 the G3588 ministration G1248 of condemnation G2633 [be] glory, G1391 much G4183 more G3123 doth the G3588 ministration G1248 of righteousness G1343 exceed G4052 in G1722 glory. G1391
YLT : for if the ministration of the condemnation [is] glory, much more doth the ministration of the righteousness abound in glory;
ASV : For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
WEB : For if the service of condemnation has glory, the service of righteousness exceeds much more in glory.
ESV : For if there was glory in the ministry of condemnation, the ministry of righteousness must far exceed it in glory.
RV : For if the ministration of condemnation is glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
RSV : For if there was splendor in the dispensation of condemnation, the dispensation of righteousness must far exceed it in splendor.
NLT : If the old way, which brings condemnation, was glorious, how much more glorious is the new way, which makes us right with God!
NET : For if there was glory in the ministry that produced condemnation, how much more does the ministry that produces righteousness excel in glory!
ERVEN : This is what I mean: That old agreement judged people guilty of sin, but it had glory. So surely the new agreement that makes people right with God has much greater glory.
TOV : ஆக்கினைத்தீர்ப்புக் கொடுக்கும் ஊழியம் மகிமையுள்ளதாயிருந்தால், நீதியைக் கொடுக்கும் ஊழியம் அதிக மகிமையுள்ளதாயிருக்குமே.
ERVTA : மக்களை நியாயம் தீர்க்கிற சேவைகள் மகிமையுடையதாக இருக்கும்போது தேவனுக்கும் மனிதனுக்குமிடையே சீரான உறவுக்கு உதவும் சேவைகளும் மிகுந்த மகிமை உடையதாக இருக்கும்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 της T-GSF G3588 κατακρισεως N-GSF G2633 δοξα N-NSF G1391 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 περισσευει V-PAI-3S G4052 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 | η T-NSF G3588 | τη T-DSF G3588 | διακονια N-NSF G1248 της T-GSF G3588 κατακρισεως N-GSF G2633 δοξα N-NSF G1391 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 περισσευει V-PAI-3S G4052 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 δοξη N-DSF G1391
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 της T-GSF G3588 κατακρισεως N-GSF G2633 δοξα N-NSF G1391 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 περισσευει V-PAI-3S G4052 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 τῇ T-DSF G3588 διακονίᾳ N-DSF G1248 τῆς T-GSF G3588 κατακρίσεως N-GSF G2633 δόξα, N-NSF G1391 πολλῷ A-DSN G4183 μᾶλλον ADV G3123 περισσεύει V-PAI-3S G4052 ἡ T-NSF G3588 διακονία N-NSF G1248 τῆς T-GSF G3588 δικαιοσύνης N-GSF G1343 δόξῃ.N-DSF G1391
MOV : ശിക്ഷാവിധിയുടെ ശുശ്രൂഷ തേജസ്സാകുന്നു എങ്കിൽ നീതിയുടെ ശുശ്രൂഷ തേജസ്സേറിയതായിരിക്കും.
HOV : क्योंकि जब दोषी ठहराने वाली वाचा तेजोमय थी, तो धर्मी ठहराने वाली वाचा और भी तेजोमय क्यों न होगी?
TEV : శిక్షా విధికి కారణమైన పరిచర్యయే మహిమ కలిగినదైతే నీతికి కారణమైన పరిచర్య యెంతో అధికమైన మహిమ కల దగును.
ERVTE : శిక్షను కలిగించే పాలనలో అంత మహిమ ఉంటే, నీతిని స్థాపించే పాలనలో యింకెంత మహిమ ఉంటుందో ఆలోచించండి.
KNV : ಅಪರಾಧ ನಿರ್ಣಯದ ಸೇವೆಯು ಪ್ರಭಾವದಿಂದಿರುವದಾದರೆ ನೀತಿಯ ಸೇವೆಯು ಎಷ್ಟೋ ಅಧಿಕವಾದ ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಇದರರ್ಥವೇನೆಂದರೆ: ಆ ಸೇವೆಯು (ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ) ಜನರನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ತೀರ್ಪು ನೀಡಿತು, ಆದರೆ ಅದು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ನೀತಿಗೆ ಸಾಧನವಾಗಿರುವ ಸೇವೆಯು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದು ಎಷ್ಟೋ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿದೆ.
GUV : મારું કહેવું આમ છે: કે સેવા લોકોને તેમના પાપના અનુસંધાનમાં મૂલવતી હતી, પરંતુ તે મહિમાવંત હતી. તેટલી જ નિશ્ચિતતાથી જે સેવા લોકોને દેવને અનુરુંપ બનાવે છે, તેનો મહિમા વધુ ઉત્કૃષ્ટ છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਣ ਦੀ ਸੇਵਕਾਈ ਤੇਜ ਰੂਪ ਹੈ ਤਾਂ ਧਰਮ ਦੀ ਸੇਵਕਾਈ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਧ ਕੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਹੋਵੇਗੀ
URV : کِیُونکہ جب مُجرِم ٹھہرانے والا عہد جلال والا تھا تو راستبازی کا عہد تو ضرُور ہی جلال والا ہوگا۔
BNV : য়ে বিধি-ব্যবস্থায় মানুষ দোষী প্রতিপন্ন হচ্ছিল তা যদি মহিমামণ্ডিত হয়ে থাকে, তবে য়ে বিধি-ব্যবস্থা মানুষকে ঈশ্বরের কাছে ধার্মিক প্রতিপন্ন করে তার মহিমা আরও কত না বেশী হবে৷
ORV : ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ପ୍ରମାଣିତ କରେ ସଭେଳି ସବୋ ରେ ଯଦି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମହିମା ଅଛି ; ତା' ହେଲେ ଯେଉଁ ସବୋ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ କରେ, ତାହାର ମହିମା ନିଶ୍ଚିତଭାବେ ଅଧିକ ହବେ।
MRV : कारण जर सेवा जी माणसाचा निषेध करते ती गौरवी असेल, तर तिच्यापेक्षा कितीतरी गौरवी ती सेवा असेल जी नीतिमत्व आणते!
10
KJV : For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
KJVP : For G1063 even G2532 that which was made glorious G1392 had no glory G1392 G3761 in G1722 this G5129 respect, G3313 by reason of G1752 the G3588 glory G1391 that excelleth. G5235
YLT : for also even that which hath been glorious, hath not been glorious -- in this respect, because of the superior glory;
ASV : For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
WEB : For most assuredly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
ESV : Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.
RV : For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
RSV : Indeed, in this case, what once had splendor has come to have no splendor at all, because of the splendor that surpasses it.
NLT : In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way.
NET : For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
ERVEN : That old agreement had glory. But it really loses its glory when it is compared to the much greater glory of the new agreement.
TOV : இப்படியாக, மகிமைப்பட்டிருந்த அந்த ஊழியம் இந்த ஊழியத்திற்கு உண்டாயிருக்கிற சிறந்த மகிமைக்குமுன்பாக மகிமைப்பட்டதல்ல.
ERVTA : பழைய சேவைகளும் மகிமைக்குரியதே. எனினும் புதிய சேவைகளால்வரும் மகிமையோடு ஒப்பிடும்போது அதன் பெருமை அழிந்துபோகிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ουδε ADV G3761 δεδοξασται V-RPI-3S G1392 το T-NSN G3588 δεδοξασμενον V-RPP-NSN G1392 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τω T-DSN G3588 μερει N-DSN G3313 ενεκεν ADV G1752 της T-GSF G3588 υπερβαλλουσης V-PAP-GSF G5235 δοξης N-GSF G1391
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 δεδοξασται V-RPI-3S G1392 το T-NSN G3588 δεδοξασμενον V-RPP-NSN G1392 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τω T-DSN G3588 μερει N-DSN G3313 εινεκεν ADV G1752 της T-GSF G3588 υπερβαλλουσης V-PAP-GSF G5235 δοξης N-GSF G1391
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 δεδοξασται V-RPI-3S G1392 το T-NSN G3588 δεδοξασμενον V-RPP-NSN G1392 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τω T-DSN G3588 μερει N-DSN G3313 ενεκεν ADV G1752 της T-GSF G3588 υπερβαλλουσης V-PAP-GSF G5235 δοξης N-GSF G1391
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 οὐ PRT-N G3756 δεδόξασται V-RPI-3S G1392 τὸ T-NSN G3588 δεδοξασμένον V-RPP-NSN G1392 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 τῷ T-DSN G3588 μέρει N-DSN G3313 εἵνεκεν PREP G1752 τῆς T-GSF G3588 ὑπερβαλλούσης V-PAP-GSF G5235 δόξης.N-GSF G1391
MOV : അതേ, തേജസ്സോടുകൂടിയതു ഈ കാര്യത്തിൽ ഈ അതിമഹത്തായ തേജസ്സുനിമിത്തം ഒട്ടും തേജസ്സില്ലാത്തതായി.
HOV : और जो तेजोमय था, वह भी उस तेज के कारण जो उस से बढ़कर तेजामय था, कुछ तेजोमय न ठहरा।
TEV : అత్యధికమైన మహిమ దీనికుండుటవలన ఇంతకు మునుపు మహిమ కలదిగా చేయబడినది యీ విషయములో మహిమలేనిదాయెను.
ERVTE : ఇప్పుడు మనకు లభించిన గొప్ప మహిమతో పోలిస్తే, గతంలో ఉండిన ఆ మహిమకు ప్రకాశం లేదు.
KNV : ಈಗ ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳದ್ದು ಬಂದದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದದ್ದು ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಭಾವ ವಿಲ್ಲದ್ದಾಯಿತು.
ERVKN : ಆ ಹಳೆ ಸೇವೆಯು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅದು ಹೊಸ ಸೇವೆಯ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಯಿಲ್ಲದ್ದಾಯಿತು.
GUV : તે જૂની સેવાનો મહિમા છે. પરંતુ નવી સેવાના વધારે અધિક મહિમાવાન સાથે સરખાવતા તેના મહિમાનો ખરેખર છેદ થયો.
PAV : ਉਹ ਜੋ ਤੇਜਵਾਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸੀ ਸੋ ਵੀ ਇਸ ਲੇਖੇ ਅਰਥਾਤ ਇਸ ਅੱਤ ਵੱਡੇ ਤੇਜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੇਜਵਾਨ ਨਾ ਰਹੀ
URV : بلکہ اِس صُورت میں وہ جلال والا اِس بے اِنتہا جلال کے سبب سے بے جلال ٹھہرا۔
BNV : বাস্তবিক তুলনায় নতুন বিধি-ব্যবস্থার মহিমার উজ্জ্বলতার কাছে পুরানো বিধি-ব্যবস্থার মহিমা ম্লান হয়ে যায়৷
ORV : ପୁରାତନ ସବୋ ରେ ମହିମା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଅଧିକ ମହିମାୟୁକ୍ତ ନୂତନ ସବୋ ସହିତ ତୁଳନା କଲେ, ସହେି ପ୍ରଥମ ମହିମା କିଛି ନୁହେଁ।
MRV : त्यात गौरव होते, पण जेव्हा त्यापेक्षा महान गौरवासमोर तुलना केली जाते, तेव्हा ते कमी होते.
11
KJV : For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
KJVP : For G1063 if G1487 that which is done away G2673 [was] glorious G1223 G1391 , much G4183 more G3123 that which remaineth G3306 [is] glorious G1722 G1391 .
YLT : for if that which is being made useless [is] through glory, much more that which is remaining [is] in glory.
ASV : For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
WEB : For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
ESV : For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
RV : For if that which passeth away {cf15i was} with glory, much more that which remaineth {cf15i is} in glory.
RSV : For if what faded away came with splendor, what is permanent must have much more splendor.
NLT : So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever!
NET : For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
ERVEN : If the agreement that was brought to an end came with glory, then the agreement that never ends has much greater glory.
TOV : அன்றியும் ஒழிந்துபோவதே மகிமையுள்ளதாயிருந்ததானால், நிலைத்திருப்பது அதிக மகிமையுள்ளதாயிருக்குமே.
ERVTA : மறைந்து போகிறவை மகிமையுடையதாகக் கருதப்படுமானால் என்றென்றும் நிலைத்து இருப்பவை மிகுந்த மகிமையுடையதே.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 καταργουμενον V-PPP-NSN G2673 δια PREP G1223 δοξης N-GSF G1391 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 το T-NSN G3588 μενον V-PAP-NSN G3306 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 καταργουμενον V-PPP-NSN G2673 δια PREP G1223 δοξης N-GSF G1391 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 το T-NSN G3588 μενον V-PAP-NSN G3306 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 καταργουμενον V-PPP-NSN G2673 δια PREP G1223 δοξης N-GSF G1391 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 το T-NSN G3588 μενον V-PAP-NSN G3306 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 καταργούμενον V-PPP-NSN G2673 διὰ PREP G1223 δόξης, N-GSF G1391 πολλῷ A-DSN G4183 μᾶλλον ADV G3123 τὸ T-NSN G3588 μένον V-PAP-NSN G3306 ἐν PREP G1722 δόξῃ.N-DSF G1391
MOV : നീക്കം വരുന്നതു തേജസ്സുള്ളതായിരുന്നെങ്കിൽ നിലനില്ക്കുന്നതു എത്ര അധികം തേജസ്സുള്ളതായിരിക്കും!
HOV : क्योंकि जब वह जो घटता जाता था तेजोमय था, तो वह जो स्थिर रहेगा, और भी तेजोमय क्यों न होगा?
TEV : తగ్గిపోవునదె మహిమగలదై యుండినయెడల,నిలుచునది మరి యెక్కువ మహిమగలదై యుండును గదా.
ERVTE : నశించిపోతున్న ఆ మహిమకు అంత ప్రకాశం ఉంటే చిరకాలం ఉండే మహిమకు యింకెంత ప్రకాశం ఉంటుందో ఆలోచించండి.
KNV : ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗುವಂಥದ್ದು ಪ್ರಭಾವ ವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ ಇರುವಂಥದ್ದು ಬಹು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿರಬೇಕಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಲಯಗೊಂಡ ಆ ಸೇವೆಯು ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿರುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಮುಂದುವರಿಯುವ ಈ ಸೇವೆಯು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.
GUV : મહિમા સાથે આવેલી જે સેવા અદશ્ય થવાની હતી, પછી તો આ સેવા જે અવિનાશી છે તેનો મહિમા વિશેષ છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਉਹ ਜਿਹੜੀ ਅਲੋਪ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ਤੇਜ ਨਾਲ ਹੋਈ ਤਾਂ ਜਿਹੜੀ ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ਕਿੰਨੀ ਵਧੀਕ ਤੇਜ ਨਾਲ ਹੋਵੇਗੀ!।।
URV : کِیُونکہ جب مِٹنے والی چِیز جلال والی تھی تو باقی رہنے والی چِیز تو ضرُور ہی جلال والی ہوگی۔
BNV : য়ে বিধি-ব্যবস্থা অল্প দিনের মধ্যে লোপ পেয়ে গেল তার মহিমা যদি এত উজ্জ্বল হয়ে থাকে, তবে য়ে বিধি-ব্যবস্থা চিরস্থাযী তার মহিমা আরও কত না বেশী উজ্জ্বল হবে!
ORV : ଯେଉଁ ସବୋ ଅଦୃଶ୍ଯ ହେଲା, ତାହା ଯଦି ମହିମା ସହିତ ଆସିଥିଲା, ତା' ହେଲେ ଏହି ଅନନ୍ତ କାଳସ୍ଥାଯୀ ସବୋ ଅତ୍ଯଧିକ ମହିମାମୟ ହବୋ ସ୍ବାଭାବିକ।
MRV : आणि जर ते निस्तेज होत जाणारे गौरवाने आले तर जे टिकते त्याचे गौरव किती महान असेल!
12
KJV : Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
KJVP : Seeing then G3767 that we have G2192 such G5108 hope, G1680 we use G5530 great G4183 plainness of speech: G3954
YLT : Having, then, such hope, we use much freedom of speech,
ASV : Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
WEB : Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
ESV : Since we have such a hope, we are very bold,
RV : Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
RSV : Since we have such a hope, we are very bold,
NLT : Since this new way gives us such confidence, we can be very bold.
NET : Therefore, since we have such a hope, we behave with great boldness,
ERVEN : We are so sure of this hope that we can speak very openly.
TOV : நாங்கள் இப்படிப்பட்ட நம்பிக்கையை உடையவர்களாதலால், மிகவும் தாராளமாய்ப் பேசுகிறோம்.
ERVTA : எங்களுக்கு இந்த நம்பிக்கை இருப்பதால் நாங்கள் தைரியமாக இருக்கிறோம்.
GNTERP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουν CONJ G3767 τοιαυτην D-ASF G5108 ελπιδα N-ASF G1680 πολλη A-DSF G4183 παρρησια N-DSF G3954 χρωμεθα V-PNI-1P G5530
GNTWHRP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουν CONJ G3767 τοιαυτην D-ASF G5108 ελπιδα N-ASF G1680 πολλη A-DSF G4183 παρρησια N-DSF G3954 χρωμεθα V-PNI-1P G5530
GNTBRP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουν CONJ G3767 τοιαυτην D-ASF G5108 ελπιδα N-ASF G1680 πολλη A-DSF G4183 παρρησια N-DSF G3954 χρωμεθα V-PNI-1P G5530
GNTTRP : Ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 οὖν CONJ G3767 τοιαύτην D-ASF G5108 ἐλπίδα N-ASF G1680 πολλῇ A-DSF G4183 παρρησίᾳ N-DSF G3954 χρώμεθα,V-PNI-1P G5530
MOV : ഈ വിധം പ്രത്യാശയുള്ളവരായി ഞങ്ങൾ വളരെ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നു.
HOV : सो ऐसी आशा रखकर हम हियाव के साथ बोलते हैं।
TEV : తగ్గిపోవుచున్న మహిమయొక్క అంతమును ఇశ్రా యేలీయులు తేరిచూడకుండునట్లు మోషే తన ముఖము మీద ముసుకు వేసికొనెను.
ERVTE : మాకు అంత నిరీక్షణ ఉంది కనుకనే మాలో యింత ధైర్యముంది.
KNV : ನಮಗೆ ಇಂಥ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇರುವಲ್ಲಿ ನಾವು ಅತಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಮಗೆ ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇರುವುದರಿಂದ ನಾವು ಬಹಳ ಧೈರ್ಯವಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : આપણી આ અભિલાષાને લીધે તો આપણે વધારે હિંમતવાન બની શકીએ છીએ.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜਦੋਂ ਸਾਨੂੰ ਐਡੀ ਆਸ ਹੈ ਤਦੋਂ ਅਸੀਂ ਵੱਡੇ ਨਿਧੜਕ ਬੋਲਦੇ ਹਾਂ
URV : پَس ہم اَیسی اُمِید کر کے بڑی دِلیری سے بولتے ہیں۔
BNV : অতএব আমাদের এই ধরণের প্রত্যাশা থাকাতে আমরা খুব নির্ভীক হতে পারি৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠା ରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଭରସା ରଖିଥିବା ହତେୁ ଆମ୍ଭେ ଅତି ସାହସୀ।
MRV : म्हणून आम्हांला अशी आशा असल्यामुळे, आम्ही फार धीट आहोत.
13
KJV : And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
KJVP : And G2532 not G3756 as G2509 Moses, G3475 [which] put G5087 a veil G2571 over G1909 his G1438 face, G4383 that the G3588 children G5207 of Israel G2474 could not G3361 steadfastly look G816 to G1519 the G3588 end G5056 of that which is abolished: G2673
YLT : and [are] not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless,
ASV : and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
WEB : and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn\'t look steadfastly on the end of that which was passing away.
ESV : not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end.
RV : and {cf15i are} not as Moses, {cf15i who} put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
RSV : not like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites might not see the end of the fading splendor.
NLT : We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away.
NET : and not like Moses who used to put a veil over his face to keep the Israelites from staring at the result of the glory that was made ineffective.
ERVEN : We are not like Moses, who put a covering over his face. He covered his face so that the people of Israel would not see it. The glory was disappearing, and Moses did not want them to see it end.
TOV : மேலும் ஒழிந்துபோவதின் முடிவை இஸ்ரவேல் புத்திரர் நோக்கிப்பாராதபடிக்கு, மோசே தன் முகத்தின்மேல் முக்காடு போட்டுக்கொண்டதுபோல நாங்கள் போடுகிறதில்லை.
ERVTA : நாங்கள் மோசேயைப் போன்றில்லை. அவர் தன் முகத்தை முக்காடிட்டு மூடி மறைத்துக் கொண்டார். அவரது முகத்தை இஸ்ரவேல் மக்களால் பார்க்க முடியவில்லை. அந்த வெளிச்சமும் மறைந்து போயிற்று. அவர்கள் அதன் மறைவைப் பார்ப்பதை மோசே விரும்பவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 καθαπερ ADV G2509 μωσης N-NSM G3475 ετιθει V-IAI-3S G5087 καλυμμα N-ASN G2571 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 εαυτου F-3GSM G1438 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ατενισαι V-AAN G816 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 του T-GSN G3588 καταργουμενου V-PPP-GSN G2673
GNTWHRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 καθαπερ ADV G2509 μωυσης N-NSM G3475 ετιθει V-IAI-3S G5087 καλυμμα N-ASN G2571 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ατενισαι V-AAN G816 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 του T-GSN G3588 καταργουμενου V-PPP-GSN G2673
GNTBRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 καθαπερ ADV G2509 μωυσης N-NSM G3475 ετιθει V-IAI-3S G5087 καλυμμα N-ASN G2571 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 εαυτου F-3GSM G1438 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ατενισαι V-AAN G816 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 του T-GSN G3588 καταργουμενου V-PPP-GSN G2673
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 καθάπερ ADV G2509 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἐτίθει V-IAI-3S G5087 κάλυμμα N-ASN G2571 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 ἑαυτοῦ, F-3GSM G1438 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἀτενίσαι V-AAN G816 τοὺς T-APM G3588 υἱοὺς N-APM G5207 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 τέλος N-ASN G5056 τοῦ T-GSN G3588 καταργουμένου.V-PPP-GSN G2673
MOV : നീങ്ങിപ്പോകുന്നതിന്റെ അന്തം യിസ്രായേൽ മക്കൾ കാണാതവണ്ണം മോശെ തന്റെ മുഖത്തു മൂടുപടം ഇട്ടതുപോലെ അല്ല.
HOV : और मूसा की नाईं नहीं, जिस ने अपने मुंह पर परदा डाला था ताकि इस्त्राएली उस घटने वाली वस्तु के अन्त को न देखें।
TEV : మేమట్లు చేయక,యిట్టి నిరీక్షణ గలవారమై బహు ధైర్యముగా మాటలాడు చున్నాము.
ERVTE : తగ్గిపోతున్న తన ప్రకాశాన్ని ఇశ్రాయేలు ప్రజలు చూడరాదని మోషే తన ముఖానికి ముసుగు వేసుకొన్నాడు. మేము మోషేలాంటి వాళ్ళము కాదు.
KNV : ಗತಿಸಿಹೋಗು ವದರ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಲಾರದಂತೆ ತನ್ನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೋಶೆಯ ಹಾಗೆ ಅಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾವು ಮೋಶೆಯಂತಿಲ್ಲ. ಕುಂದಿ ಹೋಗುವ ಮಹಿಮೆಯು ಅಂತ್ಯಗೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಇಸ್ರೇಲರು ಕಾಣದಂತೆ ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಂಡನು.
GUV : આપણે મૂસા જેવા નથી. તેણે તો તેના મુખ પર મુખપટ નાખ્યું હતું. મૂસાએ તેનું મુખ ઢાંકી દીધું હતું કે જેથી ઈસ્રાએલ લોકો તે જોઈ ના શકે. મહિમા નું વિલોપન થઈ રહ્યું હતું, અને મૂસા નહોતો ઈચ્છતો કે તે લોકો તેનો અંત જુએ.
PAV : ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਵਾਂਙੁ ਨਹੀਂ ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮੁਖ ਉੱਤੇ ਪੜਦਾ ਕੀਤਾ ਭਈ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਵੰਸ ਉਸ ਅਲੋਪ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਓੜਕ ਨਾ ਵੇਖੇ
URV : اور مُوسیٰ کی طرح نہِیں ہیں جِس نے اپنے چہرہ پر نِقاب ڈالا تاکہ بنی اِسرائیل اُس مِٹنے والی چِیز کے انجام کو نہ دیکھ سکیں۔
BNV : আমরা মোশির মত নই৷ মোশি তো নিজের মুখ ঢেকে রাখতেন যাতে ইস্রায়েলীয়রা সেই উজ্জ্বলতা দেখতে না পায়, কারণ সেই মহিমা কমতে কমতে মিলিয়ে যাচ্ছিল৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ମାଶାଙ୍କେ ଭଳି ନୋହୁଁ। ସେ ନିଜ ମୁଖ ମଣ୍ଡଳ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ଆବରଣ ପକାଇଥିଲେ। ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ମୁହଁକୁ ଦେଖି ନ ପାରିବେ ତେଣୁ ମାଶାେ ମୁଖ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିଲେ। ତହିଁର ମହିମା କମି କମି ଯାଉଥିଲା, ଓ ଲୋକେ ଏହି ସବୋର ଅନ୍ତ ଦେଖନ୍ତୁ, ମାଶାେ ଏହା ଇଚ୍ଛା କରୁ ନ ଥିଲେ।
MRV : आम्ही मोशेप्रमाणे नाही, ज्याने तोंडावर आवरण घेऊन त्याच्या चेहऱ्याच्या तेजामुळे (इस्राएली लोकांचे डोळे दिपून जाऊ नयेत) त्याचा चेहरा लोकांना दिसणार नाही म्हणून तोंड झाकून घेतले, जरी त्या वेळेला त्याचे तेज कमी होत चालले होते.
14
KJV : But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.
KJVP : But G235 their G846 minds G3540 were blinded: G4456 for G1063 until G891 this day G4594 remaineth G3306 the G3588 same G846 veil G2571 untaken away G343 G3361 in G1909 the G3588 reading G320 of the G3588 old G3820 testament; G1242 which G3748 [veil] is done away G2673 in G1722 Christ. G5547
YLT : but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant doth remain unwithdrawn -- which in Christ is being made useless --
ASV : but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ.
WEB : But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away.
ESV : But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away.
RV : but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth unlifted; which {cf15i veil} is done away in Christ.
RSV : But their minds were hardened; for to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away.
NLT : But the people's minds were hardened, and to this day whenever the old covenant is being read, the same veil covers their minds so they cannot understand the truth. And this veil can be removed only by believing in Christ.
NET : But their minds were closed. For to this very day, the same veil remains when they hear the old covenant read. It has not been removed because only in Christ is it taken away.
ERVEN : But their minds were closed. And even today, when those people read the writings of the old agreement, that same covering hides the meaning. That covering has not been removed for them. It is taken away only through Christ.
TOV : அவர்களுடைய மனது கடினப்பட்டது; இந்நாள்வரைக்கும் பழைய ஏற்பாடு வாசிக்கப்படுகையில், அந்த முக்காடு நீங்காமலிருக்கிறது; அது கிறிஸ்துவினாலே நீக்கப்படுகிறது.
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் மனமும் அடைத்திருந்தது. அவர்களால் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. இப்பொழுதும் கூட அந்த முக்காடு அவர்கள் பழைய ஏற்பாட்டைப் புரிந்துகொள்ள முடியாதபடி செய்கின்றது. அந்த முக்காடு கிறிஸ்துவால்தான் விலக்கப்படுகிறது.
GNTERP : αλλ CONJ G235 επωρωθη V-API-3S G4456 τα T-NPN G3588 νοηματα N-NPN G3540 αυτων P-GPM G846 αχρι PREP G891 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 καλυμμα N-NSN G2571 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αναγνωσει N-DSF G320 της T-GSF G3588 παλαιας A-GSF G3820 διαθηκης N-GSF G1242 μενει V-PAI-3S G3306 μη PRT-N G3361 ανακαλυπτομενον V-PPP-NSN G343 ο R-ASN G3739 τι X-NSN G5100 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 καταργειται V-PPI-3S G2673
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 επωρωθη V-API-3S G4456 τα T-NPN G3588 νοηματα N-NPN G3540 αυτων P-GPM G846 αχρι PREP G891 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594 ημερας N-GSF G2250 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 καλυμμα N-NSN G2571 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αναγνωσει N-DSF G320 της T-GSF G3588 παλαιας A-GSF G3820 διαθηκης N-GSF G1242 μενει V-PAI-3S G3306 μη PRT-N G3361 ανακαλυπτομενον V-PPP-NSN G343 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 καταργειται V-PPI-3S G2673
GNTBRP : αλλ CONJ G235 επωρωθη V-API-3S G4456 τα T-NPN G3588 νοηματα N-NPN G3540 αυτων P-GPM G846 αχρι PREP G891 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 καλυμμα N-NSN G2571 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αναγνωσει N-DSF G320 της T-GSF G3588 παλαιας A-GSF G3820 διαθηκης N-GSF G1242 μενει V-PAI-3S G3306 μη PRT-N G3361 ανακαλυπτομενον V-PPP-NSN G343 ο R-ASN G3739 τι X-NSN G5100 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 καταργειται V-PPI-3S G2673
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἐπωρώθη V-API-3S G4456 τὰ T-NPN G3588 νοήματα N-NPN G3540 αὐτῶν. P-GPM G846 ἄχρι ADV G891 γὰρ CONJ G1063 τῆς T-GSF G3588 σήμερον ADV G4594 ἡμέρας N-GSF G2250 τὸ T-NSN G3588 αὐτὸ P-NSN G846 κάλυμμα N-NSN G2571 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 ἀναγνώσει N-DSF G320 τῆς T-GSF G3588 παλαιᾶς A-GSF G3820 διαθήκης N-GSF G1242 μένει V-PAI-3S G3306 μὴ PRT-N G3361 ἀνακαλυπτόμενον, V-PPP-NSN G343 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 καταργεῖται·V-PPI-3S G2673
MOV : എന്നാൽ അവരുടെ മനസ്സു കഠിനപ്പെട്ടുപോയി. പഴയനിയമം വായിക്കുമ്പോഴൊക്കെയും ആ മൂടുപടം നീങ്ങാതെ ഇന്നുവരെ ഇരിക്കുന്നുവല്ലോ; അതു ക്രിസ്തുവിൽ നീങ്ങിപ്പോകുന്നു.
HOV : परन्तु वे मतिमन्द हो गए, क्योंकि आज तक पुराने नियम के पढ़ते समय उन के हृदयों पर वही परदा पड़ा रहता है; पर वह मसीह में उठ जाता है।
TEV : మరియు వారి మనస్సులు కఠినములాయెను గనుక నేటివరకును పాతనిబంధన చదువబడునప్పుడు, అది క్రీస్తునందు కొట్టివేయ బడెనని వారికి తేటపరచబడక, ఆ ముసుకే నిలిచియున్నది.
ERVTE : వాళ్ళు అర్థం చేసుకోలేదు. ఈ నాటికీ వాళ్ళు పాత నిబంధన గ్రంథం చదివినప్పుడు వాళ్ళకు ముసుగు కనిపిస్తూవుంటుంది. దాన్ని ఎవ్వరూ తీయలేరు. క్రీస్తు మాత్రమే ఆ ముసుగు తీసివేయగలడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರ ಬುದ್ದಿಮಂದವಾಯಿತು, ಆ ಮುಸುಕು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ತೆಗೆದು ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿರುವದರಿಂದ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಪಾರಾಯಣವಾಗುವಾಗೆಲ್ಲಾ ಈ ದಿನದ ವರೆಗೂ ಅವರಿಗೆ ಆ ಮುಸುಕು ತೆಗೆಯಲ್ಪಡದೆ ಉಳಿದಿದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರ ಬುದ್ಧಿಗೆ ಮಂಕು ಕವಿದಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಓದುವಾಗ ಇಂದಿಗೂ ಅದೇ ಮುಸುಕು ಅರ್ಥವನ್ನು ಮರೆಮಾಡುತ್ತದೆ. ಆ ಮುಸುಕನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಅದು ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
GUV : પરંતુ તેઓના માનસપટ બંધ હતાં-તેઓ સમજી શક્યા નહિ. આજે પણ જ્યારે તેઓ જૂના કરારનું વાંચન કરે છે ત્યારે એ જ આવરણ અર્થને ઢાંકી દે છે. તે આવરણ હજુ પણ દૂર કરાયુ નથી. તે માત્ર ખ્રિસ્ત દ્વારા દૂર કરાય છે.
PAV : ਪਰ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧ ਮੋਟੀ ਹੋ ਗਈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅੱਜ ਤੋੜੀ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਉਹੋ ਪੜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚੁੱਕਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਪਰ ਉਹ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن اُن کے خیالات کثِیف ہو گئے کِیُونکہ آج تک پُرانے عہد نامہ کو پڑھتے وقت اُن کے دِلوں پر وُہی پردہ پڑا رہتا ہے اور وہ مسِیح میں اُٹھ جاتا ہے۔
BNV : তাদের মন কঠোর হয়ে গিয়েছিল, কারণ যখন শাস্ত্র পড়া হয় তখন মনে হয় আজও তাদের সেই আবরণ রয়েই গেছে৷ সেই আবরণ এখনও সরে নি, একমাত্র খ্রীষ্টের মাধ্যমেই সেই আবরণ সরিয়ে দেওয়া সন্ভব৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେର ମନଗୁଡ଼ିକ ଅବରୁଦ୍ଧ ହାଇେ ଯାଇଥିଲା। ଏପରିକି ଆଜି ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ଯେତବେେଳେ ପୁରାତନ ଚୁକ୍ତିକୁ ପଢ଼ନ୍ତି ସହେି ଆବରଣଟି ଅର୍ଥକୁ ଲୁଚାଇ ରେଖ। ସେ ଆବରଣ କଢ଼ା ଯାଇ ନାହିଁ। କବଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଏହି ଆବରଣ ଦୂର କରିଛନ୍ତି।
MRV : पण त्यांची मने मंद करण्यात आली होती. कारण आजपर्यंत तोच पडदा (आवरण) राहतो, जेव्हा जुना करार वाचला जातो. तो हटवण्यात आलेला नाही. कारण केवळ ख्रिस्तामध्येच तो बाजूला घेतला जाईल.
15
KJV : But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
KJVP : But G235 even unto G2193 this day, G4594 when G2259 Moses G3475 is read, G314 the veil G2571 is G2749 upon G1909 their G846 heart. G2588
YLT : but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie,
ASV : But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
WEB : But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
ESV : Yes, to this day whenever Moses is read a veil lies over their hearts.
RV : But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
RSV : Yes, to this day whenever Moses is read a veil lies over their minds;
NLT : Yes, even today when they read Moses' writings, their hearts are covered with that veil, and they do not understand.
NET : But until this very day whenever Moses is read, a veil lies over their minds,
ERVEN : Yes, even today, when they read the Law of Moses, there is a covering over their minds.
TOV : மோசேயின் ஆகமங்கள் வாசிக்கப்படும்போது, இந்நாள்வரைக்கும் முக்காடு அவர்கள் இருதயத்தின்மேல் இருக்கிறதே.
ERVTA : ஆனாலும் கூட இன்று, மக்கள் மோசேயின் சட்டத்தை வாசிக்கும்போது அவர்களின் மனம் மூடிக் கொண்டிருக்கிறது.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εως CONJ G2193 σημερον ADV G4594 ηνικα ADV G2259 αναγινωσκεται V-PPI-3S G314 μωσης N-NSM G3475 καλυμμα N-NSN G2571 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 αυτων P-GPM G846 κειται V-PNI-3S G2749
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 εως CONJ G2193 σημερον ADV G4594 ηνικα ADV G2259 αν PRT G302 αναγινωσκηται V-PPS-3S G314 μωυσης N-NSM G3475 καλυμμα N-NSN G2571 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 αυτων P-GPM G846 κειται V-PNI-3S G2749
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εως CONJ G2193 σημερον ADV G4594 ηνικα ADV G2259 αναγινωσκεται V-PPI-3S G314 μωυσης N-NSM G3475 καλυμμα N-NSN G2571 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 αυτων P-GPM G846 κειται V-PNI-3S G2749
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ἕως ADV G2193 σήμερον ADV G4594 ἡνίκα ADV G2259 ἂν PRT G302 ἀναγινώσκηται V-PPS-3S G314 Μωϋσῆς N-NSM G3475 κάλυμμα N-NSN G2571 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν N-ASF G2588 αὐτῶν P-GPM G846 κεῖται·V-PNI-3S G2749
MOV : മോശെയുടെ പുസ്തകം വായിക്കുമ്പോൾ മൂടുപടം ഇന്നേയോളം അവരുടെ ഹൃദയത്തിന്മേൽ കിടക്കുന്നു.
HOV : और आज तक जब कभी मूसा की पुस्तक पढ़ी जाती है, तो उन के हृदय पर परदा पड़ा रहता है।
TEV : నేటి వరకును మోషే గ్రంథము వారు చదువునప్పుడెల్ల ముసుకు వారి హృదయముల మీదనున్నది గాని
ERVTE : ఈ నాటికీ మోషే గ్రంథాలు చదివినప్పుడు ఆ ముసుగు వాళ్ళ బుద్ధిని కప్పివేస్తుంది.
KNV : ಆದರೆ ಈ ದಿನದವರೆಗೂ ಮೋಶೆಯ ಗ್ರಂಥಪಾರಾಯಣವು ಆಗುವಾಗೆಲ್ಲಾ ಮುಸುಕು ಅವರ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಇಂದಿಗೂ ಸಹ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಓದುವಾಗ, ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕು ಇರುತ್ತದೆ.
GUV : પરંતુ આજે પણ જ્યારે આ લોકો મૂસાના નિયમનું વાંચન કરે છે, ત્યારે તેઓનું માનસપટ આચ્છાદિત છે.
PAV : ਸਗੋਂ ਅੱਜ ਤੀਕ ਜਦ ਕਦੇ ਮੂਸਾ ਦਾ ਗ੍ਰੰਥ ਪੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਪੜਦਾ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਰਹਿਦਾ ਹੈ
URV : مگر آج تک جب کبھی مُوسیٰ کی کِتاب پڑھی جاتی ہے تو اُن کے دِل پر پردہ پڑا رہتا ہے۔
BNV : হ্যাঁ, আজও মোশির বিধি-ব্যবস্থার পুস্তক পড়ার সময় তাদের হৃদয়ের ওপরে আবরণ থাকে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏପରି କି ଆଜି ଯେତବେେଳେ ଏହି ଲୋକମାନେ ମାଶାଙ୍କେ ନିୟମକୁ ପଢ଼ନ୍ତି, ସହେି ଆବରଣ ହତେୁ ସମାନେେ ଏଥିର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : तरी आजपर्यंत जेव्हा मोशेचे ग्रंथ वाचतात तेव्हा त्यांच्या मनावर आच्छादन राहते.
16
KJV : Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
KJVP : Nevertheless G1161 when G2259 G302 it shall turn G1994 to G4314 the Lord, G2962 the G3588 veil G2571 shall be taken away. G4014
YLT : and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away.
ASV : But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
WEB : But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
ESV : But when one turns to the Lord, the veil is removed.
RV : But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
RSV : but when a man turns to the Lord the veil is removed.
NLT : But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
NET : but when one turns to the Lord, the veil is removed.
ERVEN : But when someone changes and follows the Lord, that covering is taken away.
TOV : அவர்கள் கர்த்தரிடத்தில் மனந்திரும்பும்போது, அந்த முக்காடு எடுபட்டுப்போகும்.
ERVTA : ஆனால் எவனொருவன் மாற்றம் பெற்று, கர்த்தரைப் பின்பற்றுகிறானோ அவனுக்கு அந்த முக்காடு விலக்கப்படுகிறது.
GNTERP : ηνικα ADV G2259 δ CONJ G1161 αν PRT G302 επιστρεψη V-AAS-3S G1994 προς PREP G4314 κυριον N-ASM G2962 περιαιρειται V-PPI-3S G4014 το T-NSN G3588 καλυμμα N-NSN G2571
GNTWHRP : ηνικα ADV G2259 δε CONJ G1161 εαν COND G1437 επιστρεψη V-AAS-3S G1994 προς PREP G4314 κυριον N-ASM G2962 περιαιρειται V-PPI-3S G4014 το T-NSN G3588 καλυμμα N-NSN G2571
GNTBRP : ηνικα ADV G2259 δ CONJ G1161 αν PRT G302 επιστρεψη V-AAS-3S G1994 προς PREP G4314 κυριον N-ASM G2962 περιαιρειται V-PPI-3S G4014 το T-NSN G3588 καλυμμα N-NSN G2571
GNTTRP : ἡνίκα ADV G2259 δὲ CONJ G1161 ἐὰν COND G1437 ἐπιστρέψῃ V-AAS-3S G1994 πρὸς PREP G4314 κύριον, N-ASM G2962 περιαιρεῖται V-PPI-3S G4014 τὸ T-NSN G3588 κάλυμμα.N-NSN G2571
MOV : കർത്താവിങ്കലേക്കു തിരിയുമ്പോൾ മൂടുപടം നീങ്ങിപ്പോകും.
HOV : परन्तु जब कभी उन का हृदय प्रभु की ओर फिरेगा, तब वह परदा उठ जाएगा।
TEV : వారి హృదయము ప్రభువువైపునకు ఎప్పుడు తిరుగునో అప్పుడు ముసుకు తీసివేయబడును.
ERVTE : కాని ప్రభువు వైపుకు మళ్ళిన వాళ్ళ ‘ముసుగు తీసివేయబడింది.’
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವರ ಹೃದಯವು ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಾಗಲೇ ಆ ಮುಸುಕು ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾರ್ಪಾಟಾಗಿ ಪ್ರಭುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಾಗ ಆ ಮುಸುಕು ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವುದು.
GUV : પરંતુ જ્યારે વ્યક્તિ પરિવર્તીત થાય છે અને પ્રભુને અનુસરે છે, ત્યારે તે આચ્છાદન દૂર થાય છે.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਵੱਲ ਫਿਰੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਪੜਦਾ ਚੁਫੇਰਿਓਂ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : لیکِن جب کبھی اُن کا دِل خُداوند کی طرف پھِرے گا تو وہ پردہ اُٹھ جائے گا۔
BNV : কিন্তু যখনই কেউ প্রভুর দিকে ফেরে তখন সেই আবরণ সরে যায়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଲୋକ ଯେତବେେଳେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏ ଓ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରେ, ସହେି ଆବରଣଟି ବାହାର କରିଦିଆ ଯାଏ।
MRV : पण जेव्हा केव्हा कोणी प्रभूकडे वळतो तेव्हा ते आवरण काढून घेतले जाते.
17
KJV : Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is,] there [is] liberty.
KJVP : Now G1161 the G3588 Lord G2962 is G2076 that Spirit: G4151 and G1161 where G3757 the G3588 Spirit G4151 of the Lord G2962 [is,] there G1563 [is] liberty. G1657
YLT : And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty;
ASV : Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
WEB : Now the Lord is the Spirit and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
ESV : Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
RV : Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, {cf15i there} is liberty.
RSV : Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
NLT : For the Lord is the Spirit, and wherever the Spirit of the Lord is, there is freedom.
NET : Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is present, there is freedom.
ERVEN : The Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
TOV : கர்த்தரே ஆவியானவர்; கர்த்தருடைய ஆவி எங்கேயோ அங்கே விடுதலையுமுண்டு.
ERVTA : கர்த்தரே ஆவியாய் இருக்கிறார். எங்கெல்லாம் அந்த ஆவியானவர் உள்ளாரோ அங்கெல்லாம் விடுதலை உண்டு.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 ου ADV G3757 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 κυριου N-GSM G2962 εκει ADV G1563 ελευθερια N-NSF G1657
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 ου ADV G3757 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 κυριου N-GSM G2962 ελευθερια N-NSF G1657
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 ου ADV G3757 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 κυριου N-GSM G2962 εκει ADV G1563 ελευθερια N-NSF G1657
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 κύριος N-NSM G2962 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμά N-NSN G4151 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 οὗ ADV G3757 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 κυρίου, N-GSM G2962 ἐλευθερία.N-NSF G1657
MOV : കർത്താവു ആത്മാവാകുന്നു; കർത്താവിന്റെ ആത്മാവുള്ളേടത്തു സ്വാതന്ത്ര്യം ഉണ്ടു.
HOV : प्रभु तो आत्मा है: और जहां कहीं प्रभु का आत्मा है वहां स्वतंत्रता है।
TEV : ప్రభువే ఆత్మ ప్రభువుయొక్క ఆత్మయెక్కడ నుండునో అక్కడ స్వాతంత్ర్యము నుండును.
ERVTE : ప్రభువే ‘ఆత్మ’. ప్రభువు ఆత్మ ఎక్కడ ఉంటే అక్కడ స్వేఛ్చ ఉంటుంది.
KNV : ಕರ್ತನು ಆ ಆತ್ಮನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನು ಯಾರಲ್ಲಿದ್ದಾನೋ ಅವರಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಉಂಟು.
ERVKN : ಆ ಪ್ರಭುವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ. ಎಲ್ಲಿ ಪ್ರಭುವಿನ ಆತ್ಮನು ಇರುತ್ತಾನೊ ಅಲ್ಲಿ ಸ್ವತಂತ್ರವಿರುತ್ತದೆ.
GUV : પ્રભુ તે આત્મા છે. અને જ્યાં દેવનો આત્મા છે ત્યાં સ્વતંત્રતા છે.
PAV : ਹੁਣ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਹੈ ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਕਿੱਤੇ ਪ੍ਰੁਭੁ ਦਾ ਆਤਮਾ ਹੈ ਉੱਥੇ ਹੀ ਅਜ਼ਾਦੀ ਹੈ
URV : اور وہ خُداوند رُوح ہے اور جہاں کہِیں خُداوند کا رُوح ہے وہاں آزادی ہے۔
BNV : এই প্রভু হলেন আত্মা, আর প্রভুর আত্মা য়েখানে সেখানেই স্বাধীনতা৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି। ଯେଉଁଠା ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆତ୍ମା ବିଦ୍ଯମାନ, ସହେିଠା ରେ ସ୍ବାଧୀନତା ଅଛି।
MRV : प्रभु आत्मा आहे आणि जेथे प्रभूचा आत्मा आहे तेथे मोकळेपणा आहे.
18
KJV : But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord.
KJVP : But G1161 we G2249 all, G3956 with open G343 face G4383 beholding as in a glass G2734 the G3588 glory G1391 of the Lord, G2962 are changed G3339 into the G3588 same G846 image G1504 from G575 glory G1391 to G1519 glory, G1391 [even] as G2509 by G575 the Spirit G4151 of the Lord. G2962
YLT : and we all, with unvailed face, the glory of the Lord beholding in a mirror, to the same image are being transformed, from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
ASV : But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
WEB : But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit.
ESV : And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another. For this comes from the Lord who is the Spirit.
RV : But we all, with unveiled face reflecting as a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
RSV : And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being changed into his likeness from one degree of glory to another; for this comes from the Lord who is the Spirit.
NLT : So all of us who have had that veil removed can see and reflect the glory of the Lord. And the Lord-- who is the Spirit-- makes us more and more like him as we are changed into his glorious image.
NET : And we all, with unveiled faces reflecting the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another, which is from the Lord, who is the Spirit.
ERVEN : And our faces are not covered. We all show the Lord's glory, and we are being changed to be like him. This change in us brings more and more glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
TOV : நாமெல்லாரும் திறந்த முகமாய்க் கர்த்தருடைய மகிமையைக் கண்ணாடியிலே காண்கிறதுபோலக் கண்டு, ஆவியாயிருக்கிற கர்த்தரால் அந்தச் சாயலாகத்தானே மகிமையின்மேல் மகிமையடைந்து மறுரூபப்படுகிறோம்.
ERVTA : நமது முகங்கள் மூடப்பட்டில்லை. நாமெல்லாரும் தேவனுடைய மகிமையைக் காட்டுகிறோம். நாம் அவரைப்போன்று மாற்றப்பட்டுக் கொண்டிருக்கிறோம். நம்முள் எழும் இம்மாற்றம் மேலும் மேலும் மகிமையைத் தருகிறது. இம்மகிமை ஆவியாக இருக்கிற கர்த்தரிடமிருந்து வருகிறது.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 ανακεκαλυμμενω V-RPP-DSN G343 προσωπω N-DSN G4383 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 κυριου N-GSM G2962 κατοπτριζομενοι V-PMP-NPM G2734 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 εικονα N-ASF G1504 μεταμορφουμεθα V-PPI-1P G3339 απο PREP G575 δοξης N-GSF G1391 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 καθαπερ ADV G2509 απο PREP G575 κυριου N-GSM G2962 πνευματος N-GSN G4151
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 ανακεκαλυμμενω V-RPP-DSN G343 προσωπω N-DSN G4383 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 κυριου N-GSM G2962 κατοπτριζομενοι V-PMP-NPM G2734 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 εικονα N-ASF G1504 μεταμορφουμεθα V-PPI-1P G3339 απο PREP G575 δοξης N-GSF G1391 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 καθαπερ ADV G2509 απο PREP G575 κυριου N-GSM G2962 πνευματος N-GSN G4151
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 ανακεκαλυμμενω V-RPP-DSN G343 προσωπω N-DSN G4383 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 κυριου N-GSM G2962 κατοπτριζομενοι V-PMP-NPM G2734 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 εικονα N-ASF G1504 μεταμορφουμεθα V-PPI-1P G3339 απο PREP G575 δοξης N-GSF G1391 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 καθαπερ ADV G2509 απο PREP G575 κυριου N-GSM G2962 πνευματος N-GSN G4151
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 ἀνακεκαλυμμένῳ V-RPP-DSN G343 προσώπῳ N-DSN G4383 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 κυρίου N-GSM G2962 κατοπτριζόμενοι V-PMP-NPM G2734 τὴν T-ASF G3588 αὐτὴν P-ASF G846 εἰκόνα N-ASF G1504 μεταμορφούμεθα V-PPI-1P G3339 ἀπὸ PREP G575 δόξης N-GSF G1391 εἰς PREP G1519 δόξαν, N-ASF G1391 καθάπερ ADV G2509 ἀπὸ PREP G575 κυρίου N-GSM G2962 πνεύματος.N-GSN G4151
MOV : എന്നാൽ മൂടുപടം നീങ്ങിയ മുഖത്തു കർത്താവിന്റെ തേജസ്സിനെ കണ്ണാടിപോലെ പ്രതിബിംബിക്കുന്നവരായി നാം എല്ലാവരും ആത്മാവാകുന്ന കർത്താവിന്റെ ദാനമായി തേജസ്സിന്മേൽ തേജസ്സു പ്രാപിച്ചു അതേ പ്രതിമയായി രൂപാന്തരപ്പെടുന്നു.
HOV : परन्तु जब हम सब के उघाड़े चेहरे से प्रभु का प्रताप इस प्रकार प्रगट होता है, जिस प्रकार दर्पण में, तो प्रभु के द्वारा जो आत्मा है, हम उसी तेजस्वी रूप में अंश अंश कर के बदलते जाते हैं॥
TEV : మన మందరమును ముసుకు లేని ముఖముతో ప్రభువుయొక్క మహిమను అద్దమువలె ప్రతిఫలింపజేయుచు, మహిమనుండి అధిక మహిమను పొందుచు, ప్రభువగు ఆత్మచేత ఆ పోలిక గానే మార్చబడుచున్నాము.
ERVTE : ముసుగు తీసివేయబడ్డ మా ముఖాల్లో ప్రభువు మహిమ ప్రకాశిస్తోంది. అది ఆత్మ అయినటు వంటి ప్రభువు నుండి వచ్చింది. అనంతమైన ఆ మహిమ మమ్మల్ని ప్రభువులా మారుస్తోంది.
KNV : ಆದರೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ತೆರೆದ ಮುಖವುಳ್ಳವರಾಗಿ ದರ್ಪಣದಲ್ಲಿ ಕಾಣುವಂತೆ ಕರ್ತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನಿಂದಲೋ ಎಂಬಂತೆ ಅದೇ ಸಾರೂಪ್ಯಕ್ಕೆ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಮಹಿಮೆಗೆ ಮಾರ್ಪಡುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಮುಖಗಳು ಮುಸುಕಿನಿಂದ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ. ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಮುಸುಕು ತೆರೆದ ಮುಖವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ಪ್ರಭುವಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ ಕನ್ನಡಿಯಂತಿದ್ದೇವೆ. ಪ್ರಭುವಿನಿಂದ ಹೊರಹೊಮ್ಮುವ ಮಹಿಮೆಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಧಿಕಾಧಿಕವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿ ಆತನನ್ನೇ ಹೋಲುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದೆಲ್ಲಾ ದೇವರಾತ್ಮನಾಗಿರುವ ಪ್ರಭುವಿನ ಕಾರ್ಯವೇ.
GUV : અને આપણા મુખ આચ્છાદિત નથી. આપણે સર્વ દેવનો મહિમા પ્રદર્શિત કરીએ છીએ. આપણે તેના જેવા થવા માટે પરિવર્તીત થયા છીએ. આ પરિવર્તન આપણામાં વધુ ને વધુ મહિમાનું પ્રદાન કરે છે. આ મહિમા પ્રભુ તરફથી આવે છે, જે આત્મા છે.
PAV : ਪਰ ਅਸੀਂ ਸਭ ਅਣਕੱਜੇ ਮੁਖ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਤੇਜ ਦਾ ਮਾਨੋ ਸ਼ੀਸੇ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਵੇਖਦੇ ਹੋਏ ਤੇਜ ਤੋਂ ਤੇਜ ਤੀਕ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਉਸੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ।।
URV : مگر جب ہم سب کے بے نِقاب چہروں سے خُداوند کا جلال اِس طرح مُنعِکس ہوتا ہے جِس طرح آئِینہ میں تو اُس خُداوند کے وسِیلہ سے جو رُوح ہے ہم اُسی جلالی صُورت میں درجہ بدرجہ بدلتے جاتے ہیں۔
BNV : তাই, যখন আমরা অনাদৃত মুখে আয়নায় দেখা ছবির মত করে প্রভুর মহিমা দেখতে থাকি, তখন তা দেখতে দেখতে আমরা সকলেই তাঁর সেই (মহিমাময়) রূপে রূপান্তরিত হতে থাকি৷ সেই রূপান্তর আমাদের মহিমা থেকে উজ্জ্বলতর মহিমার মধ্যে নিয়ে যায়৷ এই মহিমা আমরা প্রভু, যিনি আজ্ঞা করেন তাঁর কাছ থেকে লাভ করি৷
ORV : ଆମ୍ଭ ଚେ ହରୋଗୁଡ଼ିକ ଆଚ୍ଛାଦିତ ନୁହେଁ। ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ମହିମା ପ୍ରତିଫଳିତ କରିପାରୁ। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ଭଳି ହବୋକୁ ନିଜକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରୁ। ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ମହିମା ଆଣିଦିଏ। ଉକ୍ତ ମହିମା ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଅର୍ଥାତ୍ ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉ।
MRV : तर आपण सर्वजण आवरण नसलेल्या चेहऱ्याने प्रभुचे गौरव आरशात पाहिल्याप्रमाणे पाहत असता, प्रभु जो आत्मा याच्यापासून गौरवातून गौरवात असे त्याच्या प्रतिरुपात रुपांतरीत होत जातो.
×

Alert

×